Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD
На слуху, или Христианская демократия требует жертв
Эти выражения замелькали в шведских СМИ и соцсетях в перепалке, спровоцированной риторическим демаршем лидера ХД Эббы Кох (простите, Буш; оговорка по Фрейду): – Varför sköts det inte skarpt? Полиции следовало подстрелить
хотя бы сотню разбушевавшихся погромщиков во время недавних массовых беспорядков в нескольких городах Швеции. Они же ранили – а могли убить! – не менее ста полицейских. Иначе говоря, было бы правильно открыть огонь по толпе, по всем этим исламистам и хулиганствующим иммигрантским андердогам.



весьма интересен с переводческой точки зрения. Интересен как раз тем, что «непереводим». В самом деле, его нельзя «взять на прием» – ни на один из тех, что описаны в пособиях по переводу



А вчера в «Дагенс Нюхетер» появилась редакционная статья, одобряющая ее решение в сложившейся политической ситуации. Газета, однако, не исключает, что на днях или раньше г‑же Лёф придется расхлебывать эту измену своему слову. Эту мысль газета выражает посредством каламбура: Det får kanske bli skomakarlåda till lunch för Lööf endera dagen.