Прошу извинить за повторение. Почему-то перестала работать автоматическая рассылка уведомлений. Приходится экспериментировать.

Опубликована новая порция дополнений к моему шведско-русскому словарю Samhällsordbok:
SOM ¬FAN LÄSER BIBELN; KETCHUPEFFEKT;
KLIMATAKTIVIST; ATT ¬LÄGGA VÅT FILT ÖVER NGT /ATT LÄGGA EN DÖD HAND ÖVER NGT; ¬PEKA MED HELA HANDEN; POLISASPIRANT; POLISASSISTENT; RIKSRÄTT; SOM ¬FAN LÄSER BIBELN; SKAMBUD; SPARROBOT; SPRIDNINGSEFFEKT; ¬STRUKTURELL RASISM; TANKEKARTA; TOLKNINGSFÖRETRÄDE; ⁿTRAKASSERA; ªULV; ⁿÅTGÄRDA; ÄLDREFÖRSÖRJNINGSSTÖD; ÖVERDÖDLIGHET; ÖVERVÅLD

они кое в чем похожи. А именно в том, что их авторы не сводят чужое слово к заведомому инвентарю значений, а стремятся выявить его «идею» или, если угодно, показать его «истинную физиономию» (по слову Л.В. Щербы). Я говорю об общности подхода: «переводи не слова, а смысл»