Последние записи:

Скрижали переводчика

›››››

Пере­во­ди не сло­ва, а смысл.

›››››

Смысл не равен значению.
Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му содер­жа­нию, а про­из­во­ден от всех праг­ма­ти­че­ских пара­мет­ров рече­во­го акта и оби­та­ет в ого­ва­ри­ва­е­мой ситуации.

Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Апрель 2024

Раз­ли­че­ние так назы­ва­е­мых сино­ни­мов – одна из цен­траль­ных про­блем пере­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и абсо­лют­но цен­траль­ная в тео­рии язы­ка. Тезис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, сим­во­ли­зи­ру­е­мых еди­ни­ца­ми язы­ка – NO SYNONYMS! – был убе­ди­тель­но заяв­лен Дуай­том Болин­дже­ром еще лет шесть­де­сят тому назад. Язык не быва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, и если в нем есть две отли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них обла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Даже если их усло­вия истин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и доста­точ­ные при­зна­ки ситу­а­ций, к кото­рым их мож­но отне­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы содер­жа­тель­ны, и их содер­жа­ние уни­каль­но. Оно-то и под­ле­жит выявлению. 

(more…)

И не кончается игра …

«Я ста­ра­юсь не вкла­ды­вать идеи и посла­ния в [свои] кни­ги.»

Из интер­вью Дж. Р.Р. Мартина

на Петер­бург­ской фан­та­сти­че­ской ассамблее

в 2017 году.

 

Эта ста­тья – попыт­ка отве­тить на вопрос о при­ро­де фено­ме­наль­но­го успе­ха цик­ла «Песнь льда и пла­ме­ни» Джор­джа Мар­ти­на. Этот фено­мен зани­мал и про­дол­жа­ет зани­мать мно­гих, но ни одно из извест­ных мне объ­яс­не­ний не удо­вле­тво­ря­ет меня вполне. Подо­зри­тель­на и сама поста­нов­ка вопро­са. Рядо­вой чита­тель, увле­ка­ю­щий­ся фэн­те­зи и, соб­ствен­но, создав­ший Мар­ти­ну широ­кую попу­ляр­ность, вряд ли рефлек­ти­ру­ет по это­му пово­ду: ему доволь­но и вау-эффек­та. Дру­гое дело «серьез­ная кри­ти­ка». Сму­щен­ная соб­ствен­ным ака­де­ми­че­ским сно­биз­мом, не поз­во­ля­ю­щим ей при­зна­вать за мас­со­вой лите­ра­ту­рой куль­тур­ной пол­но­цен­но­сти, она, вме­сте с тем, не сме­ет отка­зать про­зе Мар­ти­на в худо­же­ствен­ном достоинстве. 

(more…)

О само- и постредактировании

О само- и постредактировании

Еще по теме:

Тень пер­вой боро­ды, или О редак­ти­ро­ва­нии пере­во­дов, части 1–3

Сам себе редактор

Это чем-то напо­ми­на­ет попра­ние зна­ме­ни­тым баро­ном зако­нов физи­ки. Взяв за точ­ку опо­ры само­го себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из боло­та не выбе­рет­ся. Вот и пере­вод­чик, при­ни­ма­ясь за редак­ти­ро­ва­ние сво­е­го тек­ста, дол­жен дистан­ци­ро­вать­ся от само­го себя. Если он не смо­жет отне­стись к сво­е­му тек­сту как к чужо­му, то в само­ре­дак­то­ры он не годит­ся. Вот, соб­ствен­но, и весь сек­рет. Во все­воз­мож­ных посо­би­ях он пре­под­но­сит­ся в виде полез­но­го сове­та: дай сво­е­му пере­во­ду отле­жать­ся, и тогда ты смо­жешь взгля­нуть на него неза­мы­лен­ным взгля­дом. Сплошь чудо­дей­ствен­ные мета­фо­ры. В осталь­ном про­по­ве­ду­ет­ся все то же, что и в отно­ше­нии редак­ти­ро­ва­ния чужо­го тек­ста: ты дол­жен быть бди­те­лен, ты дол­жен «научить­ся видеть» (вари­ант: «смот­реть кри­ти­че­ским гла­зом», а при само­ре­дак­ти­ро­ва­нии – «быть само­кри­тич­ным»), ты дол­жен обра­щать вни­ма­ние на то-то и то-то (мно­го чего!), ты не дол­жен недо- или пере­ре­дак­ти­ро­вать, и т.д. и т.п. – и ни сло­ва о мето­де. Ниче­го о том, в чем же все-таки спе­ци­фи­ка само­ре­дак­ти­ро­ва­ния, свя­зан­ная с тем, что автор это­го пере­во­да – ты сам; ниче­го о том, как имен­но изба­вить­ся от автор­ской зашо­рен­но­сти в отно­ше­нии к сво­е­му тек­сту (кро­ме как засу­нуть его на вре­мя под мат­рас) и тем самым встать на пози­цию полу­ча­те­ля перевода.

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 3

Еще в этой серии:

Часть 1

Часть 2

Сле­ды остаются

По замыс­лу это долж­на была быть тре­тья и послед­няя ста­тья на тему под­за­го­лов­ка, но увы! Уже сей­час вид­но, что для раз­го­во­ра о само­ре­дак­ти­ро­ва­нии и об акту­аль­ном ныне (и прис­но) т.н. пост­ре­дак­ти­ро­ва­нии машин­но­го пере­во­да пона­до­бит­ся еще одна ста­тья (😏). А в этой нуж­но под­ве­сти когни­тив­ный базис под редак­тор­скую жакет­ку. В пер­вых двух частях [ч. 1 и ч. 2] я хотел на при­ме­рах ана­ли­ти­че­ско­го про­чте­ния отрыв­ков из офи­ци­аль­но­го пере­во­да рома­на «Игра пре­сто­лов» пока­зать, в чем суть под­хо­да к редак­ти­ро­ва­нию, кото­рый мож­но было бы назвать когни­тив­ным. Его глав­ные положения:

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 2

Еще в этой серии:

Часть 1

Часть 3

В преды­ду­щей ста­тье об офи­ци­аль­ном пере­во­де «Игры пре­сто­лов», пер­вой кни­ги цик­ла «Песнь огня и пла­ме­ни» Дж. Мар­ти­на, я при­шел к заклю­че­нию, что редак­то­ра у это­го пере­во­да не было. При­ве­ду еще несколь­ко при­ме­ров, опять-таки взя­тых без отбо­ра с при­стра­сти­ем, про­сто по ходу чте­ния, пока­зы­ва­ю­щих, что его и не мог­ло быть. Редак­ти­ро­вать пере­вод с такой плот­но­стью оши­бок и неточ­но­стей про­сто не имет смысла.

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 1

Еще в этой серии:

Часть 2

Часть 3

Со вре­ме­ни мое­го поста о пере­во­де «Игры пре­сто­лов» – кни­ги, не сери­а­ла – боро­да у юно­го куз­не­ца Генд­ри, долж­но быть, изряд­но отрос­ла. Пора отве­тить на запрос в ком­мен­та­ри­ях: поде­лить­ся при­ме­ра­ми, под­твер­жда­ю­щи­ми мое суж­де­ние о каче­стве это­го перевода.

(more…)

Слово о словах: anknytning

Anknytning - header 2

Не надо бояться слов

А как мож­но неко­ря­во пере­ве­сти anknytning (как про­цесс и состо­я­ние) в кон­тек­сте BVC* и ново­рож­ден­но­сти? Типа amning / fys­isk närhet är viktigt för anknytning. Эмо­ци­о­наль­ная связь и ее … усиление?

Из обсуж­де­ния на фейсбуке

Поче­му воз­ник­ло затруд­не­ние, доволь­но оче­вид­но. Автор вопро­са не рас­по­знал в этом сло­ве тер­мин. На что участ­ни­ки обсуж­де­ния тут же и ука­за­ли: это пси­хо­ло­ги­че­ский тер­мин из поня­тий­но­го аппа­ра­та так назы­ва­е­мой «тео­рии привязанности».

(more…)

Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем

Новое изда­ние мое­го сло­ва­ря, зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ное и акту­а­ли­зо­ван­ное, толь­ко что вышло, но сло­варь – это жанр, не име­ю­щий завер­ше­ния. Поэто­му руб­ри­ка допол­не­ний будет продолжена.

Вопрос о пере­во­де тер­ми­на bevistalan воз­ник на ФБ в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Мно­гие из ее чле­нов зани­ма­ют­ся уст­ным пере­во­дом в судах и соци­аль­ных орга­нах, но с этим тер­ми­ном преж­де не стал­ки­ва­лись. Про­сто пото­му, что обо­зна­ча­е­мая им юри­ди­че­ская про­це­ду­ра, преду­смот­рен­ная зако­ном «Об осо­бых пра­ви­лах в отно­ше­нии несо­вер­шен­но­лет­них пра­во­на­ру­ши­те­лей» (LUL, Lag med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare, 1964), до сих пор при­ме­ня­лась чрез­вы­чай­но ред­ко. Теперь же она при­об­ре­ла акту­аль­ность в свя­зи с боль­шим ростом осо­бо опас­ной пре­ступ­но­сти сре­ди подростков.

(more…)

Слово о словах: SKURKSTAT

Об одном актуальном слове

В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре его нет, но мож­но прой­ти через англий­ский, отку­да оно заим­ство­ва­но путем каль­ки­ро­ва­ния: rogue + state. Напри­мер, отыс­кать skurkstat в швед­ско-англий­ском раз­де­ле кор­пу­са парал­лель­ных пере­во­дов glosbe или reverso, после чего рус­ский пере­вод соче­та­ния rogue state без тру­да оты­щет­ся в англо-рус­ском кор­пу­се этих ресур­сов либо пря­мо в сло­ва­рях Abby Lingvo или Multitran: госу­дар­ство-изгой. Еще один путь – загля­нуть в швед­скую «Вики­пе­дию»»: вполне мож­но ожи­дать, что све­де­ния о таком важ­ном поли­ти­че­ском кон­цеп­те в ней най­дут­ся. В самом деле, в ней есть ста­тья ”Skurkstat” с отсыл­кой к соот­вет­ству­ю­щей ста­тье на рус­ском язы­ке: «Стра­ны-изгои».

(more…)

Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

За это тебя нака­жут в уго­лов­ном поряд­ке, при­чем два­жды: во-пер­вых, за совер­ше­ние пре­ступ­ных дей­ствий в соб­ствен­ном смыс­ле, – это назы­ва­ет­ся grundbrott, то есть та про­ти­во­прав­ная мер­зость, сви­де­те­лем кото­рой поне­во­ле стал ребе­нок, – и, во-вто­рых, за то, что ты это сде­лал у него на гла­зах. Вот это след­ствие ква­ли­фи­ци­ру­ет­ся отныне швед­ским уго­лов­ным кодек­сом, Brottsbalken, как осо­бый вид преступлений. 

(more…)

Студентам и пере­вод­чи­кам-скан­ди­на­вис­там — но­вое издание моего словаря, значительно расширенное и актуализированное. В нем органически соединены функции профессионального двуязычного словаря,  справочного пособия и двунаправленного тезауруса, то есть словаря понятийно связанных слов и выражений.