Слово о словах: нажить

О непро­дук­тив­но­сти словарей

В тол­ко­вых сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка это­му гла­го­лу при­пи­сы­ва­ют­ся три зна­че­ния: 1. при­об­ре­сти что‑л. жела­е­мое, 2. полу­чить что‑л. неже­ла­тель­ное и вред­ное, и 3. про­тя­нуть еще сколь­ко-то лет (толь­ко сов.). Обыч­но это выгля­дит так:

(more…)

Слово о словах:

В 4‑е изда­ние мое­го швед­ско-рус­ско­го сло­ва­ря-спра­воч­ни­ка Samhällsordbok попро­сил­ся вот этот сло­во­монстр из жар­го­на служ­бы заня­то­сти. Смысл его при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии поня­тен даже без обра­ще­ния к Интел­лек­ту: это зона, в пре­де­лах кото­рой, по нор­мам служ­бы, мож­но еже­днев­но ездить на рабо­ту и обрат­но. Ста­ло быть, если вам на бир­же тру­да пред­ла­га­ют рабо­ту в этих гео­гра­фи­че­ских пре­де­лах, то вы не долж­ны отка­зы­вать­ся, не то вас могут лишить пособия.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.