О само- и постредактировании
Это чем-то напоминает попрание знаменитым бароном законов физики. Взяв за точку опоры самого себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из болота не выберется. Вот и переводчик, принимаясь за редактирование своего текста, должен дистанцироваться от самого себя. Если он не сможет отнестись к своему тексту как к чужому, то в саморедакторы он не годится. Вот, собственно, и весь секрет. Во всевозможных пособиях он преподносится в виде полезного совета: дай своему переводу отлежаться, и тогда ты сможешь взглянуть на него незамыленным взглядом. Сплошь чудодейственные метафоры. В остальном проповедуется все то же, что и в отношении редактирования чужого текста: ты должен быть бдителен, ты должен «научиться видеть» (вариант: «смотреть критическим глазом», а при саморедактировании – «быть самокритичным»), ты должен обращать внимание на то-то и то-то (много чего!), ты не должен недо- или перередактировать, и т.д. и т.п. – и ни слова о методе. Ничего о том, в чем же все-таки специфика саморедактирования, связанная с тем, что автор этого перевода – ты сам; ничего о том, как именно избавиться от авторской зашоренности в отношении к своему тексту (кроме как засунуть его на время под матрас) и тем самым встать на позицию получателя перевода.