Слово о словах: anknytning

Не надо бояться слов

А как мож­но неко­ря­во пере­ве­сти anknytning (как про­цесс и состо­я­ние) в кон­тек­сте BVC* и ново­рож­ден­но­сти? Типа amning / fys­isk närhet är viktigt för anknytning. Эмо­ци­о­наль­ная связь и ее … усиление?

Из обсуж­де­ния на фейсбуке

Поче­му воз­ник­ло затруд­не­ние, доволь­но оче­вид­но. Автор вопро­са не рас­по­знал в этом сло­ве тер­мин. На что участ­ни­ки обсуж­де­ния тут же и ука­за­ли: это пси­хо­ло­ги­че­ский тер­мин из поня­тий­но­го аппа­ра­та так назы­ва­е­мой «тео­рии привязанности».

(more…)

Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем

Новое изда­ние мое­го сло­ва­ря, зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ное и акту­а­ли­зо­ван­ное, толь­ко что вышло, но сло­варь – это жанр, не име­ю­щий завер­ше­ния. Поэто­му руб­ри­ка допол­не­ний будет продолжена.

Вопрос о пере­во­де тер­ми­на bevistalan воз­ник на ФБ в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Мно­гие из ее чле­нов зани­ма­ют­ся уст­ным пере­во­дом в судах и соци­аль­ных орга­нах, но с этим тер­ми­ном преж­де не стал­ки­ва­лись. Про­сто пото­му, что обо­зна­ча­е­мая им юри­ди­че­ская про­це­ду­ра, преду­смот­рен­ная зако­ном «Об осо­бых пра­ви­лах в отно­ше­нии несо­вер­шен­но­лет­них пра­во­на­ру­ши­те­лей» (LUL, Lag med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare, 1964), до сих пор при­ме­ня­лась чрез­вы­чай­но ред­ко. Теперь же она при­об­ре­ла акту­аль­ность в свя­зи с боль­шим ростом осо­бо опас­ной пре­ступ­но­сти сре­ди подростков.

(more…)

Слово о словах: SKURKSTAT

Об одном актуальном слове

В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре его нет, но мож­но прой­ти через англий­ский, отку­да оно заим­ство­ва­но путем каль­ки­ро­ва­ния: rogue + state. Напри­мер, отыс­кать skurkstat в швед­ско-англий­ском раз­де­ле кор­пу­са парал­лель­ных пере­во­дов glosbe или reverso, после чего рус­ский пере­вод соче­та­ния rogue state без тру­да оты­щет­ся в англо-рус­ском кор­пу­се этих ресур­сов либо пря­мо в сло­ва­рях Abby Lingvo или Multitran: госу­дар­ство-изгой. Еще один путь – загля­нуть в швед­скую «Вики­пе­дию»»: вполне мож­но ожи­дать, что све­де­ния о таком важ­ном поли­ти­че­ском кон­цеп­те в ней най­дут­ся. В самом деле, в ней есть ста­тья ”Skurkstat” с отсыл­кой к соот­вет­ству­ю­щей ста­тье на рус­ском язы­ке: «Стра­ны-изгои».

(more…)

Новое в словаре Март 2022

Про­шло несколь­ко меся­цев с тех пор, как я в послед­ний раз уве­дом­лял посе­ти­те­лей сай­та о попол­не­нии мое­го сло­ва­ря.  За это вре­мя в раз­де­ле  «Допол­не­ния к сло­ва­рю»1) появи­лось мно­го новых ста­тей. Вот самые последние:

BATIKHÄXA; GODHETSKNARKARE; SNÄLLISM
PENNINGTVÄTT, ¬LAG OM PENNINGTVÄTT, NÄRINGSPENNINGTVÄTT

SiS, ¬STATENS INSTITUTIONSSTYRELSE

https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu

Несколь­ко ранее в сло­варь были добавлены:

(more…)

Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING

Похо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в нашем рече­вом оби­хо­де надол­го, и пора поста­вить их на сло­вар­ный учет. Вооб­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, полу­чив­ших нын­че широ­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и понят­ны, но не вполне оче­вид­но, какие у них есть соот­вет­ствия в рус­ском языке.

(more…)

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это будет по-русски? 

  Чаще все­го этот наив­ный вопрос не име­ет ожи­да­е­мо­го отве­та, дескать по-рус­ски это будет так-то и так-то. Сло­во  вооб­ще нель­зя пере­ве­сти: мож­но лишь пере­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для выра­же­ния кото­ро­го его упо­тре­бил гово­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной ситу­а­ции или, если угод­но, в дан­ных ком­му­ни­ка­тив­ных обсто­я­тель­ствах. Это отно­сит­ся и к фра­зео­ло­гиз­мам. Одна­ко в отно­ше­нии тер­ми­нов этот вопрос обыч­но уме­стен. Их зна­че­ние заве­до­мо фик­си­ро­ва­но, не зави­сит от кон­тек­ста, по край­ней мере, в опре­де­лен­ной пред­мет­ной обла­сти, и у них в боль­шин­стве слу­ча­ев есть экви­ва­лен­ты в дру­гих языках.
Continue reading «Неотыс­ку­е­мый» тер­мин и тех­ни­ка перевода

Кое-что о переводах одного классического стихотворения и о содержательности формы

Недав­но Ека­те­ри­на Чев­ки­на (далее Е.Ч.), извест­ная пере­вод­чи­ца швед­ских авто­ров, про­ве­ла боль­шую, содер­жа­тель­ную и увле­ка­тель­ную лек­цию под назва­ни­ем «Что мы спа­са­ем и чем жерт­ву­ем при пере­во­де поэ­зии?». Ее мож­но посмот­реть и послу­шать на юту­бе. Меня в ней осо­бен­но заин­те­ре­со­вал пере­вод одно­го из сти­хо­тво­ре­ний Яль­ма­ра Гулль­бер­га, вид­ней­ше­го оби­та­те­ля швед­ско­го поэ­ти­че­ско­го пантеона:

Lägg din hand i min om du har lust!
Jag är inte den som stannar kvar
Att ur kärlek suga märg och must.
Jag är en som kommer och som far.

En förförisk vandringsmelodi
Drog mej tidigt bort från hemmets kust.
Jag är bara en som drar förbi.
Lägg din hand i min om du har lust.

(more…)

Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней замет­ке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го семей­но­го пра­ва (и так назы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пере­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пере­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном поряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же самое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Continue reading Уточ­не­ние к посту «Ска­зать неложно …»

Как нам конвертировать шведскую крону?

На этой неде­ле министр финан­сов Шве­ции пред­ста­ви­ла на рас­смот­ре­ние рикс­да­га новый про­ект бюд­же­та. В нем преду­смот­рен бес­при­мер­ный рост госрас­хо­дов: на при­ем бежен­цев, на меры по уве­ли­че­нию заня­то­сти, на борь­бу с груп­по­вой пре­ступ­но­стью, на повы­ше­ние пен­сий, на при­бав­ку мед­сест­рам и т.д. и т.п. И на уступ­ки нашим и вашим: про­ти­во­ре­чи­вым тре­бо­ва­ни­ям не ладя­щих меж­ду собой пар­тий под­держ­ки соци­ал-демо­кра­ти­че­ско­го пра­ви­тель­ства мень­шин­ства. В общем, всем сест­рам по серь­гам. Попу­лист­ский, надо ска­зать, бюд­жет в пер­спек­ти­ве оче­ред­ных выбо­ров в рикс­даг, до кото­рых оста­ет­ся мень­ше года. Раз­да­ча слонов.

(more…)

Еще о рекламном новоязе

Вдо­гон­ку к посту про реклам­ный ново­яз “Вой­на – это мир” : вот еще чистый Орвел (задол­го до):
1. Вой­на за мир. [окна Роста, 1920. При­вет от про­ле­тар­ско­го поэта Мая­ков­ско­го и худож­ни­ка Малютина.]
2. Где так воль­но дышит чело­век [пла­кат к 10-летию Вели­ко­го Октяб­ря, 1927]
 
 

Студентам и пере­вод­чи­кам-скан­ди­на­вис­там — но­вое издание моего словаря, значительно расширенное и актуализированное. В нем органически соединены функции профессионального двуязычного словаря,  справочного пособия и двунаправленного тезауруса, то есть словаря понятийно связанных слов и выражений.