В руб­ри­ку «Сло­во о словах»

Это на­сто­я­щая поп-иди­о­ма: вы­со­ко­ча­стот­ная. А при­ме­ни­тель­но к пер­со­на­жу на кар­тин­ке в осо­бен­но­сти: при­ме­ров в ме­диа сот­ни. Что, соб­ствен­но, и при­влек­ло к ней мое вни­ма­ние: в ка­ком имен­но смыс­ле ее упо­треб­ля­ют? Ока­за­лось, что во мно­гих и раз­ных. И что тол­ко­ва­ние ‘missta sig helt’, то есть ‘все­це­ло оши­бать­ся, за­блуж­дать­ся’, пред­ла­га­е­мое ос­нов­ным тол­ко­вым сло­ва­рем швед­ско­го язы­ка [1], непри­год­но ед­ва ли не во всех слу­ча­ях. Вот несколь­ко та­ких при­ме­ров, по­ка что толь­ко об этом дей­ству­ю­щем ли­це [2]:

(1)

  • Trump har fått kritik för sina tullplaner, där debattörer frågar sig om han är ute och cyklar. –Трамп под­верг­ся кри­ти­ке за свои та­риф­ные пла­ны; при этом ком­мен­та­то­ры за­да­ют­ся во­про­сом, не ?? за­блуж­да­ет­ся ли он.
  • Han projicerar en aura av självsäkerhet även de gånger då det är uppenbart att han är ute och cyklar. – Он из­лу­ча­ет уве­рен­ность да­же то­гда, ко­гда оче­вид­но, что он ?? за­блуж­да­ет­ся.
  • Hans handels- och utrikespolitik har attackerats av experter som menar att han är ute och cyklar. – Его тор­го­вая и внеш­няя по­ли­ти­ка под­верг­лась кри­ти­ке со сто­ро­ны экс­пер­тов, ко­то­рые счи­та­ют, что он ?? за­блуж­да­ет­ся.

[Пе­ре­вод: ChatGPT] 

Воз­мож­но, сто­ит от­ме­тить, что DeepL пе­ре­во­дит ина­че. Он яв­но «из­бе­га­ет» гла­го­ла за­блуж­дать­ся. В пер­вом пред­ло­же­нии он упо­тре­бил «сбил­ся с пу­ти», во вто­ром – «со­вер­шен­но не в кур­се де­ла», а в тре­тьем – «дей­ству­ет неразумно».

Мне пред­став­ля­ет­ся, что упо­тре­бить в пе­ре­во­де гла­гол за­блуж­дать­ся бы­ло бы гру­бым ис­ка­же­ни­ем праг­ма­ти­ки этих вы­ска­зы­ва­ний, а зна­чит и смыс­ла. А имен­но так пе­ре­во­дит ИИ, ко­то­рый хо­ро­шо справ­ля­ет­ся с пред­мет­ным со­дер­жа­ни­ем тек­ста, но сплошь и ря­дом не по­ни­ма­ет праг­ма­ти­ки. Вряд ли о че­ло­ве­ке, ко­то­рый фа­бу­ли­ру­ет в диа­па­зоне от воль­ных фан­та­зий до вра­нья, мож­но ска­зать, что он “misstar sig”. Речь не о том, что он за­блуж­да­ет­ся, че­го-то не по­нял, не зна­ет или оши­боч­но ин­тер­пре­ти­ру­ет фак­ты, а о том, что его аген­да от них во­об­ще не за­ви­сит и в них не нуждается.

– Вер­но ли это суж­де­ние, бо­лее или ме­нее ин­ту­и­тив­ное? Это дол­жен по­ка­зать ана­лиз кон­цеп­та иди­о­мы [3].

В на­ча­ле я упо­мя­нул, что ее встре­ча­е­мость весь­ма вы­со­ка, по-ви­ди­мо­му, зна­чи­тель­но вы­ше сред­не­го по­ка­за­те­ля для по­го­во­роч­ных вы­ра­же­ний это­го ро­да, ес­ли бы та­ко­вой су­ще­ство­вал. По­иск по кор­пу­су швед­ско­го язы­ка KORP вы­да­ет де­сят­ки ты­сяч (!) вхож­де­ний, и это лишь с 1970‑х гг., ко­гда эта иди­о­ма на­ча­ла вхо­дить в оби­ход. Меж­ду тем, в сло­ва­рях и дру­гих ис­точ­ни­ках швед­ской лек­си­ки она пред­став­ле­на толь­ко «ми­ни­ма­лист­ски» или не пред­став­ле­на во­все. Так, в Svensk ordbok она по­да­на в зна­че­нии, ко­то­рое «в чи­стом ви­де» не ре­а­ли­зу­ет­ся ни в ка­ких упо­треб­ле­ни­ях – в луч­шем слу­чае, при­знак ‘оши­бать­ся; за­блуж­дать­ся’ в них вто­ро­сте­пе­нен, а ча­ще во­об­ще нере­ле­ван­тен. Не слу­чай­но сло­варь огра­ни­чи­ва­ет­ся од­ним-един­ствен­ным при­ме­ром в под­держ­ку та­ко­го тол­ко­ва­ния иди­о­мы, и при­том весь­ма спе­ци­фи­че­ским, где она ис­поль­зу­ет­ся не по пря­мо­му на­зна­че­нию, то есть об­ра­ще­на го­во­ря­щим не на дру­гое ли­цо, а на са­мо­го себя:

(2)

  • Är jag helt ute och cyklar eller skulle inte vi ha möte nu? – Раз­ве у нас не долж­но быть сей­час со­бра­ние, ес­ли толь­ко я не ? в пол­ном за­блуж­де­нии [или ес­ли я ? не со­всем оши­ба­юсь]?

Пе­ре­во­жу «близ­ко к тек­сту», что­бы чи­та­тель сам мог су­дить, не уте­рян ли су­ще­ствен­ный праг­ма­ти­че­ский ас­пект смыс­ла при пе­ре­во­де в бук­валь­ном се­ман­ти­че­ском со­от­вет­ствии со сло­вар­ным зна­че­ни­ем. К это­му ти­пу упо­треб­ле­ний иди­о­мы в ка­че­стве ого­вор­ки [шв. ≈ gardera sig] я еще вер­нусь, так как он ва­жен как эле­мент эв­ри­сти­ки вы­яв­ле­ния ее кон­цеп­та. Но преж­де за­гля­нем и в дру­гие словари.

В швед­ском Wiktionary на­хо­дим по су­ще­ству то же: ‘ha gravt misuppfattat något’, то есть ‘пре­врат­но по­ни­ма­ет что‑л.’, но с до­пол­ни­тель­ным по­яс­не­ни­ем праг­ма­ти­че­ско­го ха­рак­те­ра: ‘ча­сто до та­кой сте­пе­ни [пре­врат­но], что си­ту­а­ция мо­жет вос­при­ни­мать­ся как анек­до­ти­че­ская’. В са­мом де­ле, упо­треб­ле­ние иди­о­мы ute och cyklar все­гда иро­нич­но, но во­все не по­то­му, что си­ту­а­ция непре­мен­но ха­рак­те­ри­зу­ет­ся гро­теск­ным непо­ни­ма­ни­ем че­го-ли­бо со сто­ро­ны субъ­ек­та. Здесь то­же при­во­дит­ся толь­ко один пример:

(3)

  • – Spindeln hade tolv ben. – Tolv ben? Nej, nu är du ute och cyklar ! – У па­у­ка бы­ло две­на­дцать ног. – Две­на­дцать ног? Ну нет, ты ?? оши­ба­ешь­ся / ?? за­блуж­да­ешь­ся.

Опять же пе­ре­во­жу до­слов­но. Оче­вид­но, что ни один из этих гла­го­лов не под­хо­дит. Все что угод­но дру­гое бы­ло бы луч­ше: Не го­во­ри ерун­ды! Вы­дум­ки! Че­пу­ха! Ты со­чи­ня­ешь! и т.п.

Несколь­ко ина­че об­сто­ит де­ло в швед­ских фра­зео­ло­ги­че­ских словарях:

(4)

  • Hans Luthman. Svenska idiom: ‘tänka eller säga något som är helt fel’; ‘prata i nattmössan’, т.е. ‘ду­мать или го­во­рить о чем‑л. со­вер­шен­но оши­боч­но’ и ‘нести че­пу­ху, го­во­рить глу­по­сти’:
        Vi tror inte på vad du säger. Nu är du allt ute och cyklar. – В то, что ты го­во­ришь, нель­зя по­ве­рить. Ты что-то со­всем ?? не то ду­ма­ешь / ?? оши­ба­ешь­ся / ?? несешь чушь.
  • Боль­шой фра­зео­ло­ги­че­ский сло­варь Svenskt språkbruk: ‘missta sig el. prata strunt’ , т.е. ‘оши­бать­ся или нести че­пу­ху’:
       Menar du att man kan sänka sina elkostnader så mycket, är du inte ute och cyklar nu? – Раз­ве ты не ?? за­блуж­да­ешь­ся / ?? оши­ба­ешь­ся / ?? го­во­ришь ерун­ду, ес­ли счи­та­ешь, что те­бе удаст­ся на­столь­ко со­кра­тить рас­хо­ды на элек­три­че­ство?
        Om du tycker att recensenterna är ute och cyklar kan du skriva till redaktionen. – Ес­ли ду­ма­ешь, что ре­цен­зен­ты ?? оши­ба­ют­ся / ?? го­во­рят глу­по­сти, то мо­жешь на­пи­сать в редакцию.

Как ви­дим, и в этих сло­ва­рях зна­че­ние ‘оши­бать­ся, за­блуж­дать­ся’ при­во­дит­ся как пер­вое и глав­ное, но есть еще и вто­рое – ‘нести че­пу­ху’, обыч­но о че­ло­ве­ке, чья речь зву­чит неле­по или про­сто не име­ет от­но­ше­ния к делу.

В та­кой по­да­че оба зна­че­ния – лишь част­ные ре­а­ли­за­ции кон­цеп­та иди­о­мы, хо­тя вто­рое го­раз­до бли­же к нему по су­ще­ству. Лю­бо­пыт­но, что тол­ко­вый сло­варь Bonniers Svenska Ordbok (у ме­ня в из­да­нии 2002 г.) зна­че­ние ‘оши­бать­ся’ на­шей идио­ме во­об­ще не при­пи­сы­ва­ет. В нем чи­та­ем: ‘pratar strunt, överdriver’, при­чем уточ­ня­ю­щая при­бав­ка ‘пре­уве­ли­чи­ва­ет’ – не как от­дель­ное зна­че­ние, а че­рез за­пя­тую, в смыс­ле ‘его за­но­сит’ – это, несо­мнен­но, по­пыт­ка «ухва­тить» суть иди­о­мы. К че­сти его со­ста­ви­те­лей, тол­ко­ва­ние да­но с гла­го­ла­ми в лич­ной фор­ме, и это свя­за­но с осо­бен­но­стя­ми упо­треб­ле­ния вы­ра­же­ния att vara ute och cykla: в этом ви­де, то есть в ин­фи­ни­ти­ве, оно ис­поль­зу­ет­ся толь­ко бук­валь­но, а не как иди­о­ма. Это на­блю­де­ние нам еще при­го­дит­ся в хо­де вы­яв­ле­ния кон­цеп­та, ко­то­рый ока­зы­ва­ет­ся ку­да бо­лее слож­ным и се­ман­ти­че­ски ем­ким, чем мож­но бы­ло предположить.

Швед­ско-ан­глий­ский Norstedts то­же не вклю­ча­ет зна­че­ние ‘оши­бать­ся’, а при­во­дит «соответ­ствующую» ан­глий­скую иди­о­му “you’re talking through your hat”, ко­то­рую мож­но счи­тать ана­ло­гом швед­ско­го вы­ра­же­ния prata strunt, и до­бав­ля­ет к это­му зна­че­нию еще од­но: “you don’t know what you’re talking about”, то есть «ты не зна­ешь, о чем говоришь».

Что же ка­са­ет­ся швед­ско-рус­ских ис­точ­ни­ков, то этой иди­о­мы нет ни в сло­ва­ре Norstedts, ни, тем бо­лее, в его пред­ше­ствен­ни­ке, сло­ва­ре Д. Ми­ла­но­вой [4], ни да­же во все­яд­ном Multitran’e. Един­ствен­ным лекси­ко­графическим ис­точ­ни­ком, где ее уда­лось отыс­кать с пе­ре­во­дом на рус­ский, ока­за­лась свод­ная сло­вар­ная ба­за дан­ных на сай­те «Швед­ская Паль­ма». Здесь на­хо­дим: vara ute och cykla “framföra orimligt påstående el. orimlig åsikt” «нести чушь, по­роть че­пу­ху (вы­ска­зы­вать необос­но­ван­ное мнение)».

Впро­чем, не со­всем един­ствен­ным. В швед­ско-рус­ском раз­де­ле ба­зы па­рал­лель­ных язы­ко­вых еди­ниц Glosbe и неко­то­рых по­свя­щен­ных швед­ско­му язы­ку бло­гах Ру­не­та встре­ча­ют­ся и дру­гие про­чте­ния. В част­но­сти, в том смыс­ле, что субъ­ект спе­ку­ли­ру­ет, не бу­дучи «в те­ме», что он во­об­ще в ка­кой-то дру­гой ре­аль­но­сти, где-то вне ак­ту­аль­ной си­ту­а­ции, го­во­рит «не про то» и т.п. – опять-та­ки, прин­ци­пи­аль­но важ­ный ас­пект кон­цеп­та идиомы:

(5)

  • – Hon är helt ute och cyklar ! – Она же в этом ? ни­че­го не со­об­ра­жа­ет / ? не по­ни­ма­ет, о чем речь.
        Здесь же при­во­дит­ся та­кое тол­ко­ва­ние: ‘рас­суж­дать на те­му, в ко­то­рой ма­ло по­ни­ма­ешь или при­да­вать зна­че­ние со­всем не пра­виль­ным ве­щам, уво­дить в сторону’.

(6)

  • – Men hon har alltid varit ute och cyklat. – Прав­да, она все­гда бы­ла ? не от ми­ра се­го.
  • – Jag brukar vara rätt bra på det, men jag var helt ute och cyklade ! – Обыч­но у ме­ня с этим нет про­блем, но тут я да­же ? близ­ко не по­па­ла !
  • – Så han ringde Bjarne Møller och försökte ge chefen intrycket av att han inte var ute och cyklade. – То­гда он по­зво­нил Бьярне Мёл­ле­ру и по­пы­тал­ся со­здать у ше­фа впе­чат­ле­ние, что он ? по­пал в точ­ку.

[При­ме­ры и пе­ре­во­ды: Glosbe] 

В при­ве­ден­ных при­ме­рах я от­ме­чал зна­ком [?] пе­ре­во­ды иди­о­мы не по­то­му, что они непре­мен­но пло­хи или оши­боч­ны. Каж­дое из этих про­чте­ний мыс­ли­мо в том или ином си­ту­а­тив­ном кон­тек­сте, и это лишь ма­лая часть то­го, что об­на­ру­жи­ва­ет­ся при изу­че­нии бо­лее ши­ро­ко­го кор­пу­са при­ме­ров. По­ми­мо яко­бы глав­ных зна­че­ний «[он] за­блуж­да­ет­ся, оши­ба­ет­ся, име­ет оши­боч­ное пред­став­ле­ние о чем-ли­бо», иди­о­ма име­ет упо­треб­ле­ния и во мно­же­стве дру­гих смыслов:

[он] в корне неправ; несет или по­рет чепуху/чушь/ахинею/околесицу; го­во­рит глу­по­сти; выска­зы­ва­ет аб­сурд­ные мне­ния; де­ла­ет спе­ку­ля­тив­ные утвер­жде­ния; без­рас­су­ден; не по­па­да­ет в точку/говорит не о том/даже близ­ко не по­па­да­ет; не въез­жа­ет; не в ту степь, не из той опе­ры; за де­ре­вья­ми ле­са на ви­дит; рас­суж­да­ет о том, че­го не зна­ет; не зна­ет, о чем го­во­рит; не в те­ме; за­блуж­да­ет­ся на­счет сво­ей ком­пе­тен­ции, пре­уве­ли­чи­ва­ет ее; ни­че­го не по­ни­ма­ет (в пред­ме­те), не со­об­ра­жа­ет; ни в зуб но­гой; сбил­ся с пу­ти, на­хо­дит­ся на лож­ном пу­ти; заврался/фантазирует/сочиняет/фабулирует; впа­да­ет в гран­ди­оз­ность, его несет; «пла­ва­ет», пу­та­ет­ся (в от­ве­тах, на эк­за­мене); го­нит пур­гу; сле­тел с ка­ту­шек, у него по­еха­ла крыша/не все до­ма, с лу­ны сва­лил­ся, пре­бы­ва­ет в вы­ду­ман­ном ми­ре, вбил се­бе в го­ло­ву и т.д. и т.п.

Это неза­кры­тое мно­же­ство, вклю­ча­ю­щее бес­чис­лен­ные раз­бе­га­ю­щи­е­ся си­но­ни­ми­че­ские ря­ды. Точь-в-точь как с так на­зы­ва­е­мы­ми «мно­го­знач­ны­ми» сло­ва­ми, ко­то­рые в сло­ва­рях рас­па­да­ют­ся на се­ман­ти­че­ские оскол­ки, оста­ва­ясь по су­ще­ству неузна­ва­е­мы­ми. Но са­ма по се­бе она, иди­о­ма, ни­че­го не зна­чит. Зна­че­ния при­над­ле­жат не ей: они по­рож­да­ют­ся го­во­ря­щим в ак­те ре­чи в со­от­вет­ствии с его смыс­ло­вым на­ме­ре­ни­ем и, ко­неч­но, в до­пу­сти­мых пре­де­лах экс­плу­а­та­ции кон­цеп­та. Под­ме­на его зна­че­ни­ем, хо­тя бы и «глав­ным», аб­со­лют­но непродуктивна.

Иди­о­ма vara ute och cykla – это фра­зео­ло­гизм по­го­во­роч­но­го скла­да. Как и вся­кая по­го­вор­ка, она за­клю­ча­ет в се­бе об­раз си­ту­а­ции. Вер­нее, об­шир­но­го клас­са си­ту­а­ций. И по­то­му, упо­треб­ляя ее, го­во­ря­щие мо­гут вы­ра­жать раз­ные смыс­лы, да­же весь­ма несход­ные. Это об­раз­ное пред­став­ле­ние и нуж­но оха­рак­те­ри­зо­вать, а зна­чит, вы­явить уни­каль­ный кон­цепт иди­о­мы, опре­де­ля­ю­щий усло­вия умест­но­сти ее упо­треб­ле­ния и санк­ци­о­ни­ру­ю­щий ее «мно­го­знач­ность».

За­да­ча со­брать мно­же­ство да­ле­ко раз­ле­тев­ших­ся смыс­лов, в ка­ких она мо­жет упо­треб­лять­ся, «под од­ной ко­гни­тив­ной кры­шей» – на­сто­я­щее фе­до­ри­но (а луч­ше, пан­до­ри­но) го­ре. Нуж­на до­ста­точ­но точ­ная фор­му­ла кон­цеп­та. Она долж­на быть на­столь­но аб­стракт­на, что­бы охва­тить все мыс­ли­мые упо­треб­ле­ния иди­о­мы, и вме­сте с тем на­столь­ко спе­ци­фич­на, что­бы ис­клю­чить близ­кие по смыс­лу кон­цеп­ты вро­де ‘вра­нья’ или ‘фан­та­зий­но­го рас­строй­ства’. Это­му бу­дет по­свя­ще­на вто­рая часть ста­тьи, а по­ка что пред­ла­гаю та­ко­го ро­да «па­тент­ную фор­му­лу» в пер­вом приближении:

Иди­о­ма vara ute och cykla от­но­сит­ся ко мно­же­ству си­ту­а­ций, в ко­то­рых субъ­ект с убеж­де­ни­ем вы­ска­зы­ва­ет спе­ку­ля­тив­ные мне­ния, утвер­жде­ния и пр. о чем-ли­бо, не со­об­ра­зу­ясь с ре­аль­ным по­ло­же­ни­ем ве­щей, ка­ким оно пред­став­ля­ет­ся здра­во­мыс­ля­ще­му со­зна­нию, но не по­то­му, что он «оши­ба­ет­ся» или «за­блуж­да­ет­ся» от­но­си­тель­но пред­ме­та сво­ей ре­чи, не по­то­му, что врет или, на­обо­рот, ве­рит в соб­ствен­ный вы­мы­сел, а по­то­му, что он во­об­ще не оза­бо­чен тем, что́ есть «на са­мом деле».

Что пред­ло­жен­ная фор­му­ла от­но­сит­ся к при­ме­рам, в ко­то­рых фи­гу­ри­ру­ет за­яв­лен­ный на кар­тин­ке пер­со­наж, осо­бых со­мне­ний не вы­зы­ва­ет. Но я ду­маю, что ее мож­но от­не­сти и к ку­да ме­нее оче­вид­ным при­ме­рам. О том, как имен­но она по­лу­че­на – в сле­ду­ю­щей части.

 

_______________________

[1]  Svensk ordbok; в сво­бод­ном до­сту­пе на сло­вар­ном пор­та­ле Швед­ской Ака­де­мии svenska.se.

[2]  Все при­ме­ры взя­ты из пуб­ли­ка­ций в швед­ских ме­диа и при­во­дят­ся в неиз­мен­ном ви­де.

[3]  Для це­лей на­сто­я­ще­го из­ло­же­ния, кон­цепт – это це­лост­ное пред­став­ле­ние, за­клю­ча­ю­щее в се­бе ча­сти­цу об­ще­го язы­ко­во­му кол­лек­ти­ву опы­та осво­е­ния им сво­е­го жиз­нен­но­го ми­ра, Lebenswelt (см. тж. ст. «Че­рез про­вал»).

[4]  Ее в нем, соб­ствен­но, и не мог­ло быть. Она во­шла в оби­ход, ко­гда жи­вое раз­ви­тие это­го сло­ва­ря уже прекратилось.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post Views: 21