В рубрику «Слово о словах»
Это настоящая поп-идиома: высокочастотная. А применительно к персонажу на картинке в особенности: примеров в медиа сотни. Что, собственно, и привлекло к ней мое внимание: в каком именно смысле ее употребляют? Оказалось, что во многих и разных. И что толкование ‘missta sig helt’, то есть ‘всецело ошибаться, заблуждаться’, предлагаемое основным толковым словарем шведского языка [1], непригодно едва ли не во всех случаях. Вот несколько таких примеров, пока что только об этом действующем лице [2]:
(1)
[Перевод: ChatGPT]
Возможно, стоит отметить, что DeepL переводит иначе. Он явно «избегает» глагола заблуждаться. В первом предложении он употребил «сбился с пути», во втором – «совершенно не в курсе дела», а в третьем – «действует неразумно».
Мне представляется, что употребить в переводе глагол заблуждаться было бы грубым искажением прагматики этих высказываний, а значит и смысла. А именно так переводит ИИ, который хорошо справляется с предметным содержанием текста, но сплошь и рядом не понимает прагматики. Вряд ли о человеке, который фабулирует в диапазоне от вольных фантазий до вранья, можно сказать, что он “misstar sig”. Речь не о том, что он заблуждается, чего-то не понял, не знает или ошибочно интерпретирует факты, а о том, что его агенда от них вообще не зависит и в них не нуждается.
– Верно ли это суждение, более или менее интуитивное? Это должен показать анализ концепта идиомы [3].
В начале я упомянул, что ее встречаемость весьма высока, по-видимому, значительно выше среднего показателя для поговорочных выражений этого рода, если бы таковой существовал. Поиск по корпусу шведского языка KORP выдает десятки тысяч (!) вхождений, и это лишь с 1970‑х гг., когда эта идиома начала входить в обиход. Между тем, в словарях и других источниках шведской лексики она представлена только «минималистски» или не представлена вовсе. Так, в Svensk ordbok она подана в значении, которое «в чистом виде» не реализуется ни в каких употреблениях – в лучшем случае, признак ‘ошибаться; заблуждаться’ в них второстепенен, а чаще вообще нерелевантен. Не случайно словарь ограничивается одним-единственным примером в поддержку такого толкования идиомы, и притом весьма специфическим, где она используется не по прямому назначению, то есть обращена говорящим не на другое лицо, а на самого себя:
(2)
Перевожу «близко к тексту», чтобы читатель сам мог судить, не утерян ли существенный прагматический аспект смысла при переводе в буквальном семантическом соответствии со словарным значением. К этому типу употреблений идиомы в качестве оговорки [шв. ≈ gardera sig] я еще вернусь, так как он важен как элемент эвристики выявления ее концепта. Но прежде заглянем и в другие словари.
В шведском Wiktionary находим по существу то же: ‘ha gravt misuppfattat något’, то есть ‘превратно понимает что‑л.’, но с дополнительным пояснением прагматического характера: ‘часто до такой степени [превратно], что ситуация может восприниматься как анекдотическая’. В самом деле, употребление идиомы ute och cyklar всегда иронично, но вовсе не потому, что ситуация непременно характеризуется гротескным непониманием чего-либо со стороны субъекта. Здесь тоже приводится только один пример:
(3)
– Spindeln hade tolv ben. – Tolv ben? Nej, nu är du ute och cyklar ! – У паука было двенадцать ног. – Двенадцать ног? Ну нет, ты ?? ошибаешься / ?? заблуждаешься.Опять же перевожу дословно. Очевидно, что ни один из этих глаголов не подходит. Все что угодно другое было бы лучше: Не говори ерунды! Выдумки! Чепуха! Ты сочиняешь! и т.п.
Несколько иначе обстоит дело в шведских фразеологических словарях:
(4)
Как видим, и в этих словарях значение ‘ошибаться, заблуждаться’ приводится как первое и главное, но есть еще и второе – ‘нести чепуху’, обычно о человеке, чья речь звучит нелепо или просто не имеет отношения к делу.
В такой подаче оба значения – лишь частные реализации концепта идиомы, хотя второе гораздо ближе к нему по существу. Любопытно, что толковый словарь Bonniers Svenska Ordbok (у меня в издании 2002 г.) значение ‘ошибаться’ нашей идиоме вообще не приписывает. В нем читаем: ‘pratar strunt, överdriver’, причем уточняющая прибавка ‘преувеличивает’ – не как отдельное значение, а через запятую, в смысле ‘его заносит’ – это, несомненно, попытка «ухватить» суть идиомы. К чести его составителей, толкование дано с глаголами в личной форме, и это связано с особенностями употребления выражения att vara ute och cykla: в этом виде, то есть в инфинитиве, оно используется только буквально, а не как идиома. Это наблюдение нам еще пригодится в ходе выявления концепта, который оказывается куда более сложным и семантически емким, чем можно было предположить.
Шведско-английский Norstedts тоже не включает значение ‘ошибаться’, а приводит «соответствующую» английскую идиому “you’re talking through your hat”, которую можно считать аналогом шведского выражения prata strunt, и добавляет к этому значению еще одно: “you don’t know what you’re talking about”, то есть «ты не знаешь, о чем говоришь».
Что же касается шведско-русских источников, то этой идиомы нет ни в словаре Norstedts, ни, тем более, в его предшественнике, словаре Д. Милановой [4], ни даже во всеядном Multitran’e. Единственным лексикографическим источником, где ее удалось отыскать с переводом на русский, оказалась сводная словарная база данных на сайте «Шведская Пальма». Здесь находим: vara ute och cykla “framföra orimligt påstående el. orimlig åsikt” «нести чушь, пороть чепуху (высказывать необоснованное мнение)».
Впрочем, не совсем единственным. В шведско-русском разделе базы параллельных языковых единиц Glosbe и некоторых посвященных шведскому языку блогах Рунета встречаются и другие прочтения. В частности, в том смысле, что субъект спекулирует, не будучи «в теме», что он вообще в какой-то другой реальности, где-то вне актуальной ситуации, говорит «не про то» и т.п. – опять-таки, принципиально важный аспект концепта идиомы:
(5)
(6)
[Примеры и переводы: Glosbe]
В приведенных примерах я отмечал знаком [?] переводы идиомы не потому, что они непременно плохи или ошибочны. Каждое из этих прочтений мыслимо в том или ином ситуативном контексте, и это лишь малая часть того, что обнаруживается при изучении более широкого корпуса примеров. Помимо якобы главных значений «[он] заблуждается, ошибается, имеет ошибочное представление о чем-либо», идиома имеет употребления и во множестве других смыслов:
[он] в корне неправ; несет или порет чепуху/чушь/ахинею/околесицу; говорит глупости; высказывает абсурдные мнения; делает спекулятивные утверждения; безрассуден; не попадает в точку/говорит не о том/даже близко не попадает; не въезжает; не в ту степь, не из той оперы; за деревьями леса на видит; рассуждает о том, чего не знает; не знает, о чем говорит; не в теме; заблуждается насчет своей компетенции, преувеличивает ее; ничего не понимает (в предмете), не соображает; ни в зуб ногой; сбился с пути, находится на ложном пути; заврался/фантазирует/сочиняет/фабулирует; впадает в грандиозность, его несет; «плавает», путается (в ответах, на экзамене); гонит пургу; слетел с катушек, у него поехала крыша/не все дома, с луны свалился, пребывает в выдуманном мире, вбил себе в голову и т.д. и т.п.
Это незакрытое множество, включающее бесчисленные разбегающиеся синонимические ряды. Точь-в-точь как с так называемыми «многозначными» словами, которые в словарях распадаются на семантические осколки, оставаясь по существу неузнаваемыми. Но сама по себе она, идиома, ничего не значит. Значения принадлежат не ей: они порождаются говорящим в акте речи в соответствии с его смысловым намерением и, конечно, в допустимых пределах эксплуатации концепта. Подмена его значением, хотя бы и «главным», абсолютно непродуктивна.
Идиома vara ute och cykla – это фразеологизм поговорочного склада. Как и всякая поговорка, она заключает в себе образ ситуации. Вернее, обширного класса ситуаций. И потому, употребляя ее, говорящие могут выражать разные смыслы, даже весьма несходные. Это образное представление и нужно охарактеризовать, а значит, выявить уникальный концепт идиомы, определяющий условия уместности ее употребления и санкционирующий ее «многозначность».
Задача собрать множество далеко разлетевшихся смыслов, в каких она может употребляться, «под одной когнитивной крышей» – настоящее федорино (а лучше, пандорино) горе. Нужна достаточно точная формула концепта. Она должна быть настольно абстрактна, чтобы охватить все мыслимые употребления идиомы, и вместе с тем настолько специфична, чтобы исключить близкие по смыслу концепты вроде ‘вранья’ или ‘фантазийного расстройства’. Этому будет посвящена вторая часть статьи, а пока что предлагаю такого рода «патентную формулу» в первом приближении:
Идиома vara ute och cykla относится ко множеству ситуаций, в которых субъект с убеждением высказывает спекулятивные мнения, утверждения и пр. о чем-либо, не сообразуясь с реальным положением вещей, каким оно представляется здравомыслящему сознанию, но не потому, что он «ошибается» или «заблуждается» относительно предмета своей речи, не потому, что врет или, наоборот, верит в собственный вымысел, а потому, что он вообще не озабочен тем, что́ есть «на самом деле».
Что предложенная формула относится к примерам, в которых фигурирует заявленный на картинке персонаж, особых сомнений не вызывает. Но я думаю, что ее можно отнести и к куда менее очевидным примерам. О том, как именно она получена – в следующей части.
_______________________
[1] Svensk ordbok; в свободном доступе на словарном портале Шведской Академии svenska.se.
[2] Все примеры взяты из публикаций в шведских медиа и приводятся в неизменном виде.
[3] Для целей настоящего изложения, концепт – это целостное представление, заключающее в себе частицу общего языковому коллективу опыта освоения им своего жизненного мира, Lebenswelt (см. тж. ст. «Через провал»).
[4] Ее в нем, собственно, и не могло быть. Она вошла в обиход, когда живое развитие этого словаря уже прекратилось.