Часть 2

Впер­вой ча­сти ста­тьи я пред­ло­жил фор­му­лу кон­цеп­та этой иди­о­мы, ос­но­вы­ва­ясь лишь на кри­ти­че­ском рас­смот­ре­нии сло­вар­ных опре­де­ле­ний, неко­то­рых раз­роз­нен­ных на­блю­де­ни­ях над ее упо­треб­ле­ни­ем и на соб­ствен­ной се­ман­ти­че­ской ин­ту­и­ции. Ра­зу­ме­ет­ся, ну­жен бо­лее стро­гий и до­ка­за­тель­ный ана­лиз, в хо­де ко­то­ро­го пред­ло­жен­ная фор­му­ла мо­жет по­тре­бо­вать уточ­не­ний и, как ми­ни­мум, углуб­лен­но­го обоснования.

Vara ute och cykla – это т.н. «иди­о­ма ко­ди­ро­ва­ния» или, как их еще на­зы­ва­ют, «по­лу­про­зрач­ная» иди­о­ма. Она от­ча­сти ком­по­зи­ци­о­наль­на, ее наи­бо­лее об­щий смысл мож­но сло­жить из пе­ре­нос­ных зна­че­ний со­став­ля­ю­щих ее ком­по­нен­тов, но его нель­зя са­мо­сто­я­тель­но офор­мить («за­ко­ди­ро­вать») имен­но этим вы­ра­же­ни­ем. Что та­ко­во уза­ко­нен­ное язы­ко­вой кон­вен­ци­ей вы­ра­же­ние, нуж­но знать за­ра­нее. Ина­че го­во­ря, ее кон­вен­ци­о­наль­ность в язы­ке непредсказуема.

Та­ким об­ра­зом, что­бы уло­вить некое це­лост­ное, пусть и весь­ма аб­стракт­ное, смыс­ло­вое един­ство это­го фра­зе­о­ло­гиз­ма, нуж­но пе­рей­ти от бук­валь­но­го его про­чте­ния к ме­та­фо­ри­че­ско­му. В до­слов­ном про­чте­нии, опе­ри­руя сло­вар­ны­ми зна­че­ни­я­ми, по­лу­чим: ‘на­хо­дить­ся на ули­це [(в)не до­ма, вне по­ме­ще­ния] и ез­дить [ка­тать­ся] на ве­ло­си­пе­де’. На­блю­де­ния над кор­пу­сом при­ме­ров по­ка­зы­ва­ют, что бук­валь­ные, т.е. пред­мет­ные, упо­треб­ле­ния у вы­ра­же­ния ute och cykla встре­ча­ют­ся, и не столь уж ред­ко, хо­тя они и ку­да ме­нее ча­стот­ны, чем иди­о­ма­ти­че­ские. Например:

Han är ute och cyklar med kompisen. – Он где-то ка­та­ет­ся [го­ня­ет, ко­ле­сит] на ве­ло­си­пе­де со сво­им приятелем.

Меж­ду тем, тол­ко­вый сло­варь швед­ско­го язы­ка Svensk ordbok от­ка­зы­ва­ет это­му вы­ра­же­нию в пред­мет­ном зна­че­нии. Оно не ука­за­но ни в нем, ни в швед­ском Wiktionary, ни в боль­шом швед­ско-ан­глий­ском Norstedts. От­че­го же сло­ва­ри его не ви­дят? [1] От­вет, ра­зу­ме­ет­ся, в том, что та­кие упо­треб­ле­ния рас­смат­ри­ва­ют­ся их со­ста­ви­те­ля­ми как сво­бод­но по­стро­ен­ные по пра­ви­лам грам­ма­ти­ки вы­ска­зы­ва­ния, а не как иди­о­мы, и по­то­му не за­слу­жи­ва­ют ме­ста в сло­ва­ре. Но так ли это?

Раз­би­рая бук­валь­ные упо­треб­ле­ния, хо­тя бы при­ве­ден­ный вы­ше про­стей­ший при­мер, мы неиз­беж­но на­тал­ки­ва­ем­ся на некую стран­ность, сво­е­го ро­да се­ман­ти­че­ский плео­назм. С ло­ги­че­ской точ­ки зре­ния ком­по­нент ute из­бы­то­чен: он обо­зна­ча­ет на­хож­де­ние вне до­ма, на ули­це и т.п., а это са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся при ез­де на ве­ло­си­пе­де. По квар­ти­ре, т.е. не ute, а inne, на ве­ло­си­пе­де не ез­дят, раз­ве что речь идет о по­лу­то­ра­го­до­ва­лом ре­бен­ке, а ве­ло­си­пед – трех­ко­лес­ный. Зна­че­ние при­ве­ден­ной фра­зы ни­сколь­ко не по­стра­да­ло бы, ес­ли ute из нее уда­лить: Han cyklar med kompisen. То же ес­ли убрать ute из при­ме­ра в снос­ке: … jag har cyklat hela förmiddagen. За­чем же в них это ute? Вы­хо­дит, вы­ра­же­ние vara ute och cykla не долж­но упо­треб­лять­ся пред­мет­но?! Од­на­ко упо­треб­ля­ет­ся, несмот­ря на это «из­ли­ше­ство». В чем тут дело?

Со­по­став­ляя та­кие ми­ни­маль­ные па­ры, как Han är ute och cyklar med kompisen VS. Han cyklar med kompisen, т.е. два вы­ска­зы­ва­ния, раз­ли­ча­ю­щи­е­ся лишь на­ли­чи­ем или от­сут­стви­ем эле­мен­та vara ute, но вы­ра­жа­ю­щие «од­но и то же» [2], нетруд­но за­ме­тить, что они не оди­на­ко­вы по сво­ей праг­ма­ти­ке, а сле­до­ва­тель­но и по смыс­лу. Вто­рое из них – это про­стая кон­ста­та­ция фак­та, то­гда как в пер­вом го­во­ря­щий при­сут­ству­ет, так ска­зать, на сцене со сво­ей оце­ноч­ной по­зи­ци­ей, а со­об­ща­е­мый факт по­да­ет­ся в том смыс­ле, ко­то­рый «про­во­ци­ру­ет» кон­струк­ция идиомы.

Этот ре­флекс иди­о­мы в пред­мет­ных упо­треб­ле­ни­ях за­клю­ча­ет­ся в том, что ute фо­ку­си­ру­ет вни­ма­ние на идее вы­хо­да субъ­ек­та в дру­гое про­стран­ство, за пре­де­лы обыч­но­го, то­го, в ко­то­ром пре­бы­ва­ет го­во­ря­щий. Это уже не про­сто ‘на ули­це’, и тем бо­лее не ‘сна­ру­жи’, а ско­рее ‘где-то там, вне, за пре­де­ла­ми, не здесь, не с на­ми’. Это мо­жет быть про­стран­ство сво­бо­ды или ре­кре­а­ции или опас­но­сти или бес­цель­но­го вре­мя­пре­про­вож­де­ния или че­го-то еще, но – дру­гое, в том или ином смыс­ле вне­по­лож­ное соб­ствен­но­му про­стран­ству го­во­ря­ще­го. А у гла­го­ла cykla ак­ту­а­ли­зи­ру­ет­ся мо­тор­но-крат­ный ас­пект, т.е. пред­став­ле­ние о нена­прав­лен­ном, воз­мож­но да­же ха­о­тич­ном, дви­же­нии – здесь это уже не про­сто ‘ез­дить или ка­тать­ся на ве­ло­си­пе­де’, а ско­рее ‘разъ­ез­жать, ко­ле­сить, не на­прав­ля­ясь ни­ку­да в осо­бен­но­сти’, так ска­зать, «ве­ло­си­пе­дить».

Та­ким об­ра­зом, фра­зео­ло­гизм vara ute och cykla в са­мом де­ле не упо­треб­ля­ет­ся в су­гу­бо бук­валь­ном (ре­фе­рент­ном) зна­че­нии без ка­кой-ли­бо праг­ма­ти­че­ской кор­рек­ции. Сле­ды иди­о­ма­тич­но­сти со­хра­ня­ют­ся в той или иной сте­пе­ни да­же в пред­мет­ных упо­треб­ле­ни­ях. Так, в пе­ре­во­де рас­смот­рен­но­го пред­ло­же­ния я по­пы­тал­ся хоть как-то со­хра­нить праг­ма­ти­че­ский ас­пект смыс­ла ute, вве­дя в него на­ре­чие где-то, так как опу­стить его со­всем («Он ка­та­ет­ся на ве­ло­си­пе­де с при­я­те­лем») бы­ло бы яв­ным ис­ка­же­ни­ем. Воз­мож­но, умест­ней бы­ло бы так­же ис­поль­зо­вать гла­гол ко­ле­сит или да­же го­ня­ет, а не ней­траль­ный ка­та­ет­ся, в за­ви­си­мо­сти от сте­пе­ни кри­тич­но­сти го­во­ря­ще­го в от­но­ше­нии субъ­ек­та: ему, мо­жет быть, сто­ит книж­ку по­чи­тать, вме­сто то­го что­бы ве­ло­си­пе­дить. Ес­ли нуж­но под­черк­нуть неодоб­ри­тель­ную иро­нию, мож­но вос­поль­зо­вать­ся при­е­мом из­ме­не­ния ак­ту­аль­но­го чле­не­ния: «Он с при­я­те­лем где-то на ве­ло­си­пе­де го­ня­ет».

Как ви­дим, огра­ни­чи­ва­ясь в пе­ре­во­де лишь бук­валь­ным зна­че­ни­ем вы­ска­зы­ва­ния с этим фра­зео­ло­гиз­мом, мы неиз­беж­но несем смыс­ло­вые по­те­ри. За­ча­стую это огра­ни­че­ние вы­нуж­ден­ное: в рус­ском пе­ре­во­де нет воз­мож­но­сти со­хра­нить про­ек­цию бук­валь­но­го про­чте­ния на ме­та­фо­ри­че­ское, «встро­ен­ное» в са­му кон­струк­цию иди­о­мы. По­это­му швед­ское ute при­хо­дит­ся опус­кать ли­бо де­лать «се­ман­ти­че­ские при­вив­ки», ак­цен­ти­ру­ю­щие, пусть толь­ко кос­вен­ным об­ра­зом, идею вы­хо­да субъ­ек­та за пре­де­лы обыч­но­го («нор­маль­но­го») про­стран­ства в дру­гое, вне­по­лож­ное. Так, в пе­ре­во­де при­ме­ра, при­ве­ден­но­го в прим. 1, ute во­об­ще ни­как не пе­ре­да­но, так как при­шлось бы при­бег­нуть к ка­кой-ни­будь гро­мозд­кой па­ра­фра­зе со зна­че­ни­ем ‘смог вы­брать­ся (из до­му) на во­лю’, а фра­зу все утро ка­тал­ся за­ме­нить на до са­мо­го по­лу­дня ко­ле­сил, уси­ли­вая тем са­мым идею «пол­но­го от­ры­ва». При­ве­ду так­же при­мер пред­ло­же­ния, в ко­то­ром се­ман­ти­че­ская при­вив­ка, о ка­ких я упо­мя­нул вы­ше, уже есть, и по­то­му мож­но обой­тись до­слов­ным пе­ре­во­дом, опус­кая ute без утра­ты смысла:

Så här små barn ska inte vara ute och cykla själva i trafiken. – Та­ким ма­лень­ким де­тям не сле­ду­ет са­мим разъ­ез­жать на ве­ло­си­пе­де сре­ди до­рож­но­го трафика.

Ме­сто­име­ния själva в швед­ской фра­зе мог­ло бы и не быть, но в пе­ре­во­де на рус­ский оно, в со­че­та­нии с ука­за­ни­ем на про­стран­ство опас­но­сти, «до­рож­ный тра­фик», вос­пол­ня­ет от­сут­ствие ute.

Пе­рей­дем те­перь от пред­мет­ных упо­треб­ле­ний вы­ра­же­ния vara ute och cykla к ме­та­фо­ри­че­ским, со­став­ля­ю­щим по­дав­ля­ю­щее их боль­шин­ство, то есть к соб­ствен­но идио­ме. Как сле­ду­ет из преды­ду­ще­го, в ее ос­но­ве ле­жит про­стран­ствен­ная ме­та­фо­ра: по­ни­ма­ние аб­стракт­но­го че­рез кон­крет­ное – мен­таль­но­го про­стран­ства в тер­ми­нах фи­зи­че­ско­го. Их два:

– то, в ко­то­ром на­хо­дит­ся го­во­ря­щий, но­си­тель ка­ких-ли­бо об­ще­ствен­но-необ­хо­ди­мых норм [3], пред­став­ле­ний, здра­во­го смысла,

– и дру­гое, а луч­ше ска­зать – иное, вне­по­лож­ное ему, в ко­то­ром пре­бы­ва­ет субъ­ект иди­о­мы. Вне­по­лож­ность сле­ду­ет по­ни­мать не в смыс­ле ухо­да от ре­аль­но­сти и на­ру­ше­ния норм, а в смыс­ле без­ра­лич­но­го к ним от­но­ше­ния, вы­хо­да в иное цен­ност­но-смыс­ло­вое про­стран­ство по от­но­ше­нию к то­му, из ко­то­ро­го на­блю­да­ет за ним и су­дит о нем го­во­ря­щий. Ute в идио­ме как раз и име­ет этот смысл. «Ино­про­стран­ство», на ко­то­рое оно ука­зы­ва­ет, за­да­ет­ся ре­че­вым по­ве­де­ни­ем субъ­ек­та иди­о­мы. Это все­гда субъ­ект, вы­ска­зы­ва­ю­щий ка­кие-ли­бо мне­ния, суж­де­ния, де­ла­ю­щий за­яв­ле­ния, про­из­но­ся­щий ре­чи и пр. В та­ком си­ту­а­тив­ном кон­тек­сте вы­ра­же­ние ute och cyklar ав­то­ма­ти­че­ски вос­при­ни­ма­ет­ся как иди­о­ма, а не бук­валь­но. Имен­но так, с гла­го­лом в фор­ме на­сто­я­ще­го вре­ме­ни: иди­о­ма упо­треб­ля­ет­ся по­чти ис­клю­чи­тель­но в этой фор­ме [4], так как ute в ней при­вя­за­но к ак­ту­аль­но­му мо­мен­ту наблюдения.

Что же ка­са­ет­ся ме­та­фо­ри­че­ско­го упо­треб­ле­ния гла­го­ла cykla, то оно, го­во­ря обоб­щен­но, свя­за­но с пред­став­ле­ни­ем о про­стран­стве «сво­бод­но­го» – в смыс­ле ‘свое­воль­но­го, по сво­ей при­хо­ти’ и т.п. – пе­ре­ме­ще­ния субъ­ек­та. Ду­маю, луч­ше все­го бы­ло бы на­звать его фа­бу­ли­ру­е­мой ре­аль­но­стью. Субъ­ект-фа­бу­лист дви­жет­ся в фан­та­зий­ном про­стран­стве, про­стран­стве вы­ду­ман­ных фак­тов, иг­ры во­об­ра­же­ния, ги­пер­бо­ли­зи­ро­ван­ных об­сто­я­тельств, кон­спи­ро­ло­ги­че­ских утвер­жде­ний, ча­сто с пол­ным без­раз­ли­чи­ем к ло­ги­че­ским и при­чин­но-след­ствен­ным свя­зям – все это не по­то­му, что он не зна­ет на­сто­я­щих фак­тов (мо­жет быть да­же и зна­ет), а по­то­му, что ему нуж­ны дру­гие, а до на­сто­я­щих ему во­об­ще нет де­ла. Так что его фа­бу­ли­ро­ва­ние – это не ложь в соб­ствен­ном смыс­ле, то есть не столь­ко на­ме­рен­ное или зло­умыш­лен­ное ис­ка­же­ние фак­тов, сколь­ко вы­мыш­лен­ные или «мо­ди­фи­ци­ро­ван­ные» фак­ты и об­сто­я­тель­ства, яв­ля­ю­щи­е­ся ис­тин­ны­ми в его ми­ре, при­чем ему неваж­но, со­от­вет­ству­ют ли они ре­аль­но­му по­ло­же­нию ве­щей: во­прос о том, ве­рит ли он сам в них или нет, по­про­сту нерелевантен.

Субъ­ект пре­бы­ва­ет в ми­ре смыс­лов (или бес­смыс­лиц!), ко­то­рые он на­вя­зы­ва­ет ре­аль­но­сти и ко­то­рые но­си­те­лю об­ще­ствен­но-необ­хо­ди­мой нор­мы пред­став­ля­ют­ся не про­сто лож­ны­ми, но неле­пы­ми, аб­сурд­ны­ми, несу­раз­ны­ми. В си­лу это­го упо­треб­ле­ние иди­о­мы все­гда в той или иной сте­пе­ни иро­нич­но. При этом при­чи­ны фа­бу­ли­ро­ва­ния, как уже упо­ми­на­лось в пер­вой ста­тье, мо­гут быть ка­ки­ми угод­но: от са­мо­заб­вен­но­го фан­та­зи­ро­ва­ния до вра­нья с эн­ту­зи­аз­мом, «пла­ва­ния» на эк­за­мене или дет­ских стра­хов. Важ­но в кон­цеп­те иди­о­мы не то, ве­рит ли субъ­ект в то, что утвер­жда­ет, или не ве­рит, а то, что он не ре­флек­ти­ру­ет по по­во­ду сво­е­го пре­бы­ва­ния – сво­е­го, ес­ли угод­но, он­то­ло­ги­че­ско­го ста­ту­са – в этой «мо­ди­фи­ци­ро­ван­ной» реальности.

 

* * *

Ска­зан­ное вы­ше под­твер­жда­ет, как ка­жет­ся, фор­му­лу кон­цеп­та иди­о­мы, пред­ло­жен­ную мною ра­нее. На­пом­ню ее:

Иди­о­ма vara ute och cykla от­но­сит­ся ко мно­же­ству си­ту­а­ций, в ко­то­рых субъ­ект с убеж­де­ни­ем вы­ска­зы­ва­ет спе­ку­ля­тив­ные мне­ния, утвер­жде­ния и пр. о чем-ли­бо, не со­об­ра­зу­ясь с ре­аль­ным по­ло­же­ни­ем ве­щей, ка­ким оно пред­став­ля­ет­ся здра­во­мыс­ля­ще­му со­зна­нию, но не по­то­му, что он «оши­ба­ет­ся» или «за­блуж­да­ет­ся» от­но­си­тель­но пред­ме­та сво­ей ре­чи, не по­то­му, что врет или, на­обо­рот, ве­рит в соб­ствен­ный вы­мы­сел, а по­то­му, что он во­об­ще не оза­бо­чен тем, что́ есть «на са­мом деле».

Эта фор­му­ла ра­бо­та­ет при­ме­ни­тель­но к упо­треб­ле­ни­ям то­го ти­па, при­ме­ры ко­то­рых при­ве­де­ны в пер­вой ста­тье. С осо­бой на­гляд­но­стью – с субъ­ек­том иди­о­мы ти­па «Трамп»:

Trump har fått kritik för sina tullplaner, där debattörer frågar sig om han är ute och cyklar. – Трамп с его та­риф­ны­ми пла­на­ми под­верг­ся кри­ти­ке со сто­ро­ны ком­мен­та­то­ров, недо­уме­вав­ших, не ко­ле­сит ли он по ту сто­ро­ну здра­во­го смысла.

Это за­ме­ча­ние сде­ла­но по по­во­ду его утвер­жде­ний о том, что США яв­ля­ют­ся жерт­вой эко­но­ми­че­ской экс­плу­а­та­ции со сто­ро­ны недоб­ро­со­вест­ных тор­го­вых парт­не­ров, а по­то­му нуж­но при­жать их та­ри­фа­ми. С точ­ки зре­ния экс­пер­тов эти утвер­жде­ния не про­сто оши­боч­ны, но имен­но неле­пы. Неза­ви­си­мо от то­го, убеж­ден ли он в са­мом де­ле, что Аме­ри­ку гра­бят ев­ро­пей­ские и про­чие на­хлеб­ни­ки, или иг­ра­ет в ге­шефт­ные иг­ры, это ле­жит за пре­де­ла­ми ре­аль­но­сти. Вер­нее, об­ще­ствен­но-необ­хо­ди­мо­го пред­став­ле­ния о ней с уче­том при­знан­ных фак­тов, мо­ра­ли и здра­во­го смыс­ла – пред­став­ле­ния, в рам­ках ко­то­ро­го воз­мож­на осмыс­лен­ная ком­му­ни­ка­ция [5].

При­ве­ду еще ряд при­ме­ров наи­бо­лее ти­пи­че­ско­го упо­треб­ле­ния иди­о­мы, то есть та­ко­го, где она от­но­сит­ся го­во­ря­щим к дру­го­му ли­цу-фа­бу­ли­сту [6], яв­ля­ю­ще­му­ся субъ­ек­том мне­ний, суж­де­ний и т.п.:

– Vi säger att Skolinspektionen är ute och cyklar, – го­во­рит ад­во­кат ди­рек­ции од­ной нему­ни­ци­паль­ной шко­лы, на за­кры­тии ко­то­рой на­ста­и­ва­ет Го­су­дар­ствен­ная школь­ная ин­спек­ция. Су­дя по опи­са­нию си­ту­а­ции, на­ста­и­ва­ет во­все не по­то­му, что она в чем-то оши­ба­ет­ся, за­блуж­да­ет­ся или не по­ни­ма­ет об­сто­я­тельств, а по­то­му что ее по­зи­ция по­ли­ти­зи­ро­ва­на. В пе­ре­во­де сле­ду­ет упо­тре­бить не «за­блуж­да­ет­ся», а, на­при­мер, «– Мы утвер­жда­ем, что ар­гу­мен­та­ция Го­син­спек­ции спе­ку­ля­тив­на». Ина­че го­во­ря, она фа­бу­ли­ру­ет, под­го­няя фак­ты и об­сто­я­тель­ства под свою ис­ти­ну, неле­пую с точ­ки зре­ния говорящего.

Den som klandrar en domare för att inte tåla kritik är helt ute och cyklar. För de här killarna tål jäkligt mycket, – го­во­рит тре­нер, за­ни­ма­ю­щий­ся под­го­тов­кой спор­тив­ных су­дей. Ко­неч­но, нель­зя ис­клю­чить про­чте­ние «За­блуж­да­ет­ся тот, кто осуж­да­ет су­дью за то, что тот [яко­бы] не вы­но­сит кри­ти­ки. По­то­му что эти пар­ни [судьи] чёрт-те что спо­соб­ны вы­не­сти.» И все же в кон­тек­сте си­ту­а­ции речь идет не о за­блуж­де­нии ху­ли­те­лей на дан­ный счет, и уж тем бо­лее не о том, что они оши­ба­ют­ся, а ско­рее о том, что это бес­поч­вен­ная ин­си­ну­а­ция или, в луч­шем слу­чае, что они не зна­ют о чем говорят.

Den som säger att svamp bara kan kryddas med salt och peppar är ute och cyklar, tycker jag. – «По-мо­е­му тот, кто утвер­жда­ет, что гри­бы мож­но при­прав­лять толь­ко со­лью и пер­цем, не зна­ет, о чем го­во­рит». И в этом слу­чае «за­блуж­да­ет­ся» не ис­клю­че­но, но по смыс­лу ку­да бли­же «не зна­ет, о чем го­во­рит» – иро­ни­че­ски об убеж­ден­ном невежестве.

– När Daniel Helldén (MP) säger att han vill övervaka alla bilister är han ute och cyklar. Быв­ший сток­гольм­ский му­ни­ци­паль­ный со­вет­ник по во­про­сам транс­пор­та от Пар­тии зе­ле­ных, а ныне ее со­пред­се­да­тель, пред­ла­га­ет вве­сти над­зор за все­ми ав­то­вла­дель­ца­ми: уве­ли­чив до­лю био­топ­лив в го­рю­чем, из­бе­жать при этом по­вы­ше­ния цен на бен­зин и ди­зель, диф­фе­рен­ци­ро­вав вхо­дя­щий в це­ны на­лог в за­ви­си­мо­сти от ре­жи­ма ис­поль­зо­ва­ния каж­до­го (!) ав­то­мо­би­ля. Ина­че го­во­ря, Боль­шой Брат сде­ла­ет так, что­бы и вол­ки бы­ли сы­ты, и ов­цы це­лы. Опять-та­ки, го­во­ря, что по­ли­тик är ute och cyklar, ав­тор ста­тьи име­ет в ви­ду во­все не то, что тот за­блуж­да­ет­ся или оши­ба­ет­ся, а то, что его идеи verklighetsfrämmande, нере­а­ли­стич­ны: это ли­бо фан­та­зер­ство, не сов­ме­сти­мое ни с пра­во­со­зна­ни­ем, ни со здра­вым смыс­лом, ли­бо идео­ло­ги­че­ски мо­ти­ви­ро­ван­ная спекуляция.

– Redan i själva begreppet “trådlyft” är man ute och cyklar. Om man tror att trådar kan lyfta riskerar man att bli besviken. «– Уже са­мо по­ня­тие «ни­те­вой лиф­тинг» вво­дит в за­блуж­де­ние. Ес­ли вы ду­ма­е­те, что ни­ти мо­гут под­тя­нуть ко­жу, вы рис­ку­е­те разо­ча­ро­вать­ся», то есть ‘у вас на­ду­ман­ные, фан­та­зий­ные представления’.

– Så han ringde Bjarne Møller och försökte ge chefen intrycket av att han inte var ute och cyklade. «– То­гда он по­зво­нил Бьярне Мёл­ле­ру и по­пы­тал­ся со­здать у ше­фа впе­чат­ле­ние, что он по­пал в точ­ку», то есть ‘не со­чи­нял, не го­во­рил не в те­му’ и т.п.

Hon är ju helt ute och cyklar!  Она же в этом ни­че­го не соображает!

– Man måste hela tiden titta på enskilda händelser och personer, säger Alfons Karabuda. Men när man pekar ut en hel musikstil eller hel grupp artister, då är man ute och cyklar. – «Нуж­но по­сто­ян­но учи­ты­вать кон­крет­ные со­бы­тия и кон­крет­ных лю­дей, — го­во­рит Аль­фонс Ка­ра­бу­да. — Но ко­гда об­ви­ня­ют це­лой му­зы­каль­ный стиль или це­лую груп­пу ис­пол­ни­те­лей, то это уже пол­ная ерун­да». Убий­ство рэпе­ра Эй­на­ра, свя­зан­но­го с пре­ступ­но­стью, по­влек­ло об­ви­не­ния всей этой му­зы­каль­ной суб­куль­ту­ры в при­част­но­сти уго­лов­но­му ми­ру. Воз­ра­жая про­тив это­го, ав­тор ста­тьи име­ет в ви­ду не за­блуж­де­ния об­ви­ни­те­лей, а то, что они под­го­ня­ют дей­стви­тель­ность под свои идео­ло­ги­че­ские установки.

– På UU så är ju “bara” närvaron (som då ska vara aktiv) på seminarierna betygsgrundande. Så teoretiskt kan man vara ute och cykla helt i sina svar och påståenden konstant utan att det påverkar. – В Уни­вер­си­те­те Уп­пса­лы оцен­ка за­ви­сит «толь­ко» от по­се­ща­е­мо­сти (при­чём ак­тив­ной) се­ми­на­ров. Так что тео­ре­ти­че­ски мож­но по­сто­ян­но блуж­дать в сво­их от­ве­тах и утвер­жде­ни­ях, и это ни­как не по­вли­я­ет на оценку.

– Och en rättningsmall av något slag till inlämningsuppgifterna hade varit bra att ha, så man visste om man var helt ute och cykla eller inte. – И бы­ло бы непло­хо иметь ка­кой-ни­будь ключ для са­мо­про­вер­ки пись­мен­ных за­да­ний, что­бы по­ни­мать, со­всем ли ты за­шел не ту­да или нет.

Regeringen är helt ute och cyklar när det gäller hur miljön kan räddas. – Пра­ви­тель­ство ду­ма­ет со­вер­шен­но не о том, ко­гда де­ло ка­са­ет­ся спа­се­ния окру­жа­ю­щей среды.

– Vi tror inte på vad du säger. Nu är du allt ute och cyklar. – В то, что ты го­во­ришь, нель­зя по­ве­рить. Ты что-то со­всем не ту­да за­ехал. / Те­бя ку­да-то не ту­да занесло.

Nu är du nog lite ute och cyklar när du kopplar det här direkt till inflationen. – По-мо­е­му, ты, по­жа­луй, спе­ку­ли­ру­ешь, ко­гда свя­зы­ва­ешь это на­пря­мую с инфляцией.

– Kritiker menar att regeringen är ute och cyklar i sin analys av energimarknaden. – Кри­ти­ки счи­та­ют, что ана­лиз энер­ге­ти­че­ско­го рын­ка пра­ви­тель­ством не име­ет ни­че­го об­ще­го с действительностью.

– Om utredningen tror att detta löser problemet är den ute och cyklar. «– Ес­ли ко­мис­сия по­ла­га­ет, что это ре­шит про­бле­му, то она за­ня­та не той про­бле­мой.» Как и во мно­гих дру­гих слу­ча­ях, здесь на­пра­ши­ва­ет­ся пе­ре­вод «ко­мис­сия … силь­но оши­ба­ет­ся», но де­ло не в том, что она за­блуж­да­ет­ся, а в том, что она во­об­ще за­ня­та не тем, «ко­ле­сит» в сто­роне от су­ще­ства проблемы.

 

Все упо­треб­ле­ния это­го ти­па по­кры­ва­ют­ся пред­ло­жен­ной фор­му­лой кон­цеп­та, при­чем ее субъ­ек­том, как вид­но из при­ве­ден­ных при­ме­ров, мо­жет быть как ин­ди­вид, так и кол­лек­тив­ный субъ­ект, как тре­тье ли­цо (в боль­шин­стве слу­ча­ев), так и вто­рое, как в фор­ме един­ствен­но­го, так и мно­же­ствен­но­го чис­ла. Ра­зу­ме­ет­ся, об­ра­ще­ние иди­о­мы на вто­рое ли­цо, то есть пря­мо на со­бе­сед­ни­ка, мо­жет иметь свои праг­ма­ти­че­ские осо­бен­но­сти, в част­но­сти, мень­шую сте­пень ка­те­го­рич­но­сти. Смыс­ло­вые от­тен­ки это­го ро­да мо­гут быть от­ра­же­ны в сло­вар­ной ста­тье идиомы.

Но этот тип упо­треб­ле­ний не един­ствен­ный. О бук­валь­ных (или пред­мет­ных) упо­треб­ле­ни­ях фра­зе­о­ло­гиз­ма vara ute och cykla уже нема­ло ска­за­но. Но в мо­ей ис­ход­ной фор­му­ле кон­цеп­та иди­о­мы нет ука­за­ния на то, что в ее ос­но­ве ле­жит про­стран­ствен­ная ме­та­фо­ра, и она не пред­ска­зы­ва­ет воз­мож­но­сти или до­пу­сти­мо­сти та­ких упо­треб­ле­ний. Со­от­вет­ствен­но, идея вне­по­лож­но­сти фа­бу­ли­ру­е­мой ре­аль­но­сти об­ще­ствен­но-необ­хо­ди­мым пред­став­ле­ни­ям и про­сто здра­во­му смыс­лу от­ра­же­на в этой фор­му­ле без об­ра­ще­ния к ме­та­фо­ре. Од­на­ко кон­цепт иди­о­мы дол­жен санк­ци­о­ни­ро­вать или, ес­ли угод­но, объ­яс­нять все ее упо­треб­ле­ния, в том чис­ле, пред­мет­ные, а зна­чит про­стран­ствен­ные. Поль­зо­ва­тель сло­ва­ря дол­жен по­лу­чить до­ста­точ­но внят­ное пред­став­ле­ние об усло­ви­ях умест­но­сти дан­но­го вы­ра­же­ния – не толь­ко как иди­о­мы, но и в соб­ствен­ном смысле.

Это, од­на­ко, да­ле­ко не ис­чер­пы­ва­ет про­бле­ма­ти­ку, ко­то­рую раз­во­ро­ши­ло мое по­ку­ше­ние на ана­лиз иди­о­мы. Она мо­жет быть об­ра­ще­на го­во­ря­щим не толь­ко на дру­гое ли­цо, но и на са­мо­го се­бя – ра­ди под­стра­хов­ки от воз­мож­ной кри­ти­ки, и, как толь­ко что упо­мя­ну­то, на ин­ди­ви­да на ве­ло­си­пе­де в бук­валь­ном зна­че­нии. Су­ще­ству­ют так­же слу­чаи упо­треб­ле­ний глав­но­го ти­па, под­ве­де­ние ко­то­рых под пред­ло­жен­ную фор­му­лу, неоче­вид­но и нуж­да­ет­ся в по­яс­не­нии, а так­же упо­треб­ле­ния, яв­ля­ю­щи­е­ся пе­ре­ход­ны­ми меж­ду бук­валь­ны­ми и ме­та­фо­ри­че­ски­ми по сво­е­му ха­рак­те­ру. Не ли­ше­ны ин­те­ре­са так­же осо­бен­но­сти упо­треб­ле­ния иди­о­мы в фор­мах про­шед­ше­го и бу­ду­ще­го вре­ме­ни и в ин­фи­ни­ти­ве, во­прос о ва­ри­а­тив­но­сти иди­о­мы (впро­чем, весь­ма огра­ни­чен­ной) и др.

Все это при­дет­ся от­ло­жить до дру­го­го раза.

 

_______________________

[1]  Спра­вед­ли­во­сти ра­ди сле­ду­ет упо­мя­нуть, что в боль­шом фра­зео­ло­ги­че­ском сло­ва­ре Svenskt språkbruk оно все же есть. В нем оно за­да­но при­ме­ром: Det har varit fint väder idag och jag har varit ute och cyklat hela förmiddagen [«Се­го-дня бы­ла пре­крас­ная по­го­да, и я всё утро ка­тал­ся на ве­ло­си­пе­де».] Пло­хо то, что это упо­треб­ле­ние по­да­но там как пер­вое и глав­ное, хо­тя в пред­мет­ном зна­че­нии эта иди­о­ма упо­треб­ля­ет­ся не слиш­ком ча­сто, ве­ро­ят­но, не бо­лее чем в 10% слу­ча­ев. И, что важ­но, неяс­но, на ка­ком ос­но­ва­нии оно по­па­ло в раз­ряд фра­зео­ло­гиз­мов. Об этом еще бу­дет сказано.

[2]  Ина­че го­во­ря, па­ра пред­ло­же­ний, име­ю­щих од­но и то же ре­фе­рен­ци­аль­ное зна­че­ние..

[3]  Здесь я упо­треб­ляю это вы­ра­же­ние по ана­ло­гии с тер­ми­ном по­лит­эко­но­мии «об­ще­ствен­но-необ­хо­ди­мые за­тра­ты тру­да». Это сво­е­го ро­да «об­ще­ствен­но-необ­хо­ди­мый уро­вень ра­ци­о­наль­но­сти»: ги­по­те­ти­че­ский стан­дарт по­ве­де-ния или мыш­ле­ния, ко­то­рый об­ще­ство (или груп­па) счи­та­ет ра­зум­ным, эф­фек­тив­ным и при­ем­ле­мым для боль­шин­ства ин­ди­ви­дов в кон­крет­ных обстоятельствах.

[4]  Об этом бу­дет ска­за­но по­дроб­ней в дальнейшем.

[5]  На­ру­ша­ют­ся, как ка­жет­ся, все ком­му­ни­ка­тив­ные по­сту­ла­ты праг­ма­ти­че­ско­го прин­ци­па ко­опе­ра­ции П. Грайса.

[6]  Под­черк­ну, что я упо­треб­ляю это сло­во как тер­мин, а не как об­ви­не­нии во лжи или зло­на­ме­рен­но­сти. За­им­ствую его из пси­хо­ло­гии, где тер­мин фа­бу­ля­ция озна­ча­ет сме­ше­ние вы­мыш­лен­но­го или во­об­ра­жа­е­мо­го с ре­аль­ным в ре­чи и па­мя­ти субъ­ек­та – до неот­ли­чи­мо­сти од­но­го от дру­го­го. В пер­вой ча­сти ста­тьи я ска­зал, что аген­да фа­бу­ли­ста не за­ви­сит от фак­тов и в них не нуж­да­ет­ся. Пра­виль­нее бу­дет ска­зать, что она не нуж­да­ет­ся в под­твер­жден­ных фак­тах, в до­ка­за­тель­но­сти в тер­ми­нах «об­ще­ствен­но-необ­хо­ди­мо­го».

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post Views: 2