Часть 2
Впервой части статьи я предложил формулу концепта этой идиомы, основываясь лишь на критическом рассмотрении словарных определений, некоторых разрозненных наблюдениях над ее употреблением и на собственной семантической интуиции. Разумеется, нужен более строгий и доказательный анализ, в ходе которого предложенная формула может потребовать уточнений и, как минимум, углубленного обоснования.
Vara ute och cykla – это т.н. «идиома кодирования» или, как их еще называют, «полупрозрачная» идиома. Она отчасти композициональна, ее наиболее общий смысл можно сложить из переносных значений составляющих ее компонентов, но его нельзя самостоятельно оформить («закодировать») именно этим выражением. Что таково узаконенное языковой конвенцией выражение, нужно знать заранее. Иначе говоря, ее конвенциональность в языке непредсказуема.
Таким образом, чтобы уловить некое целостное, пусть и весьма абстрактное, смысловое единство этого фразеологизма, нужно перейти от буквального его прочтения к метафорическому. В дословном прочтении, оперируя словарными значениями, получим: ‘находиться на улице [(в)не дома, вне помещения] и ездить [кататься] на велосипеде’. Наблюдения над корпусом примеров показывают, что буквальные, т.е. предметные, употребления у выражения ute och cykla встречаются, и не столь уж редко, хотя они и куда менее частотны, чем идиоматические. Например:
Han är ute och cyklar med kompisen. – Он где-то катается [гоняет, колесит] на велосипеде со своим приятелем.
Между тем, толковый словарь шведского языка Svensk ordbok отказывает этому выражению в предметном значении. Оно не указано ни в нем, ни в шведском Wiktionary, ни в большом шведско-английском Norstedts. Отчего же словари его не видят? [1] Ответ, разумеется, в том, что такие употребления рассматриваются их составителями как свободно построенные по правилам грамматики высказывания, а не как идиомы, и потому не заслуживают места в словаре. Но так ли это?
Разбирая буквальные употребления, хотя бы приведенный выше простейший пример, мы неизбежно наталкиваемся на некую странность, своего рода семантический плеоназм. С логической точки зрения компонент ute избыточен: он обозначает нахождение вне дома, на улице и т.п., а это само собой разумеется при езде на велосипеде. По квартире, т.е. не ute, а inne, на велосипеде не ездят, разве что речь идет о полуторагодовалом ребенке, а велосипед – трехколесный.
Значение приведенной фразы нисколько не пострадало бы, если ute из нее удалить: Han cyklar med kompisen. То же если убрать ute из примера в сноске: … jag har cyklat hela förmiddagen. Зачем же в них это ute? Выходит, выражение vara ute och cykla не должно употребляться предметно?! Однако употребляется, несмотря на это «излишество». В чем тут дело?
Сопоставляя такие минимальные пары, как Han är ute och cyklar med kompisen VS. Han cyklar med kompisen, т.е. два высказывания, различающиеся лишь наличием или отсутствием элемента vara ute, но выражающие «одно и то же» [2], нетрудно заметить, что они не одинаковы по своей прагматике, а следовательно и по смыслу. Второе из них – это простая констатация факта, тогда как в первом говорящий присутствует, так сказать, на сцене со своей оценочной позицией, а сообщаемый факт подается в том смысле, который «провоцирует» конструкция идиомы.
Этот рефлекс идиомы в предметных употреблениях заключается в том, что ute фокусирует внимание на идее выхода субъекта в другое пространство, за пределы обычного, того, в котором пребывает говорящий. Это уже не просто ‘на улице’, и тем более не ‘снаружи’, а скорее ‘где-то там, вне, за пределами, не здесь, не с нами’. Это может быть пространство свободы или рекреации или опасности или бесцельного времяпрепровождения или чего-то еще, но – другое, в том или ином смысле внеположное собственному пространству говорящего. А у глагола cykla актуализируется моторно-кратный аспект, т.е. представление о ненаправленном, возможно даже хаотичном, движении – здесь это уже не просто ‘ездить или кататься на велосипеде’, а скорее ‘разъезжать, колесить, не направляясь никуда в особенности’, так сказать, «велосипедить».
Таким образом, фразеологизм vara ute och cykla в самом деле не употребляется в сугубо буквальном (референтном) значении без какой-либо прагматической коррекции. Следы идиоматичности сохраняются в той или иной степени даже в предметных употреблениях. Так, в переводе рассмотренного предложения я попытался хоть как-то сохранить прагматический аспект смысла ute, введя в него наречие где-то, так как опустить его совсем («Он катается на велосипеде с приятелем») было бы явным искажением. Возможно, уместней было бы также использовать глагол колесит или даже гоняет, а не нейтральный катается, в зависимости от степени критичности говорящего в отношении субъекта: ему, может быть, стоит книжку почитать, вместо того чтобы велосипедить. Если нужно подчеркнуть неодобрительную иронию, можно воспользоваться приемом изменения актуального членения: «Он с приятелем где-то на велосипеде гоняет».
Как видим, ограничиваясь в переводе лишь буквальным значением высказывания с этим фразеологизмом, мы неизбежно несем смысловые потери. Зачастую это ограничение вынужденное: в русском переводе нет возможности сохранить проекцию буквального прочтения на метафорическое, «встроенное» в саму конструкцию идиомы. Поэтому шведское ute приходится опускать либо делать «семантические прививки», акцентирующие, пусть только косвенным образом, идею выхода субъекта за пределы обычного («нормального») пространства в другое, внеположное. Так, в переводе примера, приведенного в прим. 1, ute вообще никак не передано, так как пришлось бы прибегнуть к какой-нибудь громоздкой парафразе со значением ‘смог выбраться (из дому) на волю’, а фразу все утро катался заменить на до самого полудня колесил, усиливая тем самым идею «полного отрыва». Приведу также пример предложения, в котором семантическая прививка, о каких я упомянул выше, уже есть, и потому можно обойтись дословным переводом, опуская ute без утраты смысла:
Så här små barn ska inte vara ute och cykla själva i trafiken. – Таким маленьким детям не следует самим разъезжать на велосипеде среди дорожного трафика.
Местоимения själva в шведской фразе могло бы и не быть, но в переводе на русский оно, в сочетании с указанием на пространство опасности, «дорожный трафик», восполняет отсутствие ute.
Перейдем теперь от предметных употреблений выражения vara ute och cykla к метафорическим, составляющим подавляющее их большинство, то есть к собственно идиоме. Как следует из предыдущего, в ее основе лежит пространственная метафора: понимание абстрактного через конкретное – ментального пространства в терминах физического. Их два:
– то, в котором находится говорящий, носитель каких-либо общественно-необходимых норм [3], представлений, здравого смысла,
– и другое, а лучше сказать – иное, внеположное ему, в котором пребывает субъект идиомы. Внеположность следует понимать не в смысле ухода от реальности и нарушения норм, а в смысле безраличного к ним отношения, выхода в иное ценностно-смысловое пространство по отношению к тому, из которого наблюдает за ним и судит о нем говорящий. Ute в идиоме как раз и имеет этот смысл. «Инопространство», на которое оно указывает, задается речевым поведением субъекта идиомы. Это всегда субъект, высказывающий какие-либо мнения, суждения, делающий заявления, произносящий речи и пр. В таком ситуативном контексте выражение ute och cyklar автоматически воспринимается как идиома, а не буквально. Именно так, с глаголом в форме настоящего времени: идиома употребляется почти исключительно в этой форме [4], так как ute в ней привязано к актуальному моменту наблюдения.
Что же касается метафорического употребления глагола cykla, то оно, говоря обобщенно, связано с представлением о пространстве «свободного» – в смысле ‘своевольного, по своей прихоти’ и т.п. – перемещения субъекта. Думаю, лучше всего было бы назвать его фабулируемой реальностью. Субъект-фабулист движется в фантазийном пространстве, пространстве выдуманных фактов, игры воображения, гиперболизированных обстоятельств, конспирологических утверждений, часто с полным безразличием к логическим и причинно-следственным связям – все это не потому, что он не знает настоящих фактов (может быть даже и знает), а потому, что ему нужны другие, а до настоящих ему вообще нет дела. Так что его фабулирование – это не ложь в собственном смысле, то есть не столько намеренное или злоумышленное искажение фактов, сколько вымышленные или «модифицированные» факты и обстоятельства, являющиеся истинными в его мире, причем ему неважно, соответствуют ли они реальному положению вещей: вопрос о том, верит ли он сам в них или нет, попросту нерелевантен.
Субъект пребывает в мире смыслов (или бессмыслиц!), которые он навязывает реальности и которые носителю общественно-необходимой нормы представляются не просто ложными, но нелепыми, абсурдными, несуразными. В силу этого употребление идиомы всегда в той или иной степени иронично. При этом причины фабулирования, как уже упоминалось в первой статье, могут быть какими угодно: от самозабвенного фантазирования до вранья с энтузиазмом, «плавания» на экзамене или детских страхов. Важно в концепте идиомы не то, верит ли субъект в то, что утверждает, или не верит, а то, что он не рефлектирует по поводу своего пребывания – своего, если угодно, онтологического статуса – в этой «модифицированной» реальности.
* * *
Сказанное выше подтверждает, как кажется, формулу концепта идиомы, предложенную мною ранее. Напомню ее:
Идиома vara ute och cykla относится ко множеству ситуаций, в которых субъект с убеждением высказывает спекулятивные мнения, утверждения и пр. о чем-либо, не сообразуясь с реальным положением вещей, каким оно представляется здравомыслящему сознанию, но не потому, что он «ошибается» или «заблуждается» относительно предмета своей речи, не потому, что врет или, наоборот, верит в собственный вымысел, а потому, что он вообще не озабочен тем, что́ есть «на самом деле».
Эта формула работает применительно к употреблениям того типа, примеры которых приведены в первой статье. С особой наглядностью – с субъектом идиомы типа «Трамп»:
Trump har fått kritik för sina tullplaner, där debattörer frågar sig om han är ute och cyklar. – Трамп с его тарифными планами подвергся критике со стороны комментаторов, недоумевавших, не колесит ли он по ту сторону здравого смысла.
Это замечание сделано по поводу его утверждений о том, что США являются жертвой экономической эксплуатации со стороны недобросовестных торговых партнеров, а потому нужно прижать их тарифами. С точки зрения экспертов эти утверждения не просто ошибочны, но именно нелепы. Независимо от того, убежден ли он в самом деле, что Америку грабят европейские и прочие нахлебники, или играет в гешефтные игры, это лежит за пределами реальности. Вернее, общественно-необходимого представления о ней с учетом признанных фактов, морали и здравого смысла – представления, в рамках которого возможна осмысленная коммуникация [5].
Приведу еще ряд примеров наиболее типического употребления идиомы, то есть такого, где она относится говорящим к другому лицу-фабулисту [6], являющемуся субъектом мнений, суждений и т.п.:
– Vi säger att Skolinspektionen är ute och cyklar, – говорит адвокат дирекции одной немуниципальной школы, на закрытии которой настаивает Государственная школьная инспекция. Судя по описанию ситуации, настаивает вовсе не потому, что она в чем-то ошибается, заблуждается или не понимает обстоятельств, а потому что ее позиция политизирована. В переводе следует употребить не «заблуждается», а, например, «– Мы утверждаем, что аргументация Госинспекции спекулятивна». Иначе говоря, она фабулирует, подгоняя факты и обстоятельства под свою истину, нелепую с точки зрения говорящего.
– Den som klandrar en domare för att inte tåla kritik är helt ute och cyklar. För de här killarna tål jäkligt mycket, – говорит тренер, занимающийся подготовкой спортивных судей. Конечно, нельзя исключить прочтение «Заблуждается тот, кто осуждает судью за то, что тот [якобы] не выносит критики. Потому что эти парни [судьи] чёрт-те что способны вынести.» И все же в контексте ситуации речь идет не о заблуждении хулителей на данный счет, и уж тем более не о том, что они ошибаются, а скорее о том, что это беспочвенная инсинуация или, в лучшем случае, что они не знают о чем говорят.
– Den som säger att svamp bara kan kryddas med salt och peppar är ute och cyklar, tycker jag. – «По-моему тот, кто утверждает, что грибы можно приправлять только солью и перцем, не знает, о чем говорит». И в этом случае «заблуждается» не исключено, но по смыслу куда ближе «не знает, о чем говорит» – иронически об убежденном невежестве.
– När Daniel Helldén (MP) säger att han vill övervaka alla bilister är han ute och cyklar. – Бывший стокгольмский муниципальный советник по вопросам транспорта от Партии зеленых, а ныне ее сопредседатель, предлагает ввести надзор за всеми автовладельцами: увеличив долю биотоплив в горючем, избежать при этом повышения цен на бензин и дизель, дифференцировав входящий в цены налог в зависимости от режима использования каждого (!) автомобиля. Иначе говоря, Большой Брат сделает так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Опять-таки, говоря, что политик är ute och cyklar, автор статьи имеет в виду вовсе не то, что тот заблуждается или ошибается, а то, что его идеи verklighetsfrämmande, нереалистичны: это либо фантазерство, не совместимое ни с правосознанием, ни со здравым смыслом, либо идеологически мотивированная спекуляция.
– Redan i själva begreppet “trådlyft” är man ute och cyklar. Om man tror att trådar kan lyfta riskerar man att bli besviken. «– Уже само понятие «нитевой лифтинг» вводит в заблуждение. Если вы думаете, что нити могут подтянуть кожу, вы рискуете разочароваться», то есть ‘у вас надуманные, фантазийные представления’.
– Så han ringde Bjarne Møller och försökte ge chefen intrycket av att han inte var ute och cyklade. «– Тогда он позвонил Бьярне Мёллеру и попытался создать у шефа впечатление, что он попал в точку», то есть ‘не сочинял, не говорил не в тему’ и т.п.
– Hon är ju helt ute och cyklar! – Она же в этом ничего не соображает!
– Man måste hela tiden titta på enskilda händelser och personer, säger Alfons Karabuda. Men när man pekar ut en hel musikstil eller hel grupp artister, då är man ute och cyklar. – «Нужно постоянно учитывать конкретные события и конкретных людей, — говорит Альфонс Карабуда. — Но когда обвиняют целой музыкальный стиль или целую группу исполнителей, то это уже полная ерунда». Убийство рэпера Эйнара, связанного с преступностью, повлекло обвинения всей этой музыкальной субкультуры в причастности уголовному миру. Возражая против этого, автор статьи имеет в виду не заблуждения обвинителей, а то, что они подгоняют действительность под свои идеологические установки.
– På UU så är ju “bara” närvaron (som då ska vara aktiv) på seminarierna betygsgrundande. Så teoretiskt kan man vara ute och cykla helt i sina svar och påståenden konstant utan att det påverkar. – В Университете Уппсалы оценка зависит «только» от посещаемости (причём активной) семинаров. Так что теоретически можно постоянно блуждать в своих ответах и утверждениях, и это никак не повлияет на оценку.
– Och en rättningsmall av något slag till inlämningsuppgifterna hade varit bra att ha, så man visste om man var helt ute och cykla eller inte. – И было бы неплохо иметь какой-нибудь ключ для самопроверки письменных заданий, чтобы понимать, совсем ли ты зашел не туда или нет.
– Regeringen är helt ute och cyklar när det gäller hur miljön kan räddas. – Правительство думает совершенно не о том, когда дело касается спасения окружающей среды.
– Vi tror inte på vad du säger. Nu är du allt ute och cyklar. – В то, что ты говоришь, нельзя поверить. Ты что-то совсем не туда заехал. / Тебя куда-то не туда занесло.
– Nu är du nog lite ute och cyklar när du kopplar det här direkt till inflationen. – По-моему, ты, пожалуй, спекулируешь, когда связываешь это напрямую с инфляцией.
– Kritiker menar att regeringen är ute och cyklar i sin analys av energimarknaden. – Критики считают, что анализ энергетического рынка правительством не имеет ничего общего с действительностью.
– Om utredningen tror att detta löser problemet är den ute och cyklar. «– Если комиссия полагает, что это решит проблему, то она занята не той проблемой.» Как и во многих других случаях, здесь напрашивается перевод «комиссия … сильно ошибается», но дело не в том, что она заблуждается, а в том, что она вообще занята не тем, «колесит» в стороне от существа проблемы.
Все употребления этого типа покрываются предложенной формулой концепта, причем ее субъектом, как видно из приведенных примеров, может быть как индивид, так и коллективный субъект, как третье лицо (в большинстве случаев), так и второе, как в форме единственного, так и множественного числа. Разумеется, обращение идиомы на второе лицо, то есть прямо на собеседника, может иметь свои прагматические особенности, в частности, меньшую степень категоричности. Смысловые оттенки этого рода могут быть отражены в словарной статье идиомы.
Но этот тип употреблений не единственный. О буквальных (или предметных) употреблениях фразеологизма vara ute och cykla уже немало сказано. Но в моей исходной формуле концепта идиомы нет указания на то, что в ее основе лежит пространственная метафора, и она не предсказывает возможности или допустимости таких употреблений. Соответственно, идея внеположности фабулируемой реальности общественно-необходимым представлениям и просто здравому смыслу отражена в этой формуле без обращения к метафоре. Однако концепт идиомы должен санкционировать или, если угодно, объяснять все ее употребления, в том числе, предметные, а значит пространственные. Пользователь словаря должен получить достаточно внятное представление об условиях уместности данного выражения – не только как идиомы, но и в собственном смысле.
Это, однако, далеко не исчерпывает проблематику, которую разворошило мое покушение на анализ идиомы. Она может быть обращена говорящим не только на другое лицо, но и на самого себя – ради подстраховки от возможной критики, и, как только что упомянуто, на индивида на велосипеде в буквальном значении. Существуют также случаи употреблений главного типа, подведение которых под предложенную формулу, неочевидно и нуждается в пояснении, а также употребления, являющиеся переходными между буквальными и метафорическими по своему характеру. Не лишены интереса также особенности употребления идиомы в формах прошедшего и будущего времени и в инфинитиве, вопрос о вариативности идиомы (впрочем, весьма ограниченной) и др.
Все это придется отложить до другого раза.
_______________________
[1] Справедливости ради следует упомянуть, что в большом фразеологическом словаре Svenskt språkbruk оно все же есть. В нем оно задано примером: Det har varit fint väder idag och jag har varit ute och cyklat hela förmiddagen [«Сего-дня была прекрасная погода, и я всё утро катался на велосипеде».] Плохо то, что это употребление подано там как первое и главное, хотя в предметном значении эта идиома употребляется не слишком часто, вероятно, не более чем в 10% случаев. И, что важно, неясно, на каком основании оно попало в разряд фразеологизмов. Об этом еще будет сказано.
[2] Иначе говоря, пара предложений, имеющих одно и то же референциальное значение..
[3] Здесь я употребляю это выражение по аналогии с термином политэкономии «общественно-необходимые затраты труда». Это своего рода «общественно-необходимый уровень рациональности»: гипотетический стандарт поведе-ния или мышления, который общество (или группа) считает разумным, эффективным и приемлемым для большинства индивидов в конкретных обстоятельствах.
[4] Об этом будет сказано подробней в дальнейшем.
[5] Нарушаются, как кажется, все коммуникативные постулаты прагматического принципа кооперации П. Грайса.
[6] Подчеркну, что я употребляю это слово как термин, а не как обвинении во лжи или злонамеренности. Заимствую его из психологии, где термин фабуляция означает смешение вымышленного или воображаемого с реальным в речи и памяти субъекта – до неотличимости одного от другого. В первой части статьи я сказал, что агенда фабулиста не зависит от фактов и в них не нуждается. Правильнее будет сказать, что она не нуждается в подтвержденных фактах, в доказательности в терминах «общественно-необходимого».