Svensk-Rysk Samhällsordbok, 3:e upplagan

Евгений Ривелис.
Шведско-русский словарь-справочник.
Право, администрация, экономика, гражданское
общество, медиа.

Изд. 3-е, обновленное и дополненное. — Стокгольм: Interword, 2022. – 432 с.
ISBN 978-91-639-4292-1

В новое изда­ние сло­ва­ря добав­ле­но более вось­ми­сот ста­тей, отра­жа­ю­щих лек­си­ку швед­ско­го пра­ва, пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции, народ­но-хозяй­ствен­ной сфе­ры, тру­до­вых отно­ше­ний, граж­дан­ско­го обще­ства, защи­ты кли­ма­та, мигра­ци­он­ной служ­бы, обра­зо­ва­тель­ной сфе­ры. По сво­е­му про­фи­лю сло­варь носит выра­жен­ный харак­тер язы­ко­во­го путе­во­ди­те­ля пере­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му обществу.

Поми­мо тер­ми­нов вклю­че­но мно­же­ство слов и выра­же­ний офи­ци­аль­но-дело­вых жан­ров, жур­на­лист­ско­го жар­го­на, а так­же ряд кажу­щих­ся понят­ны­ми, но труд­но­пе­ре­во­ди­мых слов обще­го язы­ка, регу­ляр­но встре­ча­ю­щих­ся в пуб­лич­ном дис­кур­се и СМИ. Осо­бую кате­го­рию сре­ди них состав­ля­ют упо­тре­би­тель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие реа­лии швед­ско­го общест­вен­ного устрой­ства, такие как utvecklingssamtal, orosanmälan, patientflödeschef, или arbets­marknads­etablering, не явля­ю­щи­е­ся ни тер­ми­на­ми, ни лек­си­че­ской экзо­ти­кой. В боль­шин­стве слу­ча­ев опи­сы­ва­е­мые сло­ва и/или пред­ла­га­е­мые пере­во­ды отсут­ству­ют в суще­ству­ю­щих швед­ско-рус­ских словарях.

В сло­ва­ре после­до­ва­тель­но реа­ли­зо­ва­на уста­нов­ка на зада­чи пере­во­да. В нем орга­ни­че­ски соеди­не­ны свой­ства про­фес­си­о­наль­но­го дву­языч­но­го сло­ва­ря, спра­воч­но­го посо­бия и дву­на­прав­лен­но­го теза­у­ру­са, то есть сло­ва­ря поня­тий­но свя­зан­ных слов и выра­же­ний. Сло­варь име­ет прак­ти­че­скую ори­ен­та­цию, прост и удо­бен в поль­зо­ва­нии. Мно­гие его ста­тьи содер­жат ана­ли­ти­че­ские ком­мен­та­рии, фоно­вые све­де­ния и пере­ве­ден­ные при­ме­ры. Их цель – обес­пе­чить поль­зо­ва­те­лю узна­ва­ние «истин­ной физио­но­мии» опи­сы­ва­е­мо­го сло­ва, а зна­чит, его смыс­ло­во­го потенциала.

Ста­тьи содер­жат тща­тель­но подо­бран­ные вари­ан­ты пере­во­да, удоб­ные в раз­лич­ных кон­текстах, мно­го­чис­лен­ные сино­ни­мы, снаб­жен­ные крат­ки­ми смыс­ло­раз­ли­чи­тель­ны­ми пояс­не­ни­я­ми и швед­ски­ми «эти­кет­ка­ми», полез­ную фра­зео­ло­гию, а так­же пере­крест­ные ссыл­ки, свя­зы­ва­ю­щие воеди­но каж­дую пред­мет­ную область сло­ва­ря, и кон­кор­дан­сы к клю­че­вым сло­вам. Тем самым охват швед­ской лек­си­ки в сло­ва­ре мно­го боль­ше, чем номи­наль­ное чис­ло ста­тей, а его струк­ту­ра отве­ча­ет как нуж­дам пере­вод­чи­ка, так и учеб­ным целям, и учи­ты­ва­ет инте­ре­сы носи­те­лей обо­их языков.

В новом изда­нии акту­а­ли­зи­ро­ва­ны све­де­ния о швед­ских орга­нах пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции и обще­ствен­ных орга­ни­за­ци­ях, изме­не­ни­ях в зако­но­да­тель­стве, вне­се­ны неко­то­рые исправ­ле­ния и уточнения