Новинка!

Шведско-русский словарь-справочник Право · Администрация · Экономика · Гражданское общество · Медиа Издание 3-е, обновленное и дополненное Стокгольм.: Interword, 2023.– 456 с. ISBN 978-91-527-5263-0
В новое издание словаря добавлено более восьмисот статей, отражающих лексику шведского права, публичной администрации, народно-хозяйственной сферы, трудовых отношений, гражданского общества, защиты климата, миграционной службы, образовательной сферы. По своему профилю словарь носит выраженный характер языкового путеводителя переводчика и студента по шведскому обществу.
Помимо терминов включено множество слов и выражений официально-деловых жанров, журналистского жаргона, а также ряд кажущихся понятными, но труднопереводимых слов общего языка, регулярно встречающихся в общественном дискурсе и СМИ. Особую категорию среди них составляют употребительные слова, обозначающие реалии шведского общественного устройства, такие как utvecklingssamtal, orosanmälan, patientflödeschef или arbetsmarknadsetablering, не являющиеся ни терминами, ни лексической экзотикой. В большинстве случаев описываемые слова и/или предлагаемые переводы отсутствуют в существующих шведско-русских словарях.
В словаре последовательно реализована установка на задачи перевода. В нем органически соединены свойства профессионального двуязычного и толкового словаря, справочного пособия и двунаправленного тезауруса, то есть словаря понятийно связанных слов и выражений. Словарь имеет практическую ориентацию, прост и удобен в пользовании. Многие его статьи содержат аналитические комментарии, фоновые сведения и переведенные примеры в контексте. Их цель – обеспечить пользователю узнавание «истинной физиономии» описываемого слова, а значит, его смыслового потенциала.
Статьи содержат тщательно подобранные варианты перевода, удобные в различных контекстах, многочисленные синонимы, снабженные краткими смыслоразличительными пояснениями и шведскими «этикетками», полезную фразеологию, а также перекрестные ссылки, связывающие воедино каждую предметную область словаря, и конкордансы к ключевым словам. Тем самым охват шведской лексики в словаре много больше, чем номинальное число статей, а его структура отвечает как нуждам переводчика, так и учебным целям, и учитывает интересы носителей обоих языков.
В новом издании актуализированы сведения о шведских органах публичной администрации и общественных организациях, изменениях в законодательстве, внесены некоторые исправления и уточнения.
Ознакомительные фрагменты см. здесь.

12 ЭТЮДОВ
О ПЕРЕВОДЕ
(на материале шведского языка)
Практикум для постановки профессионального переводческого мышления. Стокгольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978–91–639‑4296‑9

ПЕРЕВОДИ НЕ СЛОВА,
А СМЫСЛ
Стокгольм: Interword, 2020. – 288 с. ISBN 978–91–639‑4294‑5

ТРИ АКТА ШВЕДСКОГО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
СОБСТВЕННОСТЬ
(на материале шведского языка)
Практикум для постановки профессионального переводческого мышления. Стокгольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978–91–639‑4296‑9

КАК ВОЗМОЖЕН,
ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ
Стокгольм: Interword, 2020. – 288 с. ISBN 978–91–639‑4294‑5

SVENSK-RYSK UPPSLAGSORDBOK
Шведско-русский словарь-справочник. Право · Администрация · Экономика
Стокгольм: Interword, 1998.
– 470 с.
Книги, изданные в последние 5-6 лет, можно приобрести в интернет-магазине Adlibris.
Словарь по авторскому праву: jure bokhandel.
Монография "Как возможен двуязычный словарь" доступна на шведском портале научных публикаций DiVA.