Мои книги

НОВОЕ ИЗДАНИЕ!
Samhällsordbok

Швед­ско-рус­ский сло­варь-спра­воч­ник
Пра­во · Адми­ни­стра­ция · Эко­но­ми­ка · Граж­дан­ское обще­ство · Медиа
Изда­ние 4‑е, обнов­лен­ное и допол­нен­ное
Сток­гольм.: Interword, 2025.– 574 с.
ISBN 978­-91-­527-­5264–7

Новое изда­ние явля­ет­ся мас­штаб­ным обнов­ле­ни­ем. Оно пре­вос­хо­дит преды­ду­щее почти на треть. Добав­ле­но более полу­то­ра тысяч новых сло­вар­ных ста­тей по тема­ти­ке раз­ных отрас­лей пра­ва, эко­но­ми­ки и уче­та, соци­аль­ной орга­ни­за­ции, тру­до­вых отно­ше­ний, мигра­ци­он­ной поли­ти­ки, обра­зо­ва­тель­ной сфе­ры и др. Вклю­че­ны мно­гие сот­ни спе­ци­фи­че­ски швед­ских тер­ми­нов, у кото­рых сплошь и рядом нет при­год­ных пере­вод­ных соот­вет­ствий, а чаще все­го нет и их самих ни в одном швед­ско-рус­ском сло­ва­ре. В боль­шин­стве слу­ча­ев они при­ве­де­ны с пояс­не­ни­я­ми и по воз­мож­но­сти ком­пакт­ны­ми вари­ан­та­ми перевода.

Поми­мо тер­ми­нов вклю­че­но мно­же­ство слов и выра­же­ний офи­ци­аль­но-дело­вых жан­ров, жур­на­лист­ско­го жар­го­на, а так­же ряд кажу­щих­ся понят­ны­ми, но труд­но­пе­ре­во­ди­мых слов обще­го язы­ка, регу­ляр­но встре­ча­ю­щих­ся в обще­ствен­ном дис­кур­се и СМИ. Осо­бую кате­го­рию сре­ди них состав­ля­ют упо­тре­би­тель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие реа­лии швед­ско­го обще­ствен­но­го устрой­ства, такие как utvecklingssamtal, orosanmälan, patientflödeschef или arbetsmarknadsetablering, не явля­ю­щи­е­ся ни тер­ми­на­ми, ни лек­си­че­ской экзо­ти­кой. В боль­шин­стве слу­ча­ев опи­сы­ва­е­мые сло­ва и/или пред­ла­га­е­мые пере­во­ды мож­но отыс­кать толь­ко в этом словаре.

В сло­ва­ре после­до­ва­тель­но реа­ли­зо­ва­на уста­нов­ка на зада­чи пере­во­да и пони­ма­ния реа­лий швед­ско­го обще­ствен­но­го устрой­ства. В нем орга­ни­че­ски соеди­не­ны свой­ства про­фес­си­о­наль­но­го дву­языч­но­го и тол­ко­во­го сло­ва­ря, спра­воч­но­го посо­бия и дву­на­прав­лен­но­го теза­у­ру­са, то есть сло­ва­ря поня­тий­но свя­зан­ных слов и выра­же­ний. Сло­варь име­ет прак­ти­че­скую ори­ен­та­цию, прост и удо­бен в поль­зо­ва­нии. Мно­гие его ста­тьи содер­жат ана­ли­ти­че­ские ком­мен­та­рии, фоно­вые све­де­ния и пере­ве­ден­ные при­ме­ры в кон­тек­сте. Их цель – обес­пе­чить поль­зо­ва­те­лю узна­ва­ние «истин­ной физио­но­мии» опи­сы­ва­е­мо­го сло­ва, а зна­чит, его смыс­ло­во­го потенциала.

Во мно­гие уже суще­ству­ю­щие сло­вар­ные ста­тьи вне­се­ны уточ­не­ния и допол­не­ния. Уточ­нен ряд опре­де­ле­ний, уплот­не­на струк­ту­ра пере­крест­ных ссы­лок, свя­зы­ва­ю­щих воеди­но и дела­ю­щих обо­зри­мы­ми отдель­ные пред­мет­ные обла­сти. Тем самым сохра­ня­ет­ся и акцен­ти­ру­ет­ся спра­воч­ный харак­тер сло­ва­ря: это сво­е­го рода дву­языч­ный путе­во­ди­тель пере­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му обще­ству. Он будет поле­зен и пред­ста­ви­те­лям раз­лич­ных про­фес­сий, нахо­дя­щим­ся в про­цес­се адап­та­ции к швед­ским условиям.

При­во­ди­мые в сло­ва­ре све­де­ния акту­а­ли­зи­ро­ва­ны. Учи­ты­ва­ют­ся изме­не­ния в зако­но­да­тель­стве, в соста­ве и функ­ци­ях орга­нов управ­ле­ния, в назва­ни­ях орга­ни­за­ций, про­изо­шед­шие со вре­ме­ни выхо­да преды­ду­ще­го издания.

19,00€

12 ЭТЮДОВ
О ПЕРЕВОДЕ

(на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка)
Прак­ти­кум для поста­нов­ки про­фес­си­о­наль­но­го пере­вод­че­ско­го мыш­ле­ния. Сток­гольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978–91–639‑4296‑9

Кни­га содер­жит скру­пу­лез­ный пере­вод­че­ский ана­лиз аутен­тич­ных фраг­мен­тов швед­ско­го тек­ста с высо­кой плот­но­стью и боль­шим раз­но­об­ра­зи­ем труд­но­стей пере­во­да. Пред­ла­га­ет­ся их раз­ре­ше­ние на осно­ве тех­ни­ки пони­ма­ния. Все фраг­мен­ты снаб­же­ны зада­ни­я­ми и кон­троль­ны­ми переводами.

Front_273x386
21,00€

ПЕРЕВОДИ НЕ СЛОВА,
А СМЫСЛ

(на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка) Мастер-класс по пись­мен­но­му пере­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста. 
Сток­гольм: Interword, 2020. – 288 с. ISBN 978–91–639‑4294‑5
Эта кни­га – пер­вое прак­ти­че­ское посо­бие по когни­тив­ным осно­ва­ни­ям пере­во­да и, вме­сте с тем, пер­вое на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка, ори­ен­ти­ро­ван­ное на соб­ствен­но пере­вод­че­скую про­бле­ма­ти­ку, а не на изу­че­ние отдель­ных лек­си­че­ских и грам­ма­ти­че­ских тем. 
7,00€

ТРИ АКТА ШВЕДСКОГО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА 

Три важ­ней­ших зако­на с парал­лель­ным пере­во­дом. Сток­гольм: Interword, 2021. – 157 с. 
При­ве­де­ны тек­сты трех цен­траль­ных зако­нов швед­ско­го пуб­лич­но­го пра­ва в ори­ги­на­ле и с парал­лель­ным пере­во­дом на рус­ский: глав­ный кон­сти­ту­ци­он­ный закон, опре­де­ля­ю­щий осно­вы госу­дар­ствен­но­го строя Шве­ции, закон, регу­ли­ру­ю­щий сфе­ру муни­ци­паль­но­го само­управ­ле­ния, и закон, регла­мен­ти­ру­ю­щий дея­тель­ность испол­ни­тель­ных орга­нов пуб­лич­ной администрации. 
9,00€

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
СОБСТВЕННОСТЬ

(на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка)
Прак­ти­кум для поста­нов­ки про­фес­си­о­наль­но­го пере­вод­че­ско­го мыш­ле­ния. Сток­гольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978–91–639‑4296‑9

В сло­ва­ре тер­ми­ны и спе­ци­фи­че­ские фор­му­лы швед­ско­го автор­ско­го пра­ва даны с пере­во­дом, пояс­не­ни­я­ми и спра­воч­ным мате­ри­а­лом. Содер­жит подроб­ный пред­мет­ный ука­за­тель, удоб­ный так­же для обрат­но­го пере­во­да. Вклю­че­ны парал­лель­ные тек­сты зако­на об автор­ском пра­ве и двух важ­ней­ших под­за­кон­ных актов о его при­ме­не­нии на швед­ском и рус­ском языках.

Cover_A5
7,00€

КАК ВОЗМОЖЕН,
ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ

(на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка)
Мастер-класс по пись­мен­но­му пере­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста. 
Сток­гольм: Interword,
2020. –
288 с. ISBN 978–91–639‑4294‑5

Опи­са­на модель сло­ва­ря на осно­ве ана­ли­за кон­цеп­тов еди­ниц язы­ка, то есть рас­кры­тия кон­вен­ци­он­но­го зна­ния его носи­те­лей. Это обес­пе­чи­ва­ет поль­зо­ва­те­лю узна­ва­е­мость чужо­го сло­ва, сохра­няя его един­ство во всех упо­треб­ле­ни­ях, дела­ет сами эти упо­треб­ле­ния – грам­ма­ти­ку сло­ва – моти­ви­ро­ван­ны­ми и внят­ны­ми и дает точ­ные когни­тив­ные ори­ен­ти­ры при пере­во­де и изу­че­нии языка.

Cм. прим. *

SVENSK-RYSK UPPSLAGSORDBOK

Швед­ско-рус­ский сло­варь-спра­воч­ник. Пра­во · Адми­ни­стра­ция · Эко­но­ми­ка
Сток­гольм: Interword, 1998.
– 470 с.

Отра­жа­ет лек­си­ку мно­гих раз­де­лов швед­ско­го пра­ва, пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции и эко­но­ми­ки, в част­но­сти, пра­во­охра­ни­тель­ных орга­нов; госу­дар­ствен­ное и муни­ци­паль­ное управ­ле­ние; госу­дар­ствен­ные финан­сы, аудит, бух­гал­тер­ский учет; тру­до­вое пра­во; семей­ное пра­во; защи­та прав потре­би­те­ля; стра­хо­вое дело; охра­на сре­ды; тамо­жен­ное дело; хозяй­ствен­ные това­ри­ще­ства и обще­ства; уго­лов­ный про­цесс и мн. др. 

Книги, изданные в последние 5-6 лет, можно приобрести в интернет-магазине Adlibris.
Словарь по авторскому праву: jure bokhandel.
Монография "Как возможен двуязычный словарь" доступна на шведском портале научных публикаций DiVA.

* Все эти книги можно также купить и скачать в формате pdf на сайте rivelis.eu, за исключением последней. Из нее предлагается только вторая часть, содержащая параллельные тексты трех важнейших шведских законов, тогда как словарная часть со времени первого издания выходила трижды отдельной книгой и представлена на сайте в 3-ем и 4-ом изданиях.