Мои книги

Новинка!

Шведско-русский словарь-справочник Право · Администрация · Экономика · Гражданское общество · Медиа Издание 3-е, обновленное и дополненное Стокгольм.: Interword, 2023.– 456 с. ISBN 978-91-527-5263-0

В новое изда­ние сло­ва­ря добав­ле­но более вось­ми­сот ста­тей, отра­жа­ю­щих лек­си­ку швед­ско­го пра­ва, пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции, народ­но-хозяй­ствен­ной сфе­ры, тру­до­вых отно­ше­ний, граж­дан­ско­го обще­ства, защи­ты кли­ма­та, мигра­ци­он­ной служ­бы, обра­зо­ва­тель­ной сфе­ры. По сво­е­му про­фи­лю сло­варь носит выра­жен­ный харак­тер язы­ко­во­го путе­во­ди­те­ля пере­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му обществу.

Поми­мо тер­ми­нов вклю­че­но мно­же­ство слов и выра­же­ний офи­ци­аль­но-дело­вых жан­ров, жур­на­лист­ско­го жар­го­на, а так­же ряд кажу­щих­ся понят­ны­ми, но труд­но­пе­ре­во­ди­мых слов обще­го язы­ка, регу­ляр­но встре­ча­ю­щих­ся в обще­ствен­ном дис­кур­се и СМИ. Осо­бую кате­го­рию сре­ди них состав­ля­ют упо­тре­би­тель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие реа­лии швед­ско­го обще­ствен­но­го устрой­ства, такие как ut­veckl­ings­sam­tal, orosanmälan, patient­flödes­chef или arbets­marknads­etablering, не явля­ю­щи­е­ся ни тер­ми­на­ми, ни лек­си­че­ской экзо­ти­кой. В боль­шин­стве слу­ча­ев опи­сы­ва­е­мые сло­ва и/или пред­ла­га­е­мые пере­во­ды отсут­ству­ют в суще­ству­ю­щих швед­ско-рус­ских словарях.

В сло­ва­ре после­до­ва­тель­но реа­ли­зо­ва­на уста­нов­ка на зада­чи пере­во­да. В нем орга­ни­че­ски соеди­не­ны свой­ства про­фес­си­о­наль­но­го дву­языч­но­го и тол­ко­во­го сло­ва­ря, спра­воч­но­го посо­бия и дву­на­прав­лен­но­го теза­у­ру­са, то есть сло­ва­ря поня­тий­но свя­зан­ных слов и выра­же­ний. Сло­варь име­ет прак­ти­че­скую ори­ен­та­цию, прост и удо­бен в поль­зо­ва­нии. Мно­гие его ста­тьи содер­жат ана­ли­ти­че­ские ком­мен­та­рии, фоно­вые све­де­ния и пере­ве­ден­ные при­ме­ры в кон­тек­сте. Их цель – обес­пе­чить поль­зо­ва­те­лю узна­ва­ние «истин­ной физио­но­мии» опи­сы­ва­е­мо­го сло­ва, а зна­чит, его смыс­ло­во­го потенциала.

Ста­тьи содер­жат тща­тель­но подо­бран­ные вари­ан­ты пере­во­да, удоб­ные в раз­лич­ных кон­текстах, мно­го­чис­лен­ные сино­ни­мы, снаб­жен­ные крат­ки­ми смыс­ло­раз­ли­чи­тель­ны­ми пояс­не­ни­я­ми и швед­ски­ми «эти­кет­ка­ми», полез­ную фра­зео­ло­гию, а так­же пере­крест­ные ссыл­ки, свя­зы­ва­ю­щие воеди­но каж­дую пред­мет­ную область сло­ва­ря, и кон­кор­дан­сы к клю­че­вым сло­вам. Тем самым охват швед­ской лек­си­ки в сло­ва­ре мно­го боль­ше, чем номи­наль­ное чис­ло ста­тей, а его струк­ту­ра отве­ча­ет как нуж­дам пере­вод­чи­ка, так и учеб­ным целям, и учи­ты­ва­ет инте­ре­сы носи­те­лей обо­их языков.

В новом изда­нии акту­а­ли­зи­ро­ва­ны све­де­ния о швед­ских орга­нах пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции и обще­ствен­ных орга­ни­за­ци­ях, изме­не­ни­ях в зако­но­да­тель­стве, вне­се­ны неко­то­рые исправ­ле­ния и уточнения.

Ознакомительные фрагменты см. здесь.


Последняя новость

Выпу­ще­на элек­трон­ная вер­сия сло­ва­ря в фор­ма­те pdf, доступ­ная при покуп­ке для немед­лен­но­го ска­чи­ва­ния. Воз­мож­ны пол­но­тек­сто­вый поиск и удоб­ная нави­га­ция по оглав­ле­нию и алфа­вит­ным разделам.

Cover

12 ЭТЮДОВ
О ПЕРЕВОДЕ

(на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка)
Прак­ти­кум для поста­нов­ки про­фес­си­о­наль­но­го пере­вод­че­ско­го мыш­ле­ния. Сток­гольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978–91–639‑4296‑9

Кни­га содер­жит скру­пу­лез­ный пере­вод­че­ский ана­лиз аутен­тич­ных фраг­мен­тов швед­ско­го тек­ста с высо­кой плот­но­стью и боль­шим раз­но­об­ра­зи­ем труд­но­стей пере­во­да. Пред­ла­га­ет­ся их раз­ре­ше­ние на осно­ве тех­ни­ки пони­ма­ния. Все фраг­мен­ты снаб­же­ны зада­ни­я­ми и кон­троль­ны­ми переводами. 
Front_273x386

ПЕРЕВОДИ НЕ СЛОВА,
А СМЫСЛ

(на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка) Мастер-класс по пись­мен­но­му пере­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста. 
Сток­гольм: Interword, 2020. – 288 с. ISBN 978–91–639‑4294‑5
Эта кни­га – пер­вое прак­ти­че­ское посо­бие по когни­тив­ным осно­ва­ни­ям пере­во­да и, вме­сте с тем, пер­вое на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка, ори­ен­ти­ро­ван­ное на соб­ствен­но пере­вод­че­скую про­бле­ма­ти­ку, а не на изу­че­ние отдель­ных лек­си­че­ских и грам­ма­ти­че­ских тем. 

ТРИ АКТА ШВЕДСКОГО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА 

Три важ­ней­ших зако­на с парал­лель­ным пере­во­дом. Сток­гольм: Interword, 2021. – 157 с. 
При­ве­де­ны тек­сты трех цен­траль­ных зако­нов швед­ско­го пуб­лич­но­го пра­ва в ори­ги­на­ле и с парал­лель­ным пере­во­дом на рус­ский: глав­ный кон­сти­ту­ци­он­ный закон, опре­де­ля­ю­щий осно­вы госу­дар­ствен­но­го строя Шве­ции, закон, регу­ли­ру­ю­щий сфе­ру муни­ци­паль­но­го само­управ­ле­ния, и закон, регла­мен­ти­ру­ю­щий дея­тель­ность испол­ни­тель­ных орга­нов пуб­лич­ной администрации. 
Upphov 210x300

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
СОБСТВЕННОСТЬ

(на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка)
Прак­ти­кум для поста­нов­ки про­фес­си­о­наль­но­го пере­вод­че­ско­го мыш­ле­ния. Сток­гольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978–91–639‑4296‑9

В сло­ва­ре тер­ми­ны и спе­ци­фи­че­ские фор­му­лы швед­ско­го автор­ско­го пра­ва даны с пере­во­дом, пояс­не­ни­я­ми и спра­воч­ным мате­ри­а­лом. Содер­жит подроб­ный пред­мет­ный ука­за­тель, удоб­ный так­же для обрат­но­го пере­во­да. Вклю­че­ны парал­лель­ные тек­сты зако­на об автор­ском пра­ве и двух важ­ней­ших под­за­кон­ных актов о его при­ме­не­нии на швед­ском и рус­ском языках. 
Cover_A5

КАК ВОЗМОЖЕН,
ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ

(на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка) Мастер-класс по пись­мен­но­му пере­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста. 
Сток­гольм: Interword, 2020. – 288 с. ISBN 978–91–639‑4294‑5
Опи­са­на модель сло­ва­ря на осно­ве ана­ли­за кон­цеп­тов еди­ниц язы­ка, то есть рас­кры­тия кон­вен­ци­он­но­го зна­ния его носи­те­лей. Это обес­пе­чи­ва­ет поль­зо­ва­те­лю узна­ва­е­мость чужо­го сло­ва, сохра­няя его един­ство во всех упо­треб­ле­ни­ях, дела­ет сами эти упо­треб­ле­ния – грам­ма­ти­ку сло­ва – моти­ви­ро­ван­ны­ми и внят­ны­ми и дает точ­ные когни­тив­ные ори­ен­ти­ры при пере­во­де и изу­че­нии языка. 

SVENSK-RYSK UPPSLAGSORDBOK

Швед­ско-рус­ский сло­варь-спра­воч­ник. Пра­во · Адми­ни­стра­ция · Эко­но­ми­ка
Сток­гольм: Interword, 1998.
– 470 с.

Отра­жа­ет лек­си­ку мно­гих раз­де­лов швед­ско­го пра­ва, пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции и эко­но­ми­ки, в част­но­сти, пра­во­охра­ни­тель­ных орга­нов; госу­дар­ствен­ное и муни­ци­паль­ное управ­ле­ние; госу­дар­ствен­ные финан­сы, аудит, бух­гал­тер­ский учет; тру­до­вое пра­во; семей­ное пра­во; защи­та прав потре­би­те­ля; стра­хо­вое дело; охра­на сре­ды; тамо­жен­ное дело; хозяй­ствен­ные това­ри­ще­ства и обще­ства; уго­лов­ный про­цесс и мн. др. 

Книги, изданные в последние 5-6 лет, можно приобрести в интернет-магазине Adlibris.
Словарь по авторскому праву: jure bokhandel.
Монография "Как возможен двуязычный словарь" доступна на шведском портале научных публикаций DiVA.