Краткая справка Евгений Ривелис родился в 1946 г. в Гомеле, вырос в Сергиевом Посаде (тогдашнем Загорске). Учился на отделении вычислительной техники в Киевском политехе, затем на филфаке в Петрозаводском университете. В начале своей деятельности занимался литературной и театральной критикой. Эмигрировав в 1974 г., некоторое время жил в Иерусалиме, где начал работать переводчиком. Спустя несколько лет переехал В Швецию. Профессиональный переводчик, авторизованный Камер-коллегией, и лексикограф, чьи словари популярны среди тех, кому по роду своей работы или учебы приходится переводить со шведского на русский и наоборот. Доктор философии Стокгольмского университета со специализацией в области когнитивной лексикографии. Читал различные курсы в Институте славянских языков и обширный курс по технике перевода у соседей в Tolk- och översättarinstitutet. За свою научную работу в области двуязычной лексикографии удостоен премии Королевской Академии изящной словесности.
Что добавить к этой справке? Пожалуй, то, что, уже однажды было сказано незабвенным Козьмой Прутковым: специалист подобен флюсу. Переводчик хотя и не особый подвид двуногих, но профессиональные занятия этим ремеслом неизбежно накладывают свой отпечаток на его образ жизни и мысли. Развивается болезненная любознательность. Болезненная потому, что распространяется на совершенно разрозненные и часто не нужные ему по жизни вещи. И педантичность, требующая предельной точности во всем, от выбора слов до расположения предметов на письменном столе.
К счастью, полного короткого замыкания не произошло. Приходилось переводить не только тексты про буровые установки, системы управления и гражданско-правовые отношения, но и стихи. Интерес к этому сохранился еще со студенческой скамьи, с самого первого опыта этого рода. Хорошо помню, что это был перевод вполне патетического стихотворения ирландца Луиса МакНила «Молитва нерожденнного». Так себе стишки, но перевод, по-моему, получился пристойный 🙂 . А вот один и со шведского, просто для иллюстрации (у него забавная история; расскажу, если это кого-нибудь заинтересует):
i denna tid när allt gått itu en människa så hel, så sund, så god
så adlig i sin själ som i sitt blod så sval och ren, så fri från simpelt prål
som vita rosor i en silverskål. Бу Бергман Благодарность Во дни, когда всё лишь распад и ложь,
как я благодарен, что ты живешь! – так целен, и добр, так естественно здрав,
чей дух благороден, и кровь, и нрав, так свеж и так чист, и так неприкрашен,
как белые розы в серебряной чаше.
Литературоведческие увлечения тоже не забыты. Были не одни только академические штудии, но и размышления о творчестве любимых поэтов. Мою статью о Мандельштаме можно прочитать здесь.