В первой статье этого «диптиха» я писал, что нахожу переводы книг Астрид Линдгрен на русский язык оставляющими желать лучшего. А поводом для этого послужили посты в моей ленте на фейсбуке, авторы которых выражали некоторое недоумение в отношении цитированных ими фрагментов из переводов Л. Брауде и Л. Лунгиной.
Споры о русских переводах книжек Астрид Линдгрен ведутся издавна, иногда до взаимного озлобления спорщиков. Чьи лучше – Лилианны Лунгиной или Людмилы Брауде? Рискуя «получить отпор» от поклонников и той и другой, выскажу свою точку зрения: обе хороши! Ошибок, неточностей и просто глухоты предостаточно у обеих. И хотя переводы этих мэтресс (поправь меня, Томми Сеттергрен!) не лишены удачных решений, в целом они не поднимаются выше среднего уровня.
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.
НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного обновления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих тематически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.
Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.