Слово о словах: UTE OCH CYKLA | ч. 3

Часть 3 Рассмотрев буквальные употребления этой идиомы, пора ответить на вопрос, при каких условиях она может быть употреблена в этом качестве. Ведь теоретически их вообще не должно быть. Во-первых, из-за семантического плеоназма: элемент ute, указывающий на нахождение вне помещения, избыточен, когда речь идет о езде на велосипеде. Во-вторых, в этом выражении нарушается синтаксическое ожидание: союз…
Слово о словах: UTE OCH CYKLA | ч. 2

Часть 2 Впервой части статьи я предложил формулу концепта этой идиомы, основываясь лишь на критическом рассмотрении словарных определений, некоторых разрозненных наблюдениях над ее употреблением и на собственной семантической интуиции. Разумеется, нужен более строгий и доказательный анализ, в ходе которого предложенная формула может потребовать уточнений и, как минимум, углубленного обоснования. Vara ute och cykla – это…
Слово о словах: UTE OCH CYKLA | ч. 1

В рубрику «Слово о словах» Это настоящая поп-идиома: высокочастотная. А применительно к персонажу на картинке в особенности: примеров в медиа сотни. Что, собственно, и привлекло к ней мое внимание: в каком именно смысле ее употребляют? Оказалось, что во многих и разных. И что толкование ‘missta sig helt’, то есть ‘всецело ошибаться, заблуждаться’, предлагаемое основным толковым…
Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Апрель 2024
Различение так называемых синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка. Тезис об уникальности концептов, символизируемых единицами языка – NO SYNONYMS! – был убедительно заявлен Дуайтом Болинджером еще лет шестьдесят тому назад. Язык не бывает расточителен без нужды, и если в нем есть две отличающиеся друг от друга формы, то каждая из них обладает своей уникальной спецификой. Даже если их условия истинности, т.е. необходимые и достаточные признаки ситуаций, к которым их можно отнести, практически неотличимы. Языковые формы содержательны, и их содержание уникально. Оно-то и подлежит выявлению.
Слово о словах: FÖRKOVRAN

В предыдущем посте («В поисках новой формы», 16/08) я писал, что дополнения к моему словарю я буду отныне публиковать не списком, а в жанре «слова о словах», и что намерен начать со слова förkovran. Предлагаю теперь вашему вниманию статью об этом слове, первую в новой рубрике. В сокращенном виде она уже опубликована на фейсбуке.
В упомянутой заметке я употребил выражение “для общего развития читающей публики”. Употребил, вовсе не помышляя об этой статье, однако тут же подумал, что в моем речевом замысле был бы уместен эквивалент шведского слова förkovran …
Его несистематический словарь. И мой …

Публикуя январскую порцию дополнений к моему шведско-русскому словарю1), я упомянул, что, познакомившись с книгой Павла Палажченко «Мой несистематический словарь», я обнаружил, что они кое в чем похожи. А именно в том, что их авторы не сводят чужое слово к заведомому инвентарю значений, а стремятся выявить его «идею» или, если угодно, показать его «истинную физиономию» (по…
Aningslös

Это один из моих немногих и крайне трудоемких опытов описания концепта и смыслового потенциала предикатного слова так называемой «интерпретационной» семантики, то есть сло́ва, которое само по себе лишено конкретного значения, но которым говорящий квалифицирует какое-либо известное ему из контекста ситуации действие, поведение или положение дел. Его значение возникает в высказывании «по прихоти» говорящего, разумеется, если он…
Doing the right thing | 2

Rätt ska vara rätt и в том, что касается содержания моего предыдущего поста про этот фразеологизм. Во-первых, предложенный там вариант перевода «Правила есть правила» – не самый удачный. Куда лучше и точнее Порядок есть порядок. Виноват, упустил. Во-вторых, тема не закрыта: а почему, собственно, лучше? Детский вопрос. Но если не ссылаться на интуицию, то на…