Еще о weird

Сен­тябрь 2024

These guys are creepy, and, yes, just weird as hell.

Из речи Тима Уол­ца на пред­вы­бор­ном рал­ли в Фила­дель­фии о Трам­пе и его ору­же­нос­це Вэнсе

Эти пар­ни жут­кие, и, да, про­сто чер­тов­ски стран­ные.”

Так эту фра­зу мно­го­крат­но цити­ро­ва­ли в рос­сий­ских СМИ. Одна­ко пере­да­ча эпи­те­та weird при­ла­га­тель­ным стран­ный долж­на вызы­вать недо­уме­ние. Во вся­ком слу­чае, у того, кто зна­ет, что это слов­цо тут же при­лип­ло к Трам­пу. Непо­нят­но, что тако­го в сло­ве со зна­че­ни­ем ‘стран­ный’, что мог­ло бы ухва­тить Трам­па за самое его суще­ство и стать вираль­ным. Ну, а тех, кто об этом не осве­дом­лен, такой пере­вод про­сто обманывает.

Про­бле­ма, разу­ме­ет­ся, в том, что «идея» сло­ва weird, как, впро­чем, и creepy, в рус­ском язы­ке не име­ет лек­си­че­ско­го соот­вет­ствия. Если на ‘пол­зу­честь’ жути в сло­ве creepy еще как-то мож­но намек­нуть, упо­тре­бив при­ла­га­тель­ное «жут­ко­ва­тый», идея ‘нездеш­но­сти, ино­род­но­сти, поту­сто­рон­но­сти’, ощу­ти­мая в creepy и совер­шен­но отчет­ли­во выра­жен­ная в weird, ока­зы­ва­ет­ся непе­ре­да­ва­е­мой в пере­во­де. А без это­го про­па­да­ет вся соль эпи­те­та weird.

Я обра­щал­ся за помо­щью на ФБ, но удо­вле­тво­ри­тель­но­го реше­ния все же не нашлось. Но что если попы­тать­ся вый­ти за пре­де­лы квад­ра­та, ина­че гово­ря, пере­стать пере­во­дить? Уолц имел в виду, конеч­но, не «стран­ность» Трам­па, а то, что он суще­ство иной при­ро­ды – я бы ска­зал, «анти­аме­ри­кан­ской», если бы толь­ко из это­го опре­де­ле­ния не высо­вы­вал­ся Мак­кар­ти. Об этом я уже писал в недав­ней замет­ке «How strange is weird?» (от 19 авг.), а воз­вра­тить­ся к этой теме меня побу­ди­ла опуб­ли­ко­ван­ная на днях ста­тья в «Дагенс Нюхе­тер». В ней повто­ре­ны бук­валь­но те же поло­же­ния, что и в моем посте: 1. Трамп бесит­ся, когда из него дела­ют посме­ши­ще. Про­тив авто­ри­тар­ной лич­но­сти сле­ду­ет исполь­зо­вать не раци­о­наль­ные аргу­мен­ты и фак­ты, а совсем дру­гую аму­ни­цию – смех. 2. Отли­чие меж­ду дву­мя кан­ди­да­та­ми в пре­зи­ден­ты явля­ет­ся не идео­ло­ги­че­ским, а видо­вым. Трамп – ино­при­род­ное суще­ство, дру­гой вид, инва­зив­ный и опас­ный. Он ИНОЙ. Так как этот вид гума­но­и­дов изве­стен едва ли не всем на све­те по рома­нам Дж. Мар­ти­на и их экра­ни­за­ции в сери­а­ле «Игра пре­сто­лов», то нель­зя ли упо­тре­бить это сло­во? Полу­чит­ся следующее:

«Эти пар­ни жут­ко­ва­ты – они же Иные.»

Как дума­е­те, при­ем­лем ли такой «пере­вод»?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *