Обновление. V 3.2: только PDF !
В новую версию словаря 3.2 добавлено еще две сотни статей, разумеется, со справочным материалом. Кое-что уточнено и актуализировано.
Эпизодически перепечатывать книгу нерационально. Поэтому теперь обновленные версии предлагаются в формате pdf. Это и дешевле, и удобней в пользовании.
Подробности здесь: ⇓
3‑е издание
Шведско-русский словарь-справочник
Право · Администрация · Экономика · Гражданское общество · Медиа
Издание 3-е, обновленное и дополненное
Стокгольм.: Interword, 2023.– 456 с.
ISBN 978-91-527-5263-0
В новое издание словаря добавлено более восьмисот статей, отражающих лексику шведского права, публичной администрации, народно-хозяйственной сферы, трудовых отношений, гражданского общества, защиты климата, миграционной службы, образовательной сферы. По своему профилю словарь носит выраженный характер языкового путеводителя переводчика и студента по шведскому обществу.
Помимо терминов включено множество слов и выражений официально-деловых жанров, журналистского жаргона, а также ряд кажущихся понятными, но труднопереводимых слов общего языка, регулярно встречающихся в общественном дискурсе и СМИ. Особую категорию среди них составляют употребительные слова, обозначающие реалии шведского общественного устройства, такие как utvecklingssamtal, orosanmälan, patientflödeschef или arbetsmarknadsetablering, не являющиеся ни терминами, ни лексической экзотикой. В большинстве случаев описываемые слова и/или предлагаемые переводы отсутствуют в существующих шведско-русских словарях.
В словаре последовательно реализована установка на задачи перевода. В нем органически соединены свойства профессионального двуязычного и толкового словаря, справочного пособия и двунаправленного тезауруса, то есть словаря понятийно связанных слов и выражений. Словарь имеет практическую ориентацию, прост и удобен в пользовании. Многие его статьи содержат аналитические комментарии, фоновые сведения и переведенные примеры в контексте. Их цель – обеспечить пользователю узнавание «истинной физиономии» описываемого слова, а значит, его смыслового потенциала.
Статьи содержат тщательно подобранные варианты перевода, удобные в различных контекстах, многочисленные синонимы, снабженные краткими смыслоразличительными пояснениями и шведскими «этикетками», полезную фразеологию, а также перекрестные ссылки, связывающие воедино каждую предметную область словаря, и конкордансы к ключевым словам. Тем самым охват шведской лексики в словаре много больше, чем номинальное число статей, а его структура отвечает как нуждам переводчика, так и учебным целям, и учитывает интересы носителей обоих языков.
В новом издании актуализированы сведения о шведских органах публичной администрации и общественных организациях, изменениях в законодательстве, внесены некоторые исправления и уточнения.
Ознакомительные фрагменты см. здесь.
Развивая словарь: v. 3.2
PDF only: 50% OFF
340 SEK ⇒ 170 SEK
3‑е издание моего шведско-русского словаря-справочника вышло в начале прошлого, 2023, года, но уже пару раз дополнялось. Однако, только в pdf. Текущая pdf-версия 3.2 включает порядка 200 новых статей.
Эпизодически переиздавать словарь в печатном виде попросту нерационально. И без того увесистый том становился бы все толще и тяжелее. И, конечно, дороже и неудобнее в пользовании. Pdf же портативен, имеет удобную навигацию по алфавитным разделам, допускает свободный поиск по всему корпусу на обоих языках, полностью сохраняет оригинальную верстку и к тому же вполовину дешевле печатной книги и загружается в момент покупки. А главное, в pdf-версию я могу оперативно вносить дополнения – куда легче, чем в epub, и, в отличие от печатного варианта, не тревожась об увеличении объема. Это и для экологии полезно .
Я продолжаю пополнять лексику и фразеологию социальной сферы, права, миграции, экономики и учета, СМИ и мн. др.; кое-что уточняю и актуализирую. Почти все это либо отсутствует в других словарях, либо не приводится в своих специфических отраслевых употреблениях, и сплошь и рядом не имеет очевидных переводных соответствий. Поэтому многие статьи словаря содержат также справочный материал – это своего рода языковой путеводитель переводчика и студента по шведскому обществу.
К сожалению, pdf-версии в интернет-магазинах (Adlibris.com, Bokus.com и др.) нет. Там только на бумаге или в epub, потому что Bokinfo, дистрибьютор шведского книжного рынка, книг в pdf магазинам не раздает. Поэтому я разместил ее здесь, на своем сайте:
Я буду уведомлять о появлении новых версий. Тот, кто уже приобрел словарь в pdf, сможет скачивать обновления бесплатно.
12 ЭТЮДОВ
О ПЕРЕВОДЕ
(на материале шведского языка)
Практикум для постановки профессионального переводческого мышления. Стокгольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978–91–639‑4296‑9
ПЕРЕВОДИ НЕ СЛОВА,
А СМЫСЛ
Стокгольм: Interword, 2020. – 288 с. ISBN 978–91–639‑4294‑5
ТРИ АКТА ШВЕДСКОГО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
СОБСТВЕННОСТЬ
(на материале шведского языка)
Практикум для постановки профессионального переводческого мышления. Стокгольм: Interword, 2021. – 186 с. ISBN 978–91–639‑4296‑9
КАК ВОЗМОЖЕН,
ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ
Стокгольм: Interword, 2020. – 288 с. ISBN 978–91–639‑4294‑5
SVENSK-RYSK UPPSLAGSORDBOK
Шведско-русский словарь-справочник. Право · Администрация · Экономика
Стокгольм: Interword, 1998.
– 470 с.
Книги, изданные в последние 5-6 лет, можно приобрести в интернет-магазине Adlibris.
Словарь по авторскому праву: jure bokhandel.
Монография "Как возможен двуязычный словарь" доступна на шведском портале научных публикаций DiVA.