Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma.
Таким заголовком, в излюбленном шведскими СМИ жанре шарады, предварялась недавняя газетная статья (см.) на сюжет предстоящего запуска космического супертелескопа. «Джеймс Уэбб» способен разглядеть признаки жизни на других мирах и доказать, что во вселенной мы не одни.
Что значит att ta spjärn för upptäckten в этом предложении и как его можно перевести?
Шведско-русский словарь уверяет, что ta spjärn значит ’упереться’ и исключительно в контексте дополнения с предлогом mot:
spjärn s (oböjl.) ta ~ [med fötterna] mot ngt упираться/упереться [ногами] во что‑н.
[шв.-рус. Norstedts]
Очевидно, что воспользоваться этим «эквивалентом» нельзя: «упереться» и «открытие» не связываются никаким осмысленным отношением. Однако разгадать шараду, а значит и понять, в каком значении употреблено выражение att ta spjärn, не так уж трудно, хотя и трудоемко. Нужно, не идя на поводу у словаря и не ограничиваясь предваряющей статью вводкой, прибегнуть к пристальному прочтению и сформировать у себя «образ текста» – целостное представление о его жанрово-стилистической природе и о смысловом намерении автора.
По жанру это авторская колонка, из тех, что обычно публикуются под рубрикой ”Krönika” – нечто среднее между мнением публициста по актуального поводу и развлекательной заметкой, часто с анекдотической коллизией, вымышленной или типа «нарочно не придумаешь» (шв. kåseri). Это стебный по своему характеру комментарий к событию исторического значения, содержащий такого рода коллизию. Она вымышлена, что придает разбираемому тексту сходство с художественным, однако автор только делает вид, что она всамделишная, подавая ее в ироническом ключе. Вымысел заключается в том, что коллизия, которая обыгрывается в статье, не слишком реалистична, она как раз придумана нарочно: мы, обитатели планеты Земля, будем уязвлены, если обнаружится, – а это почти неизбежно! – что мы во вселенной не одни. Мысль о том, что в космосе наверняка есть и другие обитаемые миры представляется им в травестированном виде – вселенная на нас клином не сошлась:
Ibland tänker jag att vi kanske är ensamma i vårt universum. Det är en självupptagen tanke men jag är ju bara människa och människan har länge haft svårt att slita sig från illusionen om att hon lever i mitten av verkligheten.
Иногда мне мнится, что во вселенной мы, должно быть, одни такие. Мысль эгоцентрическая, но ведь я человек, а человеку всегда было трудно избавиться от иллюзии, что он центр всего сущего.
Далее автор не без иронии рассуждает о том, что новый сверхмощный телескоп ну просто не может не открыть в бесконечном космосе множество иных миров, пригодных для жизни, и среди них уж точно найдутся миры, обитаемые разумными существами. Такое открытие может нанести ущерб нашему птолемеевскому антропоцентризму и даже нас обескуражить. А потому нам нужно подготовить себя к тому, что это непременно произойдет, и принять это как неизбежное. Но речь вовсе не о том, что дескать возникнет антагонистическое противостояние 1), а о том, что нам нужно найти в себе силы преодолеть иллюзию и примириться с фактом нашей неуникальности. Более того, этот факт нужно принять с энтузиазмом: ведь именно на наш краткий миг на этой планете выпадает счастливая возможность получить достоверные свидетельства о существовании внеземной жизни. Что же до самого автора колонки, то хотя его порой и не отпускает мысль, что кроме нас в космосе никого нет, он все же понимает, что это лишь минутная тщеславная слабость, и он ничуть не против, чтобы вселенная его от нее излечила:
Jag säger inte att det finns liv kring andra solar, bara att vi för första gången i mänsklighetens historia träder in i en tid där vi kan hitta livet om det finns där. Den möjligheten har ingen an-nan människa ägt men nu tillhör den snart dig och mig. Den största fråga människan ställt kan besvaras när just du är här. Jag vill bara försäkra mig om att du har förstått vilken tur du har. Och att du har tagit spjärn.
Ibland tänker jag vi kanske är ensamma i vårt universum men oftast tänker jag att vi inte är det. Det enda jag vet säkert är att jag vill ha svar och att universum gärna får genera mig för det ibland tänkta.
Я не берусь утверждать, есть ли жизнь в других солнечных системах, Хочу лишь сказать, что впервые за всю свою историю человечество получает возможность ее обнаружить – если она там в самом деле есть. На величайший вопрос человечества может быть получен ответ в наше с вами время. Мне важно, чтобы ты, читатель, понял, как тебе повезло. И не дал себя обескуражить.
Иногда мне кажется, что мы и в самом деле одиноки во вселенной, но чаще – что нет. Но одно я знаю наверняка: я хочу получить ответ на этот вопрос и готов к тому, чтобы вселенная посрамила мои «иногдашние» сомнения.
В самом ли деле мы такие своедостаточные «землецентристы», какими нас изображает автор, не имеет для моей темы решительно никакого значения. Важна выстроенная автором антитеза, независимо от того, насколько она реальна: наша земная ограниченность VS. существование внеземной разумной жизни. А значит, неизбежное вскоре наступление ситуации, в которой наш эгоцентризм будет дискредитирован. Лучше, если мы загодя сами его преодолеем.
* * *
Итак, мы подвергли текст пристальному прочтению (англ. close reading, шв. närläsning), то есть прочитали его, так сказать, с пристрастием, выясняя, что́ именно хотел сказать автор и как он это сказал. Для этого мы воспользовались приемом «пересказа» с максимальным приближением к передаче прагматических аспектов смысла. Это одна из эффективных эвристик для экспликации авторского смыслового намерения. 2)
Только на этом фоне и в соотнесении с целым смысл выражения att ta spjärn, в каком оно употреблено в предложении, изначально привлекшем мое внимание, может быть понят во всей его прагматической полноте, а не в том единственном значении, которое словарь считает представительным. Но об этом речь впереди: употребляя это выражение, говорящий способен порождать столько «значений», сколько звезд в галактике, и нам еще предстоит ответить на главный вопрос: откуда они берутся и что делает их возможными? Заранее предупреждаю, что так называемая «широкая семантика» – стойкий объективистский миф, превращающий слово в кучу омонимов, – здесь совершенно ни при чем.
Мы можем теперь, опираясь на [genom att ta spjärn mot ] проделанный смысловой анализ (или, если угодно, основываясь на нем, отталкиваясь от него, исходя из него) реконструировать искомый смысл этого шведского выражения в интересующем нас употреблении и предложить возможные способы его передачи в переводе. А также и перевод всего предложения.
Смысл этот – комплексный, не сводимый к какой-то одной пропозиции. Мы выяснили, что это, во-первых, приведение себя в состояние готовности перед лицом неизбежного события. Во-вторых, что это не готовность к сопротивлению какой-то неведомой антагонистической силе, а готовность психологическая, моральная. В‑третьих, что она заключается в преодолении собственных предрассудков, что достигается опорой на наши внутренние ресурсы; нам надлежит «укрепиться в себе (или в духе)», смирить свой эгоцентризм.
Кроме того, переводя все предложение целиком, нужно принять во внимание еще три смысловых акцента:
– Det är dags (’пора’) в этом предложении относится к «принятию готовности» к предстоящему событию (upptäckten).
– Речь идет не об «открытии» в собственном смысле слова, а об обнаружении, установлении факта, подтверждении того, в существовании чего мы имели слабость (или гордыню) сомневаться.
– Заголовок должен предуведомлять читателя, что предваряемый им текст носит иронический характер. По-этому и некоторое игровое подобие шарады желательно сохранить.
Разумеется, отразить в переводе этот смысл можно лишь неполно и приблизительно. Но основные его аспекты нужно воспроизвести, хотя бы при этом пришлось далеко отойти от буквы оригинала. Мой самый компактный вариант выглядит так:
Смирись, гордый человек, ты не уникален!
или более прямолинейно: .., ты не один во вселенной!
Возможны, конечно, и многочисленные другие варианты, например: Не дай себя обескуражить доказательством, что мы не одни во вселенной. | Пора собраться с духом в предвидении доказательств, что вселенная не сошлась на нас клином; вар. … что мы не пуп вселенной. | Пришло время найти в себе силы смириться с … | Пора приуготовиться к или п(е)ред … и т.д. и т.п. Подчеркнутые способы «замены» выражения att ta spjärn в данном контексте далеко не исчерпывают всех возможностей, но очевидно, что ни один вариант перевода не является идеальным: чем-то приходится жертвовать. Чем именно?
В первом варианте пришлось опустить смыслы ’det är dags’ и ’upptäckten’, как они протолкованы выше. Конечно, можно было «впихнуть» и их, например так: Смирись, гордый человек, перед открытием [или доказательством], что ты не один во вселенной! – но это, пожалуй, чересчур громоздко для заголовка и, кроме того, отменяет недоговоренность. С другой стороны, эти опущения восполняются из вводки к статье еще до прочтения текста и потому не так уж существенны. Возражение может вызвать «русифицирующая» аллюзия к речи Достоевского о Пушкине, однако в нашем тексте ничего национально-специфичного нет, так что такой перевод, пожалуй, допусти́м. Зато в этом варианте перевода сохранены ирония и цепляющее любопытство читателя «недораскрытие» содержания, он компактен, как и надлежит быть заголовку, и в нем отражены все три элемента комплексного смысла выражения att ta spjärn.
Другие варианты, на мой взгляд, слабее, но их стоило привести, чтобы показать хотя бы отчасти, на какие далекие от словарного «эквивалента» реализации способно выражение att ta spjärn применительно даже к одному лишь этому контексту. О его полном смысловом потенциале – а разброс его так называемых «контекстуальных значений» невероятно широк – и о том, как он обусловлен «идеей» этого выражения, его концептом, мы поговорим отдельно. Эта проблематика выходит далеко за пределы одного только этого выражения: настройка на концепт составляет основу профессионального переводческого мышления.
Несколько предваряя концептуальный анализ, остановлюсь здесь еще на последнем из предложенных выше вариантов, том, в котором я употребил архаичный глагол приуготовиться. Дело в том, что мне отнюдь не сразу удалось «ухватить» концепт ATT TA SPJÄRN, так сказать, присвоить его себе, и я задал о нем вопрос на фейсбуке. Среди ответов были весьма близкие к истине, в особенности от носителей языка или тех, кто проконсультировался с носителем: ”att förbereda sig eller vara redo”, ”vara beredd på”, «приготовиться морально и физически, настроиться». Среди этих сходных друг с другом вариантов точнее всего первый: att ta spjärn выражает не идею готовности, а идею приведения себя в готовность – различие тонкое, но, как мы увидим в дальнейшем, весьма существенное. Вот почему я употребил глагол «духовного» свойства, предполагающий, в отличие от просто приготовиться, именно внутреннюю подготовку, мобилизацию своих духовных ресурсов. Я, однако, не готов защищать этот вариант перевода заголовка: архаизация представляется мне здесь не вполне уместной.
* * *
Если дотерпевший до конца этого поста читатель пожелает возразить, что все это – явный перебор, что ни один практический переводчик не станет так заморачиваться, а просто вот возьмет да и переведет, то такому читателю я отвечу, что я только поскреб по поверхности. Даже такой дотошный анализ конкретного несловарного употребления в одном-единственном ситуативном контексте не раскрывает нам идею слова или выражения (а ta spjärn – это по существу аналог слова, «слово-с-пробелом»), то уникальное концептуальное содержание, ради которого оно и существует в языке и которое санкционирует возможности и пределы его смысловой эксплуатации. Тем более, такого фундаментального концепта, как этот. Но этот анализ все же позволяет в какой-то мере проинтуировать концепт и, следовательно, его смысловой потенциал. Просто потому, что выявление частного значения, не выводимого без натяжек из словарного «эквивалента» и оказывающегося совершенно на него не похожим, уже и само по себе ставит вопрос, откуда оно, это значение, взялось, как оно вообще возможно? Что́ в «идее» этого выражения позволяет употребить его в желаемом смысле – и еще во множестве других, часто весьма и весьма несходных? Пособия по переводу отвечают на этот вопрос так: значение зависит от контекста.
Нет, нет и еще раз нет. Это миф, от которого давно пора избавиться. Значение, в котором употреблено слово, зависит не от контекста, а от смыслового намерения автора. Это он является смыслопорождающей инстанцией, это его замыслом формируется контекст. Верно, конечно, что контекст – это то, что дано переводчику, то, по чему он может реконструировать авторский замысел. Но сам по себе контекст ни в коей мере не объясняет, чтó, кроме авторского произвола, позволяет употребить это слово тем или иным несловарным образом. Автор же уподобляется при этом Шалтай-Болтаю, хозяину слова, который может заставить его значить всё, что ему угодно.
Обо всем этом – в новых постах, которые я надеюсь вскоре опубликовать.
___________________________
1) Вспоминается сериал ”V” («Знак победы») о героическом сопротивлении пришельцам, намеревавшимся употребить все человечество в пищу.
2) Подробно и с разбором множества примеров об этом говорится в моем пособии «Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста».