Началось с фейсбука *. Предстоял выход в свет моего нового словаря, Samhällsordbok, и мне нужна была платформа, чтобы обратиться с этой новостью urbi et orbi. Так, вопреки моему внутреннему сопротивлению этой, чересур публичной на мой вкус, форме общения с миром, появилась моя страница в фейсбуке.
Поначалу я намеревался вести ее в виде блога, нечто вроде нового «слова о словах» от профессионального переводчика и лексикографа. Но это – пока я не был знаком с фейсбуком по личному опыту, хотя и подозревал, что это такой глобальный забор (извините, стена: wall – это же их собственная метафора), где всякий оставит свой след. На стене можно расписаться, оставить краткое сообщение, слоган, нарисовать граффити, выругаться, в конце-концов. Можно даже вывесить на ней воззвание или оповещение. Поместить объявление. Но вести на ней блог нельзя. Тексты в нем похожи скорее на статьи, чем на заметки и комменты в фейсбуке – излишне связны, слишком обширны, чересчур обстоятельны для мимолетного чтения, даже если они разбавлены увлекательными эпизодами. Короче, блог как жанр в фейсбуке неуместен и, как кажется, даже немного абсурден.
Поэтому я решил создать для него отдельный сайт, вот этот, а в фейсбуке ограничиться краткими сообщениями о появлении новых статей. Если тема интересует посетителя, он сможет перейти по ссылке и прочитать всю статью целиком. Если же нет, то он легко пройдет мимо занудного контента. Здесь будет мало личного; мои повседневные förehavanden (Шишков, прости, не знаю, как перевести) вряд ли заслуживают внимания. А буду говорить о предмете моих занятий, то есть о языке, технике перевода, словарях и проч. в том же роде. Более конкретно – заметки о шведском слове глазами переводчика и носителя русского языка. И о русском – в обратной перспективе. И о том, что между ними почти никогла не бывает полного тождества. Это я хотел отразить в названии блога, Ord mot ord.
Нет, не заметки по занимательному языковедению в духе Льва Успенского, а скорее попытки всякий раз добраться до сущности чужого слова, до его «идеи», схватить его как свое. Недостатка в материале тут нет. Чужими на поверку оказываются едва ли не все слова, даже самые, казалось бы, прозрачные. Взять хотя бы заголовок моей недавней заметки в фейсбуке: En brasklapp. Словарь утверждает, что это слово значит ’оговорка’. Да, конечно… Но зачем тогда шведскому языку еще förbehåll и reservation? Обходится же русский язык одним словом там, где шведу приходится выбирать из трех. Не поймите превратно: я вовсе не предлагаю отказаться от синонимов по рецепту орвелловского Министерства правды. А как раз наоборот, понять, почему каждый из них нужен и важен в экосистеме языка. Или вот förehavanden? Да, практически всегда во множественном числе, о чем словарь не сообщает. Зато сообщает, что это ’деятельность’, а также ’дело, занятие’. Вы согласны со словарем? Я – нет, и, может быть, сумею объяснить, почему.
Вот о таких вещах я и хочу с вами беседовать на блоге – в надежде, что такие вопросы интересуют не одного меня. Хотелось бы вести его в режиме диалога. Иными словами, буду вам признателен за комментарии и постараюсь оперативно отвечать на все ваши вопросы, недоумения и возражения.
* Здесь и в дальнейшем пишу Facebook кириллицей, без кавычек и со строчной буквы, т.к. это давно уже имя нарицательное, как макинтош или альцгеймер.
Здравствуйте, Евгений.
Отличная идея! Сайт получился живой, интересный, уютный и с юмором. 🙂
Спасибо! Будем читать.
Спасибо на добром слове. Надеюсь, что здесь и в самом деле будет что почитать. Так что заходите почаще!
Добрый день, Евгений!
Давно и с интересом слежу за вашими публикациями. Спасибо за огромный и полезный труд. В свое время, несколько лет тому назад, когда появилась возможность, я купил электронную версию вашего словаря и установил ее на компьюторе. Правда за это время я сменил уже два компьютера, а доступ к словарю утратил. Я готов снова внести деньги, но с тем чтобы иметь доступ на вебе, без опасений утраты доступа при возможной смене железа.
Посоветуйте что для этого надо сделать.
С уважением
Вадим