Возвращаюсь к теме, которую начал в предыдущей статье в связи с комментариями к моему посту в фейсбуке про cлово springpojkar, которое в газете было отнесено и к девочкам тоже. В одном из комментариев совершенно справедливо указывается, что бывает и наоборот: в шведском языке есть слова «женские по форме» (”ord med kvinnlig form”), применимые также и к мужчинам, имеющим
«женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.
Тут необходимо уточнение. В шведском языке НЕТ мужского и женского рода, а есть общий. Sjuksköterska не слово женского рода. Оно только по своему лексическому значению указывает на женский пол: за это отвечает суффикс -ska. И именно из-за отсутствия прямой связи между грамматическим родом и полом лица, обозначаемого по роду его занятий, такое слово может оказаться пригодным для обозначения мужчины, если для этого сложились социальные предпосылки.

наркотиками: Ungdomar, både killar och tjejer, är springpojkar åt de äldre. На слух носителя русского языка звучит она по меньшей мере забавно, а то и вовсе как стилистическая безграмотность. Не столько предвидя, сколько предчувствуя возможное недоумение со стороны шведскоязычных френдов, я опрометчиво пообещал заняться вопросом о том, какие затруднения, связанные с категорией рода, могут возникать при переводе, и чем в этом отношении своеобразен шведский. Недоумения и в самом деле возникли, и теперь, хочешь не хочешь, этот пост требует продолжения. (Кстати, от него отпочковалась и предыдущая заметка на этом блоге, правда, совсем о другом).
непреднамеренно деконструирует, мысленно отмечая все, обо что можно было бы споткнуться при переводе. Верно и обратное: на мой взгляд, тот не профессионал, кто этим не болен.