Слово о словах: SKURKSTAT

Об од­ном ак­ту­аль­ном сло­ве В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре его нет, но мож­но прой­ти че­рез ан­глий­ский, от­ку­да оно за­им­ство­ва­но пу­тем каль­ки­ро­ва­ния: rogue + state. На­при­мер, отыс­кать skurkstat в швед­ско-ан­­г­лий­­ском раз­де­ле кор­пу­са па­рал­лель­ных пе­ре­во­дов glosbe или reverso, по­сле че­го рус­ский пе­ре­вод со­че­та­ния rogue state без тру­да оты­щет­ся в англо-рус­ском кор­пу­се этих ре­сур­сов ли­бо пря­мо в сло­ва­рях Abby Lingvo…

Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

На слу­ху, или Хри­сти­ан­ская де­мо­кра­тия тре­бу­ет жертв Эти вы­ра­же­ния за­мель­ка­ли в швед­ских СМИ и соц­се­тях в пе­ре­пал­ке, спро­во­ци­ро­ван­ной ри­то­ри­че­ским де­мар­шем ли­де­ра ХД Эб­бы Кох (про­сти­те, Буш; ого­вор­ка по Фрей­ду): – Varför sköts det inte skarpt? По­ли­ции сле­до­ва­ло под­стре­лить хо­тя бы сот­ню раз­бу­ше­вав­ших­ся по­гром­щи­ков во вре­мя недав­них мас­со­вых бес­по­ряд­ков в несколь­ких го­ро­дах Шве­ции. Они же ранили…

Слово о словах: BATIKHÄXA

Швед­ский язык об­ра­зу­ет слож­ные сло­ва, ком­по­зи­ты, с та­кой же лег­ко­стью, с ка­кой в рус­ском об­ра­зу­ют­ся сво­бод­ные опре­де­ли­тель­ные со­че­та­ния – по необ­хо­ди­мо­сти. Од­на­ко их зна­че­ние ча­сто не скла­ды­ва­ет­ся из зна­че­ний ком­по­нен­тов, а смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду со­став­ля­ю­щи­ми опо­сре­до­ва­но ме­то­ни­ми­ей, неред­ко неоче­вид­ной. Вот один из при­ме­ров и кое-что о тех­ни­ке их пе­ре­во­да. Ведь мы не ведь­мы! Мы –…

Юристом можешь ты не быть …

Недав­но в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был за­дан во­прос о пе­ре­во­де трех юри­ди­че­ских тер­ми­нов из сфе­ры на­зна­че­ния уго­лов­но­го на­ка­за­ния: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Пер­вый из них, по­жа­луй, цен­траль­ный, я вы­нес в за­став­ку этой ста­тьи. Ее мож­но счи­тать сво­е­го ро­да раз­вер­ну­тым от­ве­том на этот во­прос, но в бо­лее ши­ро­кой и прин­ци­пи­аль­ной по­ста­нов­ке. В ней…

Рынок + школа = ?

На­ци­о­наль­но-спе­ци­фи­че­ская лек­си­ка – это не толь­ко ре­а­лии, ис­то­риз­мы и т.п. Неред­ко это сло­ва, по­явив­ши­е­ся хо­тя и срав­ни­тель­но недав­но, но очень быст­ро пе­ре­став­шие вос­при­ни­мать­ся как нео­ло­гиз­мы или нечто эк­зо­ти­че­ское. Они  ре­гу­ляр­но вос­тре­бо­ва­ны, так как обо­зна­ча­ют об­ще­ствен­но зна­чи­мые кон­цеп­ты. Вме­сте с тем, у них обыч­но не бы­ва­ет кон­цеп­ту­аль­ных со­от­вет­ствий в язы­ке пе­ре­во­да. Нет, marknadsskola – это не…

Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Сло­веч­ко не но­вое, но не ча­стое. Од­на­ко в пуб­лич­ном дис­кур­се вре­мя от вре­ме­ни по­па­да­ет­ся. На­при­мер, в недав­ней дис­кус­сии в свя­зи с за­пре­дель­ным ро­стом та­ри­фов на элек­три­че­ство. Мо­де­ра­ты тре­бу­ют сни­же­ния на­ло­га на элек­тро­энер­гию, со­­ци­­ал-де­­мо­кра­ты воз­ра­жа­ют, что это про­ти­во­ре­чит со­хра­не­нию кли­ма­та. На что сле­ду­ет та­кой контр­ар­гу­мент:  – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu,…

Не дай себя обескуражить! | ч. 2

Для оп­ти­маль­но­го про­смот­ра на смарт­фоне по­вер­ни­те экран го­ри­зон­таль­но. или  ОТ ЧЕ­ГО ЗА­ВИ­СИТ ЗНА­ЧЕ­НИЕ В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре вы­ра­же­нию ta spjärn по­став­ле­но в со­от­вет­ствие од­­но-един­ствен­­ное зна­че­ние: «упи­рать­ся». Меж­ду тем, в этом зна­че­нии, пред­мет­ном, оно упо­треб­ля­ет­ся ред­ко. За­то в пе­ре­во­де оно мо­жет по­тре­бо­вать та­ких «да­ле­ко­ва­тых» за­мен, как со­брать­ся с ду­хом, ухва­тить­ся, от­тор­гать от се­бя или брать на­ча­ло – и…

Не дай себя обескуражить! | ч. 1

Для оп­ти­маль­но­го про­смот­ра на смарт­фоне по­вер­ни­те экран го­ри­зон­таль­но. или  ОТ ЧЕ­ГО ЗА­ВИ­СИТ ЗНА­ЧЕ­НИЕ Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma. Та­ким за­го­лов­ком, в из­люб­лен­ном швед­ски­ми СМИ жан­ре ша­ра­ды, пред­ва­ря­лась недав­няя га­зет­ная ста­тья (см.) на сю­жет пред­сто­я­ще­го за­пус­ка кос­ми­че­ско­го су­пер­те­ле­ско­па. «Джеймс Уэбб» спо­со­бен раз­гля­деть при­зна­ки жиз­ни на дру­гих ми­рах и доказать,…

Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “оби­ход­ные” тер­ми­ны По­хо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в на­шем ре­че­вом оби­хо­де на­дол­го, и по­ра по­ста­вить их на сло­вар­ный учет. Во­об­­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, по­лу­чив­ших нын­че ши­ро­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и по­нят­ны, но не вполне оче­вид­но, ка­кие у них есть со­от­вет­ствия в рус­ском язы­ке. Так как нет такого…

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это бу­дет по-рус­ски?    Ча­ще все­го этот на­ив­ный во­прос не име­ет ожи­да­е­мо­го от­ве­та, де­скать по-рус­ски это бу­дет так-то и так-то. Сло­во  во­об­ще нель­зя пе­ре­ве­сти: мож­но лишь пе­ре­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для вы­ра­же­ния ко­то­ро­го его упо­тре­бил го­во­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной си­ту­а­ции или, ес­ли угод­но, в данных…