Слово о словах: SKURKSTAT

Об одном актуальном слове

В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре его нет, но мож­но прой­ти через англий­ский, отку­да оно заим­ство­ва­но путем каль­ки­ро­ва­ния: rogue + state. Напри­мер, отыс­кать skurkstat в швед­ско-англий­ском раз­де­ле кор­пу­са парал­лель­ных пере­во­дов glosbe или reverso, после чего рус­ский пере­вод соче­та­ния rogue state без тру­да оты­щет­ся в англо-рус­ском кор­пу­се этих ресур­сов либо пря­мо в сло­ва­рях Abby Lingvo или Multitran: госу­дар­ство-изгой. Еще один путь – загля­нуть в швед­скую «Вики­пе­дию»»: вполне мож­но ожи­дать, что све­де­ния о таком важ­ном поли­ти­че­ском кон­цеп­те в ней най­дут­ся. В самом деле, в ней есть ста­тья ”Skurkstat” с отсыл­кой к соот­вет­ству­ю­щей ста­тье на рус­ском язы­ке: «Стра­ны-изгои».

Нетруд­но убе­дить­ся, что в рос­сий­ском поли­ти­че­ском дис­кур­се утвер­дил­ся имен­но тер­мин госу­дар­ство-изгой, и пере­вод­чик «почти обя­зан» упо­тре­бить то, что при­ня­то. Отказ от тра­ди­ци­он­но­го, обще­при­ня­то­го экви­ва­лен­та может быть моти­ви­ро­ван толь­ко осо­бым харак­те­ром ситу­а­тив­но­го кон­тек­ста, как об этом писал еще пол­ве­ка назад извест­ный тео­ре­тик пере­во­да Я.И. Рец­кер. Конеч­но же это отно­сит­ся в первую оче­редь к тер­ми­нам и сло­вам, «пре­тен­ду­ю­щим» на тер­ми­но­ло­ги­че­скую опре­де­лен­ность. Сло­во skurkstat как раз отно­сит­ся к этой кате­го­рии и отлич­но иллю­стри­ру­ет изло­жен­ное поло­же­ние. И тем не менее, этот тра­ди­ци­он­ный экви­ва­лент не все­гда воз­мо­жен или желателен.

И дело не в том, что даже тер­мин ред­ко быва­ет вполне одно­зна­чен. А в том, что сло­во – не исклю­чая и тер­ми­нов – сим­во­ли­зи­ру­ет слож­ное кон­цеп­ту­аль­ное целое, не сво­ди­мое ни к како­му глав­но­му или обоб­ща­ю­ще­му зна­че­нию или тол­ко­ва­нию в тер­ми­нах семан­ти­че­ских при­зна­ков. Такие зна­че­ния, напри­мер, упо­ми­на­е­мые в назван­ных источ­ни­ках выра­же­ния госу­дар­ство-пария, экс­тре­мист­ское госу­дар­ство, тер­ро­риcти­че­ское госу­дар­ство, несо­сто­я­тель­ное госу­дар­ство (от англ. failed state) и т.п., и даже обще­при­ня­тое госу­дар­ство-изгой — это не экви­ва­лен­ты аме­ри­кан­ско­го тер­ми­на, а все­го лишь част­ные реа­ли­за­ции его кон­цеп­та. Что же до пол­ных кон­цеп­ту­аль­ных тож­деств, то их, по-види­мо­му, вооб­ще не быва­ет. Вся­кий лек­си­ка­ли­зо­ван­ный кон­цепт уникален.

Кон­цепт SKURKSTAT / ROGUE STATE обыч­но опи­сы­ва­ют при­мер­но одним и тем же набо­ром при­зна­ков: авто­ри­тар­ный или тота­ли­тар­ный режим, извра­ще­ние базо­вых цен­но­стей и подав­ле­ние прав чело­ве­ка, кор­руп­ция, нару­ше­ние норм меж­ду­на­род­но­го пра­ва, агрес­сив­ность, стрем­ле­ние завла­деть ору­жи­ем мас­со­во­го пора­же­ния и угро­за миру, тер­ро­ризм и/или спон­си­ро­ва­ние тер­ро­риз­ма. Нель­зя отри­цать, что в текстах офи­ци­аль­но-дело­во­го харак­те­ра сле­ду­ет упо­треб­лять обще­при­ня­тое соот­вет­ствие госу­дар­ство-изгой, заве­до­мо пред­по­ла­гая, что те, кому адре­су­ют­ся подоб­ные тек­сты, пони­ма­ют, что это соот­вет­ствие услов­но и что им обо­зна­ча­ет­ся слож­ный поня­тий­ный ком­плекс. Одна­ко в дру­гих слу­ча­ях может ока­зать­ся жела­тель­ным кон­кре­ти­зи­ро­вать тот или иной аспект это­го ком­плек­са, выби­рая дру­гие вари­ан­ты пере­во­да либо из чис­ла пред­на­хо­ди­мых в раз­ных источ­ни­ках, либо подыс­ки­вая еще какое-то, более точ­ное соот­вет­ствие, моти­ви­ро­ван­ное кон­тек­стом ситу­а­ции. Важ­но, что­бы это так назы­ва­е­мое «кон­тек­сту­аль­ное соот­вет­ствие», каким бы некон­вен­ци­о­наль­ным оно ни выгля­де­ло, не про­ти­во­ре­чи­ло идее сло­ва, его кон­цеп­ту, то есть усло­ви­ям умест­но­сти его употребления.

Мне пред­став­ля­ет­ся, что при любом поло­же­нии дел, при каком упо­треб­ле­ние сло­ва skurkstat умест­но с точ­ки зре­ния носи­те­ля язы­ка, речь идет о госу­дар­стве, упо­доб­ля­е­мом чело­ве­ку гру­бо асо­ци­аль­но­го пове­де­ния – от тако­го, кото­рый воз­му­ща­ет нрав­ствен­ное чув­ство сво­и­ми дей­стви­я­ми (‘него­дяй’, ‘под­лец’, ‘мер­за­вец’), до пре­ступ­но­го (‘бан­дит’, ‘раз­бой­ник’). В осо­бен­но­сти, как мне кажет­ся, этот кон­цепт акту­а­ли­зи­ру­ет образ гоп­ни­ка (бес­пре­дель­щи­ка, отмо­роз­ка), пол­но­стью лишен­но­го нрав­ствен­ных прин­ци­пов. На это, сто­ит заме­тить, пря­мо ука­зы­ва­ет внут­рен­няя фор­ма и швед­ско­го и англий­ско­го тер­ми­на: skurk – это, во пер­вых пре­ступ­ник, ’brottslig person’; и это же сло­во, как и амер. rogue, упо­треб­ля­ет­ся в отно­ше­нии вся­ко­го рода него­дя­ев. В эти праг­ма­ти­че­ские рам­ки уме­ща­ет­ся, конеч­но, целый ряд вари­ан­тов пере­во­да, вплоть до таких дале­ко­ва­тых, как, ска­жем, непра­во­вое госу­дар­ство, мафи­оз­ное госу­дар­ство и пр. Но заме­чу при этом, что обще­при­ня­тый тер­мин госу­дар­ство-изгой с этой точ­ки зре­ния крайне нето­чен: ука­зан­ный аспект смыс­ла – на мой взгляд, цен­траль­ный – им не отра­жа­ет­ся. Он сме­ща­ет акцент с пре­ступ­но­го харак­те­ра тако­го госу­дар­ства на непри­зна­ние его миро­вой обще­ствен­но­стью, тогда как швед­ский тер­мин пря­мо ука­зы­ва­ет, что это источ­ник зла.

Поэто­му в осо­бо «флагрант­ных» слу­ча­ях луч­ше, пожа­луй, упо­тре­бить пре­ступ­ное госу­дар­ство, бан­дит­ское госу­дар­ство или даже раз­бой­ни­чье госу­дар­ство, если толь­ко кон­текст не явля­ет­ся сугу­бо фор­маль­ным и без­оце­ноч­ным. Напри­мер, при пере­во­де сле­ду­ю­щей фра­зы, в кото­рый сло­вар­ный экви­ва­лент не вписывается:

En skurk [Erdogan] som leder en skurkstat [Turkiet] berättar för oss på vilka sätt vi måste bättra oss om det ska komma på tal att vi ska släppas in i Nato. – Него­дяй, воз­глав­ля­ю­щий пре­ступ­ное госу­дар­ство (* госу­дар­ство-изгой), ука­зы­ва­ет нам, как нам сле­ду­ет испра­вить­ся, что­бы мож­но было гово­рить о том, что­бы впу­стить нас в Нато.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *