Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней за­мет­ке https://lexmaker.com/skazat-nelozhno, по­свя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го се­мей­но­го пра­ва (и так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пе­ре­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном по­ряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же са­мое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Но недав­но на­толк­нул­ся на по­лу­офи­ци­аль­ный пе­ре­вод ру­ко­вод­ства Unicef по при­ме­не­нию Га­аг­ской кон­вен­ции о меж­ду­на­род­ном усы­нов­ле­нии, и там эту…

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об од­ной ка­те­го­рии швед­ской без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки: пе­ре­вод швед­ских несло­вар­ных ком­по­зи­тов – слож­ных слов «на случай».

Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Слово о словах

Рас­смат­ри­ва­ет­ся швед­ская иди­о­ма, по­хо­жая на на­смеш­ли­вое об­ра­ще­ние, но та­ко­вым не яв­ля­ю­ща­я­ся и не име­ю­щая иди­о­ма­ти­че­ско­го эк­ви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке, во­пре­ки ее по­да­че в швед­ско-рус­ском сло­ва­ре. Вы­яв­ля­ет­ся ее кон­цеп­ту­аль­ное со­дер­жа­ние и пред­ла­га­ет­ся под­ход к пе­ре­во­ду та­ких фра­зео­ло­гиз­мов на ос­но­ве ана­ли­за праг­ма­ти­ки си­ту­а­тив­ных контекстов.

Слово о словах: FÖRKOVRAN

Слово о словах

В преды­ду­щем по­сте («В по­ис­ках но­вой фор­мы», 16/08) я пи­сал, что до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю я бу­ду от­ныне пуб­ли­ко­вать не спис­ком, а в жан­ре «сло­ва о сло­вах», и что на­ме­рен на­чать со сло­ва förkovran. Пред­ла­гаю те­перь ва­ше­му вни­ма­нию ста­тью об этом сло­ве, первую в но­вой руб­ри­ке. В со­кра­щен­ном ви­де она уже опуб­ли­ко­ва­на на фейсбуке.

В упо­мя­ну­той за­мет­ке я упо­тре­бил вы­ра­же­ние “для об­ще­го раз­ви­тия чи­та­ю­щей пуб­ли­ки”. Упо­тре­бил, во­все не по­мыш­ляя об этой ста­тье, од­на­ко тут же по­ду­мал, что в мо­ем ре­че­вом за­мыс­ле был бы уме­стен эк­ви­ва­лент швед­ско­го сло­ва förkovran

В поисках новой формы

Блог о теории и практике перевода

Воз­мож­но, неко­то­рые из вас, по­се­ти­те­лей мо­е­го сай­та, зна­ют, что я вре­мя от вре­ме­ни пуб­ли­кую до­пол­не­ния к сво­е­му сло­ва­рю, вы­шед­ше­му вто­рым из­да­ни­ем в 2017 г., о чем из­ве­щаю на сво­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. До сих пор они пуб­ли­ко­ва­лись «ско­пом», то есть сра­зу по дю­жине, а то и по две. Уве­дом­ляя об оче­ред­ной пор­ции, я при­во­дил только…

О «старом» | ч. 2

  Об­ра­ща­ясь к вам со сло­ва­ми gå hem och dra något gammalt över dig, ваш со­бе­сед­ник во­все не при­зы­ва­ет вас от­пра­вить­ся во­сво­я­си и пе­ре­одеть­ся во что-ни­­будь ста­рое. И да­же по­сы­лая вас ле­сом или с глаз до­лой, он не обя­за­тель­но вы­ра­жа­ет этим лич­ную к вам непри­язнь. Что же он име­ет в ви­ду? Он с нескры­ва­е­мой иро­ни­ей указывает…

О старом | ч. 1

Швед­ский фра­зео­ло­гизм att dra något gammalt över sig, букв. ’на­тя­нуть на се­бя что-ни­­будь ста­рое’ или, мо­жет быть, ‘на­крыть­ся чем-ни­­будь ста­рым’, ко­то­ро­му по­свя­ще­на об­шир­ная сло­вар­ная ста­тья в «До­пол­не­ни­ях» к мо­е­му сло­ва­рю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при сло­ве gammal), весь­ма ин­те­ре­сен с пе­ре­вод­че­ской точ­ки зре­ния. Ин­те­ре­сен как раз тем, что «непе­ре­во­дим». В са­мом де­ле, его нель­зя «взять на…

За себя ответишь

  Этот пост – о швед­ской по­го­вор­ке att stå sitt kast. Но не толь­ко. Это лишь один при­мер то­го, как дву­языч­ные сло­ва­ри, а впро­чем и тол­ко­вые, обед­ня­ют и ис­ка­жа­ют на­ше пред­став­ле­ние о так на­зы­ва­е­мых «еди­ни­цах язы­ка», лек­си­че­ских и фра­зео­ло­ги­че­ских. Речь пой­дет об этих по­след­них. Фра­зео­ло­гиз­мы, в част­но­сти, по­го­во­роч­ные вы­ра­же­ния, в сло­ва­рях обыч­но снаб­жа­ют­ся од­­ним-един­ствен­­ным значением.…

Att ljuga för en billig peng

или, мо­жет быть, för en spottstyver   – Уз­нáет ли кто-ни­­будь в этом рус­скую по­го­вор­ку Со­врёт – недо­ро­го возь­мет? – Вряд ли. Од­на­ко в этом, с поз­во­ле­ния ска­зать, пе­ре­во­де по­ви­нен я сам. Как и по­ло­же­но ста­ро­му лек­си­ко­гра­фу, я ре­гу­ляр­но за­пи­на­юсь на ка­ком-ни­­будь сло­ве или вы­ра­же­нии, вдруг осо­знав, что оно со­всем не так про­зрач­но, как мне –…

Doing the right thing | 2

Rätt ska vara rätt и в том, что ка­са­ет­ся со­дер­жа­ния мо­е­го преды­ду­ще­го по­ста про этот фра­зео­ло­гизм. Во-пе­р­­вых, пред­ло­жен­ный там ва­ри­ант пе­ре­во­да «Пра­ви­ла есть пра­ви­ла» – не са­мый удач­ный. Ку­да луч­ше и точ­нее По­ря­док есть по­ря­док. Ви­но­ват, упу­стил. Во-вто­рых, те­ма не за­кры­та: а по­че­му, соб­ствен­но, луч­ше? Дет­ский во­прос. Но ес­ли не ссы­лать­ся на ин­ту­и­цию, то на…