Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

 

Эту швед­скую иди­о­му мож­но встре­тить в раз­ных фор­мах. Самая рас­про­стра­нен­ная из них – та, что выне­се­на в заго­ло­вок, без пунк­ту­а­ции. Но есть еще вари­ан­ты с запя­той, с вос­кли­ца­тель­ным зна­ком, в кавыч­ках, с тире посре­дине и их ком­би­на­ции. В швед­ско-рус­ском Norstedts’e она пред­став­ле­на в фор­ме god dag yxskaft!, а в соот­вет­ствие ей постав­ле­на рус­ская пого­вор­ка «[Я] ему про Фому, а он [мне] про Ерё­му». Прав­да, с осто­рож­но­стью, с поме­той ung., то есть при­бли­зи­тель­но. Для под­стра­хов­ки добав­лен еще и бук­валь­ный пере­вод: «доб­рый день, топо­ри­ще». Впро­чем, так­же и для того, что­бы дать поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря пред­став­ле­ние об образ­ной осно­ве это­го фра­зео­ло­гиз­ма. Увы, ошибочное. 

Неза­ви­си­мо от того, в каком син­так­си­че­ском оформ­ле­нии это выра­же­ние упо­треб­ле­но, оно не явля­ет­ся обра­ще­ни­ем, как мог бы поду­мать – и, ско­рее все­го, поду­ма­ет – поль­зо­ва­тель сло­ва­ря, гля­дя на вос­кли­ца­тель­ный знак в кон­це иди­о­мы, оформ­ля­ю­щий ее как фра­зео­ло­ги­че­ское сра­ще­ние, и на запя­тую в сере­дине в дослов­ном пере­во­де, как это пола­га­ет­ся при обра­ще­нии. Меж­ду тем, не уда­ет­ся най­ти ни одно­го при­ме­ра, где бы эта иди­о­ма выпол­ня­ла функ­цию обра­ще­ния. Даже если сами шве­ды оформ­ля­ют ее на пись­ме как обра­ще­ние, вокруг нее все­гда есть незри­мые кавыч­ки: она во всех слу­ча­ях оста­ет­ся услов­ным зна­ком ситу­а­ции. Какой именно?

Ситу­а­ция эта извест­на и лег­ко узна­ва­е­ма носи­те­лем язы­ка. Это выра­же­ние ста­ло, как ска­за­ли бы сего­дня, мемом, когда в кни­гу для чте­ния в началь­ной шко­ле, издан­ную в пер­вый раз в нача­ле про­шло­го века и став­шую школь­ной клас­си­кой, попа­ла народ­ная бай­ка про глу­хо­го ста­ри­ка. Сидя перед домом и выстру­ги­вая топо­ри­ще, он зави­дел при­бли­жа­ю­ще­го­ся незна­ком­ца. – Goddag! – поздо­ро­вал­ся с ним тот, подой­дя. – Yxskaft, – отве­тил ста­рик, зара­нее решив, буд­то тот спро­сит его, что он делает.

Здесь в образ­ной фор­ме пред­став­ле­на модель псев­до­ди­а­ло­га: то, что выгля­дит как ответ на ини­ци­и­ру­ю­щую репли­ку, на самом деле ее игно­ри­ру­ет. Име­ет место явное нару­ше­ние праг­ма­ти­че­ско­го прин­ци­па коопе­ра­ции в рече­вом обще­нии. При­во­дя в каче­стве экви­ва­лен­та пого­вор­ку про Фому и Ерё­му, соста­ви­те­ли швед­ско-рус­ско­го сло­ва­ря сохра­ня­ют струк­ту­ру того рода ситу­а­ций, к каким может быть отне­се­но швед­ское выра­же­ние. Это, разу­ме­ет­ся, хоро­шо и похваль­но. Вме­сте с тем, его пода­ча в сло­ва­ре явно про­ти­во­ре­чи­ва и может вызвать недо­уме­ние у поль­зо­ва­те­ля словаря.

С одной сто­ро­ны, он мог поду­мать, что име­ет дело с абсурд­ным иро­ни­че­ским обра­ще­ни­ем, обол­ва­ни­ва­ю­щим собе­сед­ни­ка. Оши­бить­ся, поняв иди­о­му имен­но в этом смыс­ле, в самом деле нетруд­но. Толь­ко тот, у кого «не все дома», может обра­тить­ся с при­вет­стви­ем к топо­ри­щу. Тем лег­че может оши­бить­ся носи­тель рус­ско­го язы­ка, у кото­ро­го в мен­таль­ном запа­се есть иро­ни­че­ское Доб­рое утро! в зна­че­нии ’ты буд­то с луны сва­лил­ся’ или ’ты что, толь­ко что очнул­ся?’ и т.п., то есть ’спо­хва­тил­ся с опоз­да­ни­ем и выгля­дишь глу­по’. Кста­ти и по-швед­ски иди­о­ма ино­гда упо­треб­ля­ет­ся в вари­ан­те Go’morron yxskaft.

С дру­гой же сто­ро­ны, при­ве­ден­ный в сло­ва­ре пере­вод – «соот­вет­ству­ю­щая» рус­ская пого­вор­ка – явно ука­зы­ва­ет, что швед­ская иди­о­ма име­ет иной смысл: это не неле­пое обра­ще­ние, а несо­сто­яв­ший­ся диа­лог – в силу того, что содер­жа­ние речи вто­ро­го участ­ни­ка не соот­вет­ству­ет цели ком­му­ни­ка­ции, задан­ной пер­вым. Рече­вой «вклад» вто­ро­го участ­ни­ка может выгля­деть абсурд­но, неле­по, нере­ле­вант­но по какой бы то ни было при­чине. То ли он в самом деле глух, то ли глух в пере­нос­ном смыс­ле – про­пус­ка­ет мимо ушей, «поп свое, а черт свое». А может быть, – и это, пожа­луй, самый обыч­ный ситу­а­тив­ный кон­текст, – он пред­на­ме­рен­но соскаль­зы­ва­ет с темы, и тогда это «неот­вет» на кри­ти­че­ское заме­ча­ние, на непри­ят­ный или ост­рый вопрос, так ска­зать, запу­ты­ва­ние сле­дов, или, если угод­но, ответ на вопрос, кото­ро­го никто не задавал.

Сто­ит отме­тить, что в тол­ко­вом сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка эта иди­о­ма пер­во­на­чаль­но пода­ва­лась в виде goddag yxskaft, вооб­ще без зна­ков пре­пи­на­ния, но в обнов­лен­ном вари­ан­те сло­вар­ной ста­тьи, поме­чен­ном 2021 годом, она пред­став­ле­на уже в фор­ме god dag – yxskaft, то есть нагляд­но раз­би­та на ини­ци­и­ру­ю­щую и ответ­ную репли­ки. И это, конеч­но, в явном виде отра­жа­ет струк­ту­ру ситу­а­ций, обо­зна­ча­е­мых этим выражением.

Итак, швед­ско-рус­ский сло­варь и прав и неправ. Прав в том, что в нем иди­о­ма­ти­че­ски нагляд­но вос­про­из­ве­ден тип ситу­а­ций, в кото­рых умест­но швед­ское выра­же­ние – ситу­а­ций псев­до­ди­а­ло­га. Неправ же в том, что эта же сло­вар­ная ста­тья уво­дит поль­зо­ва­те­ля от вер­но­го пони­ма­ния «кон­цеп­ту­аль­ной схе­мы» швед­ско­го фра­зео­ло­гиз­ма, кото­рая к тому же не толь­ко не опи­са­на в явном виде, – да это­го и нель­зя ожи­дать от тра­ди­ци­о­но­го сло­ва­ря, – но и све­де­на к одно­му-един­ствен­но­му сло­вес­но­му выра­же­нию в пере­во­де на рус­ский 1), хотя она допус­ка­ет мно­же­ство раз­ных реа­ли­за­ций в зави­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки опи­сы­ва­е­мой ситу­а­ции. Более того, пред­ла­га­е­мый «экви­ва­лент» вооб­ще невоз­мож­но под­ста­вить в пере­вод како­го бы то ни было выска­зы­ва­ния с этой швед­ской иди­о­мой, даже если в нем пред­став­ле­на ситу­а­ция, сход­ная с той, в кото­рой нахо­дят­ся Фома и Ерёма.

Вот при­мер:

Оппо­зи­ци­он­ный поли­тик, не желая при­зна­вать заслу­ги пра­ви­тель­ства в том, что в стране наблю­да­ет­ся эко­но­ми­че­ский подъ­ем, гово­рит: – Konjunkturen är stark, men vi har en svag regering, – на что цити­ру­ю­щий поли­ти­ка жур­на­лист реа­ги­ру­ет: God dag yxskaft 2), нахо­дя в этом выска­зы­ва­нии види­мое отсут­ствие свя­зи с посыл­кой, отме­ча­ю­щей такие заслу­ги. Смысл при­мер­но сле­ду­ю­щий: ’Эко­но­ми­ка укреп­ля­ет­ся за счет бла­го­при­ят­ной [букв. «силь­ной»] конъ­юнк­ту­ры, но пра­ви­тель­ство у нас сла­бое’. Речь здесь о пра­ви­тель­стве мень­шин­ства, т.е. в самом деле «поли­ти­че­ски сла­бом», но это, конеч­но, само по себе не отме­ня­ет его воз­мож­ных достижений.

Каза­лось бы, «мы ему про Фому, а он нам про Ерё­му», или, ска­жем, «в ого­ро­де бузи­на, а в Кие­ве дядь­ка», но ни то, ни дру­гое невоз­мож­но под­ста­вить в пере­вод ни это­го,  ни како­го-либо дру­го­го выска­зы­ва­ния с раз­би­ра­е­мой швед­ской иди­о­мой. Во-пер­вых, пото­му, что это озна­ча­ло бы неумест­ное при­вне­се­ние чужой наци­о­наль­ной спе­ци­фи­ки: труд­но пред­ста­вить себе рус­скую пого­вор­ку в устах швед­ско­го пуб­ли­ци­ста, пишу­ще­го о внут­рен­ней поли­ти­ке. Это был бы, так ска­зать, «ана­сти­лизм». А во-вто­рых, – и это менее оче­вид­но, но прин­ци­пи­аль­но важ­но, – обе эти пого­вор­ки с точ­ки зре­ния праг­ма­ти­ки не вполне соот­вет­ству­ют швед­ско­му выра­же­нию. Они в той или иной мере при­вя­за­ны к тому, что собе­сед­ник гово­рит «не про то» не с умыс­лом, не пред­на­ме­рен­но, а пото­му, что слы­шит толь­ко себя или про­сто отве­ча­ет нев­по­пад. Швед­ская же иди­о­ма, напро­тив, это­го заве­до­мо не пред­по­ла­га­ет. Она лишь моде­ли­ру­ет ситу­а­цию псев­до­ди­а­ло­га в общем, так ска­зать, виде, но не при­вя­зы­ва­ет ее к той или иной кон­крет­ной при­чине. В силу это­го пере­во­ды выска­зы­ва­ний с ней будут все­це­ло обу­слов­ле­ны праг­ма­ти­кой ситу­а­ции и могут не иметь ниче­го обще­го с тем, что пред­ла­га­ет сло­варь. Воз­вра­ща­ясь к тому же при­ме­ру, мож­но было бы ска­зать, что ситу­а­ция в нем напо­ми­на­ет кры­лов­ское «ты вино­ват уж тем, что хочет­ся мне кушать», и я не исклю­чаю, что даже такой «пере­вод», столь дале­кий от сло­вар­но­го, может ока­зать­ся при­год­ным. Конеч­но, это цита­та из рус­ской бас­ни, но какой-либо наци­о­наль­ной спе­ци­фи­ки в ней все же нет (в кон­це-кон­цов, Кры­лов пере­во­дил Лафон­те­на, а тот, в свою оче­редь, Эзопа).

В совре­мен­ном узу­се раз­би­ра­е­мая швед­ская иди­о­ма встре­ча­ет­ся пре­иму­ще­ствен­но в поли­ти­че­ском кон­тек­сте, чаще все­го по отно­ше­нию ко вся­ко­го рода обще­ствен­ным дея­те­лям, кото­рые вполне созна­тель­но, пред­на­ме­рен­но и даже вир­ту­оз­но уво­дят диа­лог или пуб­лич­ный дис­курс в сто­ро­ну от суще­ства дела. При­ве­ду еще при­ме­ры 3). Обра­ти­те вни­ма­ние, что во всех слу­ча­ях иди­о­ма упо­треб­ля­ет­ся номи­на­тив­но, как бы в кавыч­ках – как имя ситу­а­ции, что ни в одном из них мы не мог­ли бы упо­тре­бить сло­вар­ный пере­вод, и что пред­ла­га­е­мые мной пере­во­ды на него в общем слу­чае не похожи.

När väljarna frågade om fram­tida jobb var politikernas svar mer god­dag – yx­skaft än konkreta förslag. – Когда изби­ра­те­ли зада­ва­ли вопро­сы о пер­спек­ти­вах созда­ния новых рабо­чих мест, поли­ти­ки отве­ча­ли «по каса­тель­ной», избе­гая кон­крет­ных предложений.

Hon orkade inte lyssna efter­som det var för mycket god­dag – yx­skaft över diskussionen. – Ей ста­ло нев­мо­го­ту выслу­ши­вать эти обсуж­де­ния, так как их участ­ни­ки гово­ри­ли, не слу­шая друг дру­га [«мимо друг друга»].

[Пред­ста­ви­те­ли фут­боль­ных ассо­ци­а­ций обес­по­ко­е­ны реше­ни­ем вопро­са о допус­ке пуб­ли­ки на три­бу­ны в новом сезоне во вре­мя про­дол­жа­ю­щей­ся пан­де­мии. После встре­чи в Наци­о­наль­ном ин-те обще­ствен­но­го здо­ро­вья, от кото­ро­го это реше­ние зави­сит, пре­зи­дент ассо­ци­а­ции жен­ско­го фут­бо­ла говорит:]

Det var god dag, yxskaft. Det var bara att konstatera att ingen vill göra någonting. Folkhälsomyndigheten följer lagen, säger de strikt. Men samtidigt säger regeringen att de agerar på Folkhälsomyndighetens inrådan. – Там наш вопрос про­пу­сти­ли мимо ушей. Оста­ет­ся лишь кон­ста­ти­ро­вать, что никто ни к каким кон­крет­ным дей­стви­ям не готов. В санэпид­над­зо­ре гово­рят с нажи­мом: мы сле­ду­ем тре­бо­ва­ни­ям зако­на. Меж­ду тем пра­ви­тель­ство заяв­ля­ет, что сле­ду­ет реко­мен­да­ци­ям СЭН.

Прим.: Это весь­ма типич­ное упо­треб­ле­ние в смыс­ле укло­не­ния от отве­та по суще­ству; то, что дей­стви­тель­но бес­по­ко­ит пер­во­го участ­ни­ка бесе­ды, игно­ри­ру­ет­ся. Обыч­ные кон­тек­сты это­го рода – это вопро­сы к поли­ти­кам, хоро­шо натас­кан­ным в искус­стве ухо­дить от непри­ят­ных вопро­сов. В др. ста­тье речь тако­го полит­кор­рект­но­го дея­те­ля назва­на monologartisteri: Hela hans monologsrtisteri är god dag yxskaft.

Löfven och Bolund villedock inte erkänna några fel och svarade goddag yxskaft på många frågor. – Лёвен и Булунд, не желая при­зна­вать ника­ких оши­бок, на мно­гие вопро­сы отве­ча­ли обход­ным манером.

Прим.: Смысл в том, что пре­мьер-министр и его вице (он же министр эко­ло­гии), не при­зна­вая кри­ти­ки в адрес пра­ви­тель­ства в свя­зи с пан­де­ми­ей, ухо­ди­ли от кон­крет­ных отве­тов на мно­гие вопро­сы, отве­чая не по суще­ству, уво­дя в сторону.

[Жур­на­лист­ка воз­му­ща­ет­ся сво­ра­чи­ва­ни­ем регу­ляр­но­го обслу­жи­ва­ния в жен­ских кон­суль­та­ци­ях, оправ­ды­ва­е­мым панед­ми­ей короновируса:]

Men höjden av goddag yxskaft är nyheten om att Skåne län nu erbjuder kvinnor att göra sina gynekologiska cellprov själva hemma. Och argumentet för detta fantastiskt generösa erbjudande är att underlätta för kvinnor att klara av vardagspusslet. Tillåt mig hånskratta. – Но вер­хом изво­рот­ли­во­сти в ухо­де от про­бле­мы [неудо­вле­тво­ри­тель­ная охра­на жен­ско­го здо­ро­вья] ока­за­лось нов­ше­ство, вве­ден­ное в лене Сконе, где жен­щи­нам пред­ла­га­ют самим делать цито­ло­ги­че­ские тесты у себя дома. Мол это облег­чит им повсе­днев­ные забо­ты. На это мож­но отве­тить толь­ко сар­ка­сти­че­ским смехом.

[Чита­тель газа­теы сету­ет на то, что при кон­так­те со служ­ба­ми под­держ­ки пред­при­я­тий и  и госу­дар­ствен­ны­ми орга­на­ми  все чаще при­хо­дит­ся иметь дело не с чело­ве­ком, а c чат-ботом:]

Den erbjuder sig att chatta med mig så jag skriver in min fråga och får precis som jag väntat ett goddag yxskaft-svar. Det består av en lång rad länkar men ingen av dem verkar ens i närheten av att erbjuda vettig information. – Он пред­ла­га­ет пого­во­рить со мной, я впи­сы­ваю свой вопрос и полу­чаю пред­ска­зу­е­мый ответ в духе ”не из той опе­ры”. Он заклю­ча­ет в себе длин­ный ряд ссы­лок, ни одна из кото­рых, похо­же, не состо­ит даже в отда­лен­ном род­стве с нуж­ной мне информацией.

Прим.: Это срав­ни­тель­но ред­кий слу­чай упо­треб­ле­ния иди­о­мы в «непо­ли­ти­че­ском» кон­тек­сте и со зна­че­ни­ем вза­и­мо­не­по­ни­ма­ния или, если угод­но, глу­хо­ты «собе­сед­ни­ка», а не пред­на­ме­рен­но­го извра­ще­ния пред­ме­та диа­ло­га. Но и здесь отлич­но вид­но, что эта иди­о­ма слу­жит как услов­ное обо­зна­че­ние ситу­а­ции. Она как бы заклю­че­на в кавыч­ки, это не выра­же­ние «со сво­им зна­че­ни­ем», а при­зыв к чита­те­лю пред­ста­вить себе соот­вет­ству­ю­щую ситу­а­цию, зна­ко­мую, конеч­но, носи­те­лям швед­ско­го язы­ка. Чат-бот здесь зани­ма­ет место того само­го глу­хо­го ста­ри­ка из школь­ной басни.

[О спортс­мен­ке, обыч­но отли­ча­ю­щей­ся крас­но­ре­чи­ем, кото­рая на послед­ней пресс-кон­фе­рен­ции в свя­зи с ее пред­сто­я­щим уча­сти­ем в чем­пи­о­на­те мира «вдруг» его утра­ти­ла и вся­че­ски укло­ня­лась от кон­крет­ных ответов:]

Nu kan de korta svaren sammanfattas som ”goddag yxskaft”. – На этот раз в ее ску­пых отве­тах была одна невнятица.

[Из пись­ма в редак­цию чита­те­ля, воз­му­щен­но­го тем, что инструк­ции, полу­чен­ные кон­тро­ле­ра­ми на обще­ствен­ном транс­пор­те, откры­ва­ют широ­кие воз­мож­но­сти для произвола:]

Jag har haft flera konversationer med SL och får alltid goddag yxskaft-svar. Mina frågor om makten ni har gett kontrollanterna att subjektivt döma ut 1.500 kr i böter får jag inget svar på. Jag uppmanas bara att ladda ner appen och skaffa Bank-id. – Я неод­но­крат­но обра­щал­ся в SL [Stockholms lokaltrafik – Сток­гольм­ское управ­ле­ние обще­ствен­но­го транс­пор­та] и неиз­мен­но полу­чал ответ не по теме. Внят­но­го отве­та на мои вопро­сы о том, как и поче­му кон­тро­ле­рам предо­став­ле­но пра­во по сво­е­му усмот­ре­нию штра­фо­вать на 1500 крон, я так нико­гда и не полу­чил. Вме­сто это­го меня при­нуж­да­ют ска­чать при­ло­же­ние для смарт­фо­на и заве­сти бан­ков­ское элек­трон­ное удо­сто­ве­ре­ние лич­но­сти. [т.е. как раз то, что не вся­кий может, хочет или спо­со­бен сделать]

[Кри­ти­ка в адрес орга­ни­за­ции фин­ских шве­дов «Дру­зья швед­ской народ­ной шко­лы», SFV, за необ­ду­ман­ную рас­про­да­жу при­над­ле­жа­щих ей жилых поме­ще­ний, где мож­но было бы посе­лить педа­го­го­гов-дошколь­ни­ков, кото­рых так не хва­та­ет в сто­лич­ном реги­оне. SFV оправ­ды­ва­ет свои дей­ствия, «пере­клю­чая» фокус на то, как мно­го поль­зы она приносит. ]

Go’morron yxskaft, SFV! INSÄNDARE. SFV:s svar kan jämföras med en skogsägare som blir kritiserad för att ha kalhuggit ett ur diversifieringssynpunkt viktigt område och försvarar sig med att resten av skogen mår rätt bra. – Не по делу отве­ча­е­те, «Дру­зья»! Из пись­ма в газе­ту (Hufvudstabladet, цен­траль­ная швед­ско­языч­ная газе­та Фин­лян­дии). В сво­ем отве­те SFV напо­ми­на­ет лесо­вла­дель­ца, кото­ро­го кри­ти­ку­ют за то, что он под­чи­стую выру­бил уча­сток, име­ю­щий боль­шое зна­че­ние для сохра­не­ния био­раз­но­об­ра­зия, а он защи­ща­ет­ся тем, что мол осталь­ной лес отлич­но себя чувствует.

Прим.: Это один из при­ме­ров упо­треб­ле­ния иди­о­мы в фор­ме Go’morron yxskaft. Он инте­ре­сен так­же тем, что сопо­ла­га­ет эту иди­о­му с дей­стви­тель­ным обра­ще­ни­ем, каким явля­ет­ся отде­лен­ное от нее запя­той имя орга­ни­за­ции,  нагляд­но демон­стри­руя, что сама эта иди­о­ма обра­ще­ни­ем не явля­ет­ся. Все вме­сте про­чи­ты­ва­ет­ся в смыс­ле ’Вы, дру­зья, дей­ству­е­те совер­шен­но несуразно’.

 

___________________________

1)   Это типич­но для тра­ди­ци­он­но­го сло­ва­ря. Меж­ду тем, фра­зео­ло­гиз­мы пого­во­роч­но­го типа, явля­ю­щи­е­ся зна­ка­ми слож­ных ситу­а­ций, бога­тых кон­кре­ти­кой обра­за, отнюдь не все­гда упо­треб­ля­ют­ся в одном и том же смысле.

2)   Газе­та Aftonbladet от 17 апр. 2018 г.

3)   Пер­вые два заим­ство­ва­ны из тол­ко­во­го сло­ва­ря швед­ско­го язы­ка SO, осталь­ные – из теку­щей газет­ной публицистики.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *