Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней замет­ке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го семей­но­го пра­ва (и так назы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пере­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пере­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном поряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же самое, что част­ное усы­нов­ле­ние.

   Но недав­но натолк­нул­ся на полу­офи­ци­аль­ный пере­вод руко­вод­ства Unicef по при­ме­не­нию Гааг­ской кон­вен­ции о меж­ду­на­род­ном усы­нов­ле­нии, и там эту про­це­ду­ру назы­ва­ют неза­ви­си­мое усы­нов­ле­ние (пря­мо с англий­ско­го independent adoption). Тол­ко­ва­ние тер­ми­на в этом доку­мен­те в прин­ци­пе не отли­ча­ет­ся от мое­го, но, воз­мож­но, сле­ду­ет упо­треб­лять имен­но этот пере­вод, что­бы избе­жать сме­ше­ния с част­ным усы­нов­ле­ни­ем, кото­рое в Шве­ции вооб­ще не допускается.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *