Не бывает истинных друзей | 2

Мои филип­пи­ки про­тив гипер­тро­фии поня­тия «лож­ные дру­зья пере­вод­чи­ка» и сомне­ния в пра­ве сло­ва­рей тако­го рода на суще­ство­ва­ние, содер­жав­ши­е­ся в пер­вой ста­тье этой серии, каса­лись пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­че­ской сто­ро­ны дела, хотя и было упо­мя­ну­то вскользь, что это поня­тие отвле­ка­ет от глав­но­го. Повто­рю здесь в поряд­ке рефре­на: отвле­ка­ет от осо­зна­ния того, что мы прак­ти­че­ски нико­гда не можем поста­вить знак равен­ства меж­ду сло­ва­ми в левой и пра­вой частях сло­ва­ря, неза­ви­си­мо от того, «похо­жи» они друг на дру­га или нет. В осно­ве поня­тия ЛДП лежит фун­да­мен­таль­ное заблуж­де­ние: убеж­ден­ность в том, что сло­ва име­ют зна­че­ния. И что эти зна­че­ния у раз­ных слов могут сов­па­дать или не совпадать.

В дей­стви­тель­но­сти же зна­че­ния при­над­ле­жат не сло­ву, а гово­ря­ще­му, кото­рый идею (кон­цепт) это­го сло­ва экс­плу­а­ти­ру­ет для сво­их нужд. 

(more…)

Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не поду­май­те, что это мрач­ная пре­муд­рость цини­ка. Речь пой­дет о т.н. лож­ных дру­зьях пере­вод­чи­ка (далее для крат­ко­сти ЛДП) и о здо­ро­вом недо­ве­рии к дву­языч­ным сло­ва­рям. К тол­ко­вым, впро­чем, тоже.

(more…)

Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова

Посе­ти­тель мое­го бло­га веро­ят­но заме­тил, что я часто упо­треб­ляю «сво­е­го рода тер­мин» идея сло­ва. Это – что­бы укло­нить­ся от муд­ре­но­го и не слиш­ком внят­но­го поня­тия «кон­цепт». Что такое эта «идея»? Это то уни­каль­ное, что оправ­ды­ва­ет самое суще­ство­ва­ние дан­но­го сло­ва в язы­ке, то, что отли­ча­ет его от дру­гих, «похо­жих» слов и ради чего оно, соб­ствен­но, и нуж­но говорящим. 

(more…)

Вот качусь я в санках по горе крутой

К новым сло­вам, кото­ры­ми я попол­няю Samhällsordboken, при­ба­ви­лось сло­во rutschbana (см. Допол­не­ния к сло­ва­рю). Вы, воз­мож­но, поду­ма­е­те, с какой это ста­ти, когда оно есть в общем сло­ва­ре и не име­ет отно­ше­ния к соци­аль­ной и т.п. тема­ти­ке? Забе­гая впе­ред, отвечу:

Во-пер­вых, в сло­ва­ре Norstedts’а оно без­ого­во­роч­но отож­деств­ле­но с rutschkana. В этом он сле­ду­ет за швед­ски­ми источ­ни­ка­ми, но это невер­но. Это НЕ сино­ни­мы (или, по крайне мере, не вполне сино­ни­мы). И это я поста­ра­юсь пока­зать ниже, в пол­ном соот­вет­ствии с моим, уже извест­ным вам, тези­сом: NO SYNONYMS! 1) – и с целью его иллю­стра­ции. Ибо раз­ли­че­ние т.н. сино­ни­мов – одна из цен­траль­ных про­блем пере­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и абсо­лют­но цен­траль­ная в тео­рии языка.

(more…)

Усатый нянь

Воз­вра­ща­юсь к теме, кото­рую начал в преды­ду­щей ста­тье в свя­зи с ком­мен­та­ри­я­ми к мое­му посту в фейс­бу­ке про cло­во springpojkar, кото­рое в газе­те было отне­се­но и к девоч­кам тоже. В одном из ком­мен­та­ри­ев совер­шен­но спра­вед­ли­во ука­зы­ва­ет­ся, что быва­ет и наобо­рот: в швед­ском язы­ке есть сло­ва «жен­ские по фор­ме» (”ord med kvinnlig form”), при­ме­ни­мые так­же и к муж­чи­нам, име­ю­щим «жен­скую» про­фес­сию. Само собой разу­ме­ет­ся, в каче­стве при­ме­ра при­во­дит­ся сло­во sjuksköterska.

Тут необ­хо­ди­мо уточ­не­ние. В швед­ском язы­ке НЕТ муж­ско­го и жен­ско­го рода, а есть общий. Sjuksköterska не сло­во жен­ско­го рода. Оно толь­ко по сво­е­му лек­си­че­ско­му зна­че­нию ука­зы­ва­ет на жен­ский пол: за это отве­ча­ет суф­фикс -ska. И имен­но из-за отсут­ствия пря­мой свя­зи меж­ду грам­ма­ти­че­ским родом и полом лица, обо­зна­ча­е­мо­го по роду его заня­тий, такое сло­во может ока­зать­ся при­год­ным для обо­зна­че­ния муж­чи­ны, если для это­го сло­жи­лись соци­аль­ные предпосылки.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.