Мои филиппики против гипертрофии понятия «ложные друзья переводчика» и сомнения в праве словарей такого рода на существование, содержавшиеся в первой статье этой серии, касались преимущественно технической стороны дела, хотя и было упомянуто вскользь, что это понятие отвлекает от главного. Повторю здесь в порядке рефрена: отвлекает от осознания того, что мы практически никогда не можем поставить знак равенства между словами в левой и правой частях словаря, независимо от того, «похожи» они друг на друга или нет. В основе понятия ЛДП лежит фундаментальное заблуждение: убежденность в том, что слова имеют значения. И что эти значения у разных слов могут совпадать или не совпадать.
В действительности же значения принадлежат не слову, а говорящему, который идею (концепт) этого слова эксплуатирует для своих нужд.

Нет-нет! Не подумайте, что это мрачная премудрость циника. Речь пойдет о т.н. ложных друзьях переводчика (далее для краткости
существование данного слова в языке, то, что отличает его от других, «похожих» слов и ради чего оно, собственно, и нужно говорящим.
есть в общем словаре и не имеет отношения к социальной и т.п. тематике? Забегая вперед, отвечу:
«женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.