Мои филиппики против гипертрофии понятия «ложные друзья переводчика» и сомнения в праве словарей такого рода на существование, содержавшиеся в первой статье этой серии, касались преимущественно технической стороны дела, хотя и было упомянуто вскользь, что это понятие отвлекает от главного. Повторю здесь в порядке рефрена: отвлекает от осознания того, что мы практически никогда не можем поставить знак равенства между словами в левой и правой частях словаря, независимо от того, «похожи» они друг на друга или нет. В основе понятия ЛДП лежит фундаментальное заблуждение: убежденность в том, что слова имеют значения. И что эти значения у разных слов могут совпадать или не совпадать.
В действительности же значения принадлежат не слову, а говорящему, который идею (концепт) этого слова эксплуатирует для своих нужд. Разумеется, в пределах, допустимых этой идеей, ее смысловым потенциалом. Этому посвящена моя предыдущая статья здесь, на блоге: Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова, ознакомление с которой весьма желательно, прежде чем вы продолжите чтение. В ней более подробно изложены положения, на которых основана и эта статья, и другие мои тексты.
Но вернемся к эксплуатации идеи слова говорящим, то есть к порождению им значений. Значения при этом могут возникать, во-первых, многочисленные, так как фрагмент т.н. объективной действительности, схватываемый этой идеей, всегда «играет» многими гранями, а, во-вторых, далеко отстоящие друг от друга. Ложные друзья в этом смысле не исключение. Нет ничего удивительного в том, что слова-когнаты, восходящие к общему источнику, разошлись в своих употреблениях в разных языках и культурах, хотя бы лежавшая в их основе идея оставалась по-прежнему узнаваемой – что, собственно, является скорее нормой, чем исключением 1). Понятие ЛДП затемняет это обстоятельство. ЛДП зачастую можно употребить не в одном каком-то значении, а в разных. Но даже в тех значениях, в которых они не совпадают с «похожими» словами другого языка, они сохраняют «идейное единство».
Возьмем хотя бы слово trafik. Оно оказывается ложным другом только в значении ’движение транспорта’, более конкретно – ’дорожное движение’ или, метонимически, ’транспорт’. Русское трафик в этом значении неупотребительно 2). Но у шведского слова есть еще и другие употребления, имеющиеся также и у русского. Ближайшее к названному «основному» значению шведского слова значение ’интенсивность транспортного потока’ и, применительно к информационной технике, ’поток, объем передаваемой информации’, присуще и русскому слову. Смысл ’незаконное перемещение товаров, людей через границу ради наживы’ тоже может выражаться обоими словами, например, den olagliga trafiken med narkotika незаконный трафик наркотиков 3).
Нетрудно понять, что все упомянутые значения (и, наверняка, возможные другие) – и шведского, и русского слова – порождаются эксплуатацией общего им концепта применительно к разным осмыслениям ситуаций, связанных с идеей массового («потокового») перемещения каких-либо однородных единиц.
Таким образом, понятие ЛДП, употребленное в собственном смысле, неоправданно сужает и упрощает до примитива проблему межъязыковых соответствий. Мало того. ЛДП, наряду с собственно международной лексикой, входят в число пар, члены которых как раз наиболее близки между собой концептуально. С тем отличием, что у ЛДП обнаруживаются «несовместимые» употребления. Но это чисто семантическое расхождение, тогда как оба разошедшихся значения мотивированы общим концептом. Нужно, чтобы переводчик не механически запоминал, что вот такое-то русское слово, похожее на шведское, имеет другое значение, а чтобы он научился «зреть в корень» и понимать, как общий таким словам концепт может порождать разные значения, и наоборот, как отличные друг от друга концепты (т.н. синонимы) могут нейтрализоваться в некоторых ситуациях, порождая одно и то же значение (ср., например, drabbas и пострадать в ст. «Дополнение к дополнению», которые способы переводить друг друга в одних контекстах и неспособны в других).
Продолжение в сл. части (3).
1) Это, конечно, тривиально. Нетривиальным был бы вопрос, почему именно они разошлись и притом именно так, как это имеет место. Но на такой вопрос ни один словарь ЛДП ответить не может. Не исключено, что такая постановка вопроса вообще нелегитимна с точки зрения позитивной науки.
2) Справедливости ради надо отметить, что выражение «дорожный трафик» встречается все чаще, но не в буквальном смысле ’все средства транспорта, находящиеся на дороге в данный момент времени’, а скорее в смысле объема, плотности транспортного потока или совокупной динамики всего того, что движется по дорогам. Но вполне возможно, что у слова трафик постепенно разовьется и укоренится и буквальное значение: идея слова этой возможности не исключает. В этом случае оно перейдет из ложных друзей в истинные. Любопытные примеры таких переходов см. в статье [А. В. Савицкая. Интернационализм или “ложный друг”? О судьбах некоторых общих заимствований в шведском и русском языках. // В сб. «Скандинавские чтения» 2012 года. С.-Петербург: Кунсткамера, 2010]; есть в сети.
3) Увы, необходимо еще одно примечание. К чести составителей словаря Norstedts там это значение представлено, хотя и не выделено, а только иллюстрировано этим примером. Но этот пример отчасти вводит в заблуждение. Слово trafik в этом значении употребляется преимущественно не самостоятельно, а в составе сложных слов как их вторая часть: narkotrafik, sextrafik, människotrafik. Слово narkotrafik встречается в текстах интернета десятки тысяч раз, тогда как сочетания trafik med narkotika и trafik i narkotika единичны. Всем приведенным сложным словам есть соответствия в русском языке со словом трафик, в том числе, трафик людей.