Моя кинология, или Где зарыта собака?

Странная метафора и пересказ «своими словами»

Когда из шка­фов немец­ких «Зеле­ных», наме­ре­ва­ю­щих­ся запо­лу­чить пост феде­раль­но­го канц­ле­ра на пред­сто­я­щих выбо­рах в бун­дес­таг, ста­ли выва­ли­вать­ся ске­ле­ты, рей­тинг пар­тии начал падать. Ули­чен­ная СМИ в сокры­тии дохо­дов, анкет­ной лжи и пла­ги­а­те, пред­се­да­тель­ни­ца пар­тии на все отве­ча­ла с пора­зи­тель­ной бес­пар­дон­но­стью: – Не заде­кла­ри­ро­ва­ла 25 тысяч евро? Недо­смотр и толь­ко, да и сум­ма-то пустя­ко­вая! – Цити­ро­ва­ла для сво­ей кни­ги без кавы­чек и ссы­лок? Так это же не науч­ный труд!

 Пона­ча­лу пар­тия подыс­ки­ва­ла оправ­да­ния. Но толь­ко пона­ча­лу. И вот что об этом мож­но было про­честь в недав­ней газет­ной статье:

Распознать идиомуFör medan De gröna började med ursäkter och kor­rig­eringar har de nu bytt skep­nad från pudel till pit­bull­terrier. Medierna ägnar sig åt smutskastning, de politiska mot­stånd­arna åt trumpistiska fejknyheter. Och ”kampanjer”, som om politik handlade om något annat. [кур­сив мой – Е.Р.]

Разу­ме­ет­ся, пере­фра­зи­руя этот пас­саж «про­стой про­зой», что­бы тем самым луч­ше добрать­ся до его смыс­ла, пере­вод­чик пой­мет – в общих чер­тах – о чем тут речь: ’Спер­ва «Зеле­ные» пыта­лись загла­дить нестро­гое обра­ще­ние сво­е­го лиде­ра с исти­ной, но потом пере­шли к так­ти­ке «луч­шая защи­та – это напа­де­ние»: к обви­не­ни­ям в очер­ни­тель­стве в адрес СМИ и в трам­пист­ском вра­нье – в адрес сво­их поли­ти­че­ских про­тив­ни­ков, яко­бы оркест­ру­ю­щих про­тив пар­тии злост­ные кампании.’

Это, одна­ко, еще не реша­ет в пол­ной мере зада­чи перевода.

Конеч­но, прак­ти­че­ская потреб­ность в пере­во­де на рус­ский язык ста­тьи из швед­ской газе­ты о пред­вы­бор­ной ситу­а­ции в Гер­ма­нии едва ли может воз­ник­нуть. Впро­чем, чита­тель может пред­ста­вить, что это цита­та из поли­ти­че­ско­го трил­ле­ра како­го-нибудь швед­ско­го Ле Кар­ре от изда­тель­ства «Жесть». Но с прин­ци­пи­аль­ной точ­ки зре­ния – если смот­реть на текст гла­за­ми пере­вод­чи­ка, чей про­фес­си­о­наль­ный рефлекс застав­ля­ет его мыс­лен­но отме­чать все, обо что он мог бы спо­ткнуть­ся при пере­во­де, – при­во­ди­мый при­мер заслу­жи­ва­ет вни­ма­ния. В нем содер­жит­ся «труд­ность» тако­го рода, какие сплошь и рядом встре­ча­ют­ся в реаль­но пере­во­ди­мых текстах и тре­бу­ют для сво­е­го раз­ре­ше­ния не при­ме­не­ния тех­ни­че­ских при­е­мов, а вла­де­ния тех­ни­кой понимания.

Автор ста­тьи наве­шал «Зеле­ным» собак, но пере­вод­чи­ка, даже и опыт­но­го, этот обо­рот речи может оза­да­чить: что за при­чуд­ли­вая зооме­та­фо­ри­ка? отку­да? Вот это «отку­да» и пред­став­ля­ет инте­рес с точ­ки зре­ния пере­вод­чи­ка. Экс­пли­ка­ция, подоб­ная при­ве­ден­ной выше, поз­во­лит ему «вычис­лить» зна­че­ние этих мета­фор: исход­ная, оправ­да­тель­ная пози­ция пар­тии «Зеле­ных» и ее нынеш­няя, нахра­пи­стая, соот­но­сят­ся с пове­де­ни­ем собак раз­ных пород: была лас­ко­вая соба­ка, а ста­ла агрессивная.

Одна­ко пере­дать этот фраг­мент «близ­ко к тек­сту» – * [пар­тия] пре­вра­ти­лась из пуде­ля в буль­те­рье­ра – пере­вод­чик не смо­жет. Хотя пред­став­ле­ния адре­са­та рус­ско­го пере­во­да о харак­те­ре этих собак едва ли отли­ча­ют­ся от пред­став­ле­ний шве­да, а сам по себе дослов­ный пере­вод в дан­ном слу­чае не при­во­дит к наси­лию над рус­ским син­так­си­сом, такой обо­рот не может не вызвать у рус­ско­языч­но­го чита­те­ля неко­то­ро­го сти­ли­сти­че­ско­го оттор­же­ния сво­ей вычур­но­стью: это же фраг­мент из газет­ной ста­тьи, а не из речи шекс­пи­ров­ско­го пер­со­на­жа. По-рус­ски такая мета­фо­ри­за­ция выгля­де­ла бы неесте­ствен­ной и наро­чи­той. Но раз она не режет слух авто­ру исход­но­го тек­ста и его редак­то­ру, то пере­вод­чик может заклю­чить, что у шве­дов есть такой фра­зео­ло­гизм. И оши­бет­ся: отыс­кать такое или близ­кое к нему выра­же­ние в дру­гих текстах ему не удаст­ся. Вме­сте с тем, оче­вид­но, что это и не сугу­бо автор­ская при­хоть: какой-то пре­це­дент­ный текст по-види­мо­му существует.

 

Распознать аллюзию

Пере­вод­чик не может не почув­ство­вать, что за этим сло­во­упо­треб­ле­ни­ем что-то скры­ва­ет­ся, что автор ста­тьи обра­ща­ет­ся к «сво­е­му» чита­те­лю с рас­че­том на узна­ва­ние им како­го-то под­тек­ста. Како­го? Как эта аллю­зия обо­га­ща­ет, хотя и неяв­но, смысл все­го фраг­мен­та? Ибо это выра­же­ние как бы заклю­че­но в неви­ди­мые кавыч­ки и пото­му поми­мо сво­е­го пря­мо­го зна­че­ния нагру­же­но все­ми праг­ма­ти­че­ски­ми смыс­ла­ми, свя­зан­ны­ми с ним в поро­див­шем его ситу­а­тив­ном кон­тек­сте. И как сохра­нить в пере­во­де внут­рен­нюю фор­му исход­но­го швед­ско­го выра­же­ния, а с тем и его образ­ную силу, что­бы текст пере­во­да не полу­чил­ся плос­ким и бесцветным?

В самом деле, в швед­ском язы­ке есть извест­ный и понят­ный едва ли не каж­до­му носи­те­лю язы­ка фра­зео­ло­гизм att göra en pudel. Пере­вод­чи­ку же он может и не быть зна­ком, его может не ока­зать­ся в его мен­таль­ном теза­у­ру­се. Но это пол­бе­ды. Беда в том, что он может не рас­по­знать, что имен­но к нему отсы­ла­ет это выра­же­ние – аллю­зия, пере­ина­чен­ная иди­о­ма, и его не сле­ду­ет при­ни­мать за сво­бод­ное автор­ское сло­во­со­че­та­ние. Если же это осо­зна­но, то отыс­ка­ние «пре­тек­ста» не пред­став­ля­ет осо­бой труд­но­сти – это все­го лишь тех­ни­че­ская задача.

При­ме­ни­тель­но к аллю­зи­ям тако­го рода пере­вод­чи­ку обыч­но реко­мен­ду­ют наби­рать­ся эру­ди­ции, сде­лить за ходом собы­тий в стране пере­во­ди­мо­го язы­ка, изу­чать ее куль­ту­ру, лите­ра­ту­ру, сленг, дет­ский фольк­лор, читать ее СМИ, смот­реть кино и вооб­ще про­яв­лять стра­но­вед­че­скую любо­зна­тель­ность. – Ну кто бы с этим спо­рил!? Но ведь это лишь бла­гие поже­ла­ния, а не кон­струк­тив­ная стра­те­гия. Чтó пере­вод­чи­ку делать в кон­крет­ном слу­чае, когда текст содер­жит фра­зео­ло­гизм, «при­тво­ря­ю­щий­ся» сво­бод­ным сло­во­со­че­та­ни­ем? скры­тую цита­ту? аллю­зию? спе­ци­фи­че­скую кон­струк­цию, явля­ю­щу­ю­ся по суще­ству грам­ма­ти­че­ской иди­о­мой? Прин­ци­пи­аль­но важ­но не то, что пере­вод­чик чего-то заве­до­мо не зна­ет, – нель­зя же в самом деле объ­ять необъ­ят­ное, – а то, кáк имен­но он узна­ёт в дан­ном выра­же­нии неяв­ную цита­ту, интер­тек­сту­аль­ную отсыл­ку, игру с чем-то обще­из­вест­ным в дан­ной линг­во­куль­ту­ре и т.п., и чтó ему делать с этим выра­же­ни­ем, когда оно рас­по­зна­но в этом сво­ем качестве?

В моем пер­вом посте, «пре­ди­сло­вии к бло­гу», заяв­лен ряд аспек­тов пере­вод­че­ской про­бле­ма­ти­ки, кото­рые могут ока­зать­ся пред­ме­том моих неси­сте­ма­ти­че­ских заме­ток. Рас­по­зна­ва­ние иди­ом, аллю­зий, цитат, лож­ных дру­зей, реа­лий вся­ко­го рода, пони­ма­е­мое как широ­кая типо­ло­ги­че­ская кате­го­рия, – это один из таких аспек­тов, и весь­ма важ­ный. Как же пере­вод­чик рас­по­зна­ёт, что перед ним отсыл­ка к чему-то вне это­го тек­ста, при том, что его эру­ди­ция на это «нечто» не отзы­ва­ет­ся? Преж­де все­го, по тому, что пере­вод «близ­ко к тек­сту» ока­зы­ва­ет­ся бес­смыс­лен­ным или, по мень­шей мере, неесте­ствен­ным, как мы уже виде­ли при раз­бо­ре наше­го при­ме­ра. «Пудель, обер­нув­ший­ся буль­те­рье­ром» пря­мо ука­зы­ва­ет на иди­о­ма­тич­ность или аллю­зив­ность дан­но­го выражения.

Суще­ству­ют, разу­ме­ет­ся, и дру­гие инди­ка­то­ры, побуж­да­ю­щие пере­вод­чи­ка пред­по­ло­жить, или хотя бы запо­до­зрить, аллю­зив­ность встре­ченного выра­же­ния. 1).

Напри­мер, таким инди­ка­то­ром может быть непри­ем­ле­мая реа­ли­за­ция мета­фо­ры, как та, что ощу­ти­ма в нашем при­ме­ре. Это может быть инто­на­ци­он­ный рису­нок, ука­зы­ва­ю­щий, что это «чужое сло­во», а не голос само­го авто­ра. Так, вто­рое и тре­тье пред­ло­же­ния при­ве­ден­но­го отрыв­ка – это несоб­ствен­но-пря­мая речь. Син­так­си­че­ски это не отме­че­но, и это тоже малень­кая зада­ча на рас­по­зна­ва­ние. В дан­ном слу­чае они не могут быть про­чи­та­ны как автор­ские выска­зы­ва­ния, так как при таком про­чте­нии нару­ша­ет­ся связ­ность текста.

Отыскать источник и выявить прагматику исходной ситуации

Итак, аллю­зия рас­по­зна­на. Теперь нуж­но отыс­кать, на что имен­но она обра­ще­на, най­ти «пре­текст». Это, как я уже ска­зал, дело тех­ни­ки, хотя в дан­ном слу­чае поиск ослож­нен. Мы виде­ли, что «запо­до­зрен­ное» в аллю­зив­но­сти выра­же­ние не уда­ет­ся отыс­кать в дру­гих текстах ни в этом, ни даже в похо­жем виде, но что оно в то же вре­мя не явля­ет­ся сугу­бо автор­ским. А это зна­чит, что исход­ная иди­о­ма пере­ина­че­на, обыг­ра­на, и поиск необ­хо­ди­мо вести по смыс­ло­вой доми­нан­те. Она обо­зна­че­на сло­вом pudel, мета­фо­ри­че­ски ассо­ци­и­руя с этой поро­дой опре­де­лен­ную мо­дель пове­де­ния. Иди­о­ма­ти­ка пуде­ля пред­став­ле­на в SO, тол­ко­вом сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка, в част­но­сти, и иско­мый фра­зе­о­логизм: xxx

göra en pudel be om ursäkt van­lig­en inför publik och på ett något för­öd­mjuk­ande sätt: han gjorde en pudel och medgav att anklagelserna om skattefusk var riktiga [’он пока­ял­ся и при­знал, что обви­не­ния в нало­го­вой не­доб­ро­совестности справедливы’]

Даль­ней­ший поиск лег­ко обна­ру­жит, что это выра­же­ние появи­лось и быст­ро ста­ло мемом срав­ни­тель­но недав­но; ему нет и два­дца­ти лет. Им один из швед­ских экс­пер­тов по пуб­лич­ной ком­му­ни­ка­ции оха­рак­те­ри­зо­вал пове­де­ние тогдаш­не­го мини­стра ино­стран­ной помо­щи, ули­чен­но­го в полу­че­нии двой­но­го жало­ва­ния. «Эти­мо­ло­гию» этой мета­фо­ры ее автор объ­яс­нил так: ”Vi har fyra pudlar i vårt hem och när jag skäller på dem så lägger de sig på rygg och sprattlar med benen, liksom för att säga: men jaaaaag har väl inte gjort någonting?” (’У нас дома четы­ре пуде­ля, и когда я их уко­ряю, они ложат­ся на спи­ну и пере­би­ра­ют лапа­ми, как бы гово­ря: «Но я же ни-и-и-иче­го тако­го не сде­лал».’) Зна­ние кон­тек­ста, в кото­ром воз­ник этот мем, помо­га­ет пере­вод­чи­ку луч­ше понять интен­цию авто­ра ста­тьи, даже если это зна­ние непо­сред­ствен­но в пере­во­де не эксплицируется.

Идиоматически воспроизвести смысл

Нако­нец, мы можем под­сту­пить­ся к пере­во­ду это­го фраг­мен­та. В «боль­шом» швед­ско- рус­ском сло­ва­ре выра­же­ния att göra en pudel нет 2) , но вопрос реша­ет­ся пере­вод­чи­ком, исхо­дя из выяв­лен­но­го им смыс­ла. Для него нуж­но Злая собакаподыс­кать фра­зео­ло­ги­че­ски пол­но­цен­ное рус­ское выра­же­ние. Про­ви­нив­ше­го­ся пуде­ля у нас нет, но есть устой­чи­вое выра­же­ние про­ви­нив­ший­ся пес, а буль­те­рьер в дан­ном кон­тек­сте – это, конеч­но, злая соба­ка (ср. выра­же­ние злой как соба­ка). Оба выра­же­ния иди­о­ма­тич­ны, доста­точ­но ком­пакт­ны и вполне при­год­ны для перевода.

Что каса­ет­ся про­дол­же­ния отрыв­ка, то несоб­ствен­но-пря­мую речь в пере­во­де мож­но мар­ки­ро­вать, про­сто-напро­сто заме­нив точ­ку в кон­це пер­во­го пред­ло­же­ния двое­то­чи­ем, либо путем пря­мо­го ука­за­ния на гово­ря­ще­го: Они [«Зеле­ные»] обви­ня­ют прес­су и т.д.

Во всем этом меня инте­ре­су­ют не пери­пе­тии немец­кой внут­рен­ней поли­ти­ки, а раз­ви­тие фра­зео­ло­гиз­ма. По-види­мо­му, он так быст­ро уко­ре­нил­ся и стал широ­ко упо­тре­би­те­лен пото­му, что отлич­но харак­те­ри­зу­ет класс ситу­а­ций, для кото­рых до это­го не было емко­го образ­но­го назва­ния, но кото­рое было вос­тре­бо­ва­но язы­ко­вым кол­лек­ти­вом в усло­ви­ях того, что шве­ды назы­ва­ют politikerförakt – мас­со­вое пре­зри­тель­ное отно­ше­ние к поли­ти­кам. Он настоль­ко уко­ре­нен, что может обыг­ры­вать­ся гово­ря­щим, слу­жа адре­са­ту-носи­те­лю язы­ка лег­ко узна­ва­е­мым пре­тек­стом, даже если он мето­ни­ми­че­ски сокра­щен (про­сто pudel вме­сто пол­но­го выра­же­ния) или если вме­сто него упо­треб­лен появив­ший­ся вслед за ним гла­гол pudla. Изна­чаль­ная мета­фо­ра ДЕМОНСТРАТИВНО И УНИЖЕННО КАЯТЬСЯЗНАЧИТ ВЕСТИ СЕБЯ КАК ПРОВИНИВШИЙСЯ ПЕС в нашем при­ме­ре как раз тра­ве­сти­ро­ва­на, и в этом виде при­об­ре­та­ет смысл ОГРЫЗАТЬСЯ НА СПРАВЕДЛИВЫЕ ОБВИНЕНИЯЗНАЧИТ ВЕСТИ СЕБЯ КАК АГРЕССИВНАЯ СОБАКА.

Одна­ко, задер­жав­шись на этом хлест­ком пуб­ли­ци­сти­че­ском сло­во­упо­треб­ле­нии, я при­шел к заклю­че­нию, что не вполне точ­но сфор­му­ли­ро­вал кон­цеп­ту­аль­ное со­держание исход­но­го фра­зео­ло­гиз­ма в сво­ем сло­ва­ре Sam­hälls­ord­bok. В пред­ло­жен­ной мною экс­пли­ка­ции есть важ­ное упу­ще­ние, кото­рое как раз и обна­ру­жи­лось в этом кон­тек­сте. Я гово­рю об эле­мен­те лож­ной теат­раль­но­сти в дей­стви­ях субъ­ек­та, о дур­ном лице­дей­стве, напо­ми­на­ю­щем чехов­ское «А ну-ка, Пава, изоб­ра­зи!». Речь, сле­до­ва­тель­но, идет не об искрен­нем рас­ка­я­нии и не о моти­ви­ро­ван­ном озлоб­ле­нии, а о наиг­ран­ном. Во вся­ком слу­чае, до извест­ной сте­пе­ни. Если посе­ти­те­ли мое­го сай­та не пред­ло­жат убе­ди­тель­ных аргу­мен­тов про­тив это­го тол­ко­ва­ния, то я обя­за­тель­но уточ­ню фор­му­лу кон­цеп­та в сле­ду­ю­щем изда­нии словаря.

___________________________

1)  Подроб­нее об этом см. в моих посо­би­ях «Пере­во­ди не сло­ва, а смысл» и «12 этю­дов о пере­во­де» (удоб­нее все­го, по тер­ми­ну рас­по­зна­ва­ние в гипер­тек­сто­вым пред­мет­ном указателе). 

2)  На повер­ку он едва тянет на сред­ний: в нем не более 45 тысяч сло­вар­ных ста­тей. В поис­ках рус­ско­го соот­вет­ствия чита­тель может загля­нуть в допол­не­ния к мое­му сло­ва­рю ”Svensk-rysk Samhähällsordbok” на сай­те www.lexmaker.eu: att göra en pudel ‹полит.› пове­сти себя как про­ви­нив­ший­ся пес; пуб­лич­но пока­ять­ся (с оттен­ком само­уни­чи­же­ния). • Han vägrade att göra en pudel och stod fast vid sin ståndpunkt att han inte gjort något fel. – Он отка­зал­ся бить себя в грудь и каять­ся и твер­до сто­ял на том, что не совер­шил ниче­го предосудительного.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *