How to Write an Effective Essay — A Step by Step Guide

The task of writing an academic essay can seem daunting to many students. Essays are a part of every curriculum, whether you’re in high school, college or pursuing higher education. They test both your writing and critical thinking skills. The following step-bystep guide can help you to understand how an essay is written, starting with choosing the topic and ending with revising the final version. 

It is important to first and foremost understand the question or prompt for your essay. It will help you to choose the right topic and organise your thoughts. It is important to take the time to thoroughly read your prompt, and then highlight or underline any instructions you find that are relevant. 

Choosing a Topic

You should consider the subject of your essay in light of your personal interests, the knowledge you have, and any specific instructions. You should choose a subject that is interesting to you. This will help make writing easier. 

When you choose a subject, make sure to do extensive research and gather all the relevant facts. To gather evidence and data to support your arguments, use various sources including academic journals, books and websites that are reputable. 

  • Make an outline of your ideas before starting to write. You will be able to organize your ideas and keep a logical order in your essay. 
  • Introduce your topic with an interesting introduction. This will provide background information and engage the reader. Your thesis should be clear and state your primary argument. 
  • The body paragraphs are where you will present and defend your arguments. In each paragraph, you should concentrate on a specific idea. You can also include examples and facts that support your arguments. 
  • Summarize the major points of your essay and reiterate your thesis. Avoid introducing new information in the conclusion. 

How to polish Your Essay

Take some time after you have completed your first draft to edit and revise your essay. It is important to take this step as it will improve your essay’s clarity, consistency, and quality. 

Begin by reviewing your essay. Make sure that the arguments you use are supported with strong evidence, and your https://www.linkedin.com/pulse/6‑best-essay-writing-services-every-student-tested-approved-jones-jzfxf/ thoughts are presented logically. Do any needed revisions to your essay in order for it to be stronger. Also, remove irrelevant and redundant information. 

Focus on your language and mechanics. Check for grammatical errors, spelling mistakes, and punctuation errors. Attention to sentence structure is important. Make your sentences clear and concise. 

Looking for Feedback

Asking for other people’s feedback can help you gain a different perspective. It is a good idea to share the draft of your essay with others, such as friends, professors or classmates who may be able provide useful criticism. 

  • Consider their feedback and make necessary revisions to refine your essay further. 
  • Make sure that you follow the formatting requirements, including font sizes, margins and citation style. 
  • Proofread your essay one final time to catch any remaining errors or inconsistencies. 

Results

Essay writing doesn’t need to be a daunting task. Follow this guide to break down the writing process into small, manageable pieces and come up with a coherent, engaging essay. Choose a subject that you are interested in, do thorough research and then revise it for clarity. You can learn to write an essay with practice and persistence. 

Today, unleash your creative writing!

All the tools are available to you for writing a great essay. Best of luck!

Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Апрель 2024

Раз­ли­че­ние так назы­ва­е­мых сино­ни­мов – одна из цен­траль­ных про­блем пере­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и абсо­лют­но цен­траль­ная в тео­рии язы­ка. Тезис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, сим­во­ли­зи­ру­е­мых еди­ни­ца­ми язы­ка – NO SYNONYMS! – был убе­ди­тель­но заяв­лен Дуай­том Болин­дже­ром еще лет шесть­де­сят тому назад. Язык не быва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, и если в нем есть две отли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них обла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Даже если их усло­вия истин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и доста­точ­ные при­зна­ки ситу­а­ций, к кото­рым их мож­но отне­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы содер­жа­тель­ны, и их содер­жа­ние уни­каль­но. Оно-то и под­ле­жит выявлению. 

(more…)

И не кончается игра …

«Я ста­ра­юсь не вкла­ды­вать идеи и посла­ния в [свои] кни­ги.»

Из интер­вью Дж. Р.Р. Мартина

на Петер­бург­ской фан­та­сти­че­ской ассамблее

в 2017 году.

 

Эта ста­тья – попыт­ка отве­тить на вопрос о при­ро­де фено­ме­наль­но­го успе­ха цик­ла «Песнь льда и пла­ме­ни» Джор­джа Мар­ти­на. Этот фено­мен зани­мал и про­дол­жа­ет зани­мать мно­гих, но ни одно из извест­ных мне объ­яс­не­ний не удо­вле­тво­ря­ет меня вполне. Подо­зри­тель­на и сама поста­нов­ка вопро­са. Рядо­вой чита­тель, увле­ка­ю­щий­ся фэн­те­зи и, соб­ствен­но, создав­ший Мар­ти­ну широ­кую попу­ляр­ность, вряд ли рефлек­ти­ру­ет по это­му пово­ду: ему доволь­но и вау-эффек­та. Дру­гое дело «серьез­ная кри­ти­ка». Сму­щен­ная соб­ствен­ным ака­де­ми­че­ским сно­биз­мом, не поз­во­ля­ю­щим ей при­зна­вать за мас­со­вой лите­ра­ту­рой куль­тур­ной пол­но­цен­но­сти, она, вме­сте с тем, не сме­ет отка­зать про­зе Мар­ти­на в худо­же­ствен­ном достоинстве. 

(more…)

О само- и постредактировании

О само- и постредактировании

Еще по теме:

Тень пер­вой боро­ды, или О редак­ти­ро­ва­нии пере­во­дов, части 1–3

Сам себе редактор

Это чем-то напо­ми­на­ет попра­ние зна­ме­ни­тым баро­ном зако­нов физи­ки. Взяв за точ­ку опо­ры само­го себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из боло­та не выбе­рет­ся. Вот и пере­вод­чик, при­ни­ма­ясь за редак­ти­ро­ва­ние сво­е­го тек­ста, дол­жен дистан­ци­ро­вать­ся от само­го себя. Если он не смо­жет отне­стись к сво­е­му тек­сту как к чужо­му, то в само­ре­дак­то­ры он не годит­ся. Вот, соб­ствен­но, и весь сек­рет. Во все­воз­мож­ных посо­би­ях он пре­под­но­сит­ся в виде полез­но­го сове­та: дай сво­е­му пере­во­ду отле­жать­ся, и тогда ты смо­жешь взгля­нуть на него неза­мы­лен­ным взгля­дом. Сплошь чудо­дей­ствен­ные мета­фо­ры. В осталь­ном про­по­ве­ду­ет­ся все то же, что и в отно­ше­нии редак­ти­ро­ва­ния чужо­го тек­ста: ты дол­жен быть бди­те­лен, ты дол­жен «научить­ся видеть» (вари­ант: «смот­реть кри­ти­че­ским гла­зом», а при само­ре­дак­ти­ро­ва­нии – «быть само­кри­тич­ным»), ты дол­жен обра­щать вни­ма­ние на то-то и то-то (мно­го чего!), ты не дол­жен недо- или пере­ре­дак­ти­ро­вать, и т.д. и т.п. – и ни сло­ва о мето­де. Ниче­го о том, в чем же все-таки спе­ци­фи­ка само­ре­дак­ти­ро­ва­ния, свя­зан­ная с тем, что автор это­го пере­во­да – ты сам; ниче­го о том, как имен­но изба­вить­ся от автор­ской зашо­рен­но­сти в отно­ше­нии к сво­е­му тек­сту (кро­ме как засу­нуть его на вре­мя под мат­рас) и тем самым встать на пози­цию полу­ча­те­ля перевода.

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 3

Еще в этой серии:

Часть 1

Часть 2

Сле­ды остаются

По замыс­лу это долж­на была быть тре­тья и послед­няя ста­тья на тему под­за­го­лов­ка, но увы! Уже сей­час вид­но, что для раз­го­во­ра о само­ре­дак­ти­ро­ва­нии и об акту­аль­ном ныне (и прис­но) т.н. пост­ре­дак­ти­ро­ва­нии машин­но­го пере­во­да пона­до­бит­ся еще одна ста­тья (😏). А в этой нуж­но под­ве­сти когни­тив­ный базис под редак­тор­скую жакет­ку. В пер­вых двух частях [ч. 1 и ч. 2] я хотел на при­ме­рах ана­ли­ти­че­ско­го про­чте­ния отрыв­ков из офи­ци­аль­но­го пере­во­да рома­на «Игра пре­сто­лов» пока­зать, в чем суть под­хо­да к редак­ти­ро­ва­нию, кото­рый мож­но было бы назвать когни­тив­ным. Его глав­ные положения:

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 2

Еще в этой серии:

Часть 1

Часть 3

В преды­ду­щей ста­тье об офи­ци­аль­ном пере­во­де «Игры пре­сто­лов», пер­вой кни­ги цик­ла «Песнь огня и пла­ме­ни» Дж. Мар­ти­на, я при­шел к заклю­че­нию, что редак­то­ра у это­го пере­во­да не было. При­ве­ду еще несколь­ко при­ме­ров, опять-таки взя­тых без отбо­ра с при­стра­сти­ем, про­сто по ходу чте­ния, пока­зы­ва­ю­щих, что его и не мог­ло быть. Редак­ти­ро­вать пере­вод с такой плот­но­стью оши­бок и неточ­но­стей про­сто не имет смысла.

(more…)

Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 1

Еще в этой серии:

Часть 2

Часть 3

Со вре­ме­ни мое­го поста о пере­во­де «Игры пре­сто­лов» – кни­ги, не сери­а­ла – боро­да у юно­го куз­не­ца Генд­ри, долж­но быть, изряд­но отрос­ла. Пора отве­тить на запрос в ком­мен­та­ри­ях: поде­лить­ся при­ме­ра­ми, под­твер­жда­ю­щи­ми мое суж­де­ние о каче­стве это­го перевода.

(more…)

Слово о словах: anknytning

Anknytning - header 2

Не надо бояться слов

А как мож­но неко­ря­во пере­ве­сти anknytning (как про­цесс и состо­я­ние) в кон­тек­сте BVC* и ново­рож­ден­но­сти? Типа amning / fys­isk närhet är viktigt för anknytning. Эмо­ци­о­наль­ная связь и ее … усиление?

Из обсуж­де­ния на фейсбуке

Поче­му воз­ник­ло затруд­не­ние, доволь­но оче­вид­но. Автор вопро­са не рас­по­знал в этом сло­ве тер­мин. На что участ­ни­ки обсуж­де­ния тут же и ука­за­ли: это пси­хо­ло­ги­че­ский тер­мин из поня­тий­но­го аппа­ра­та так назы­ва­е­мой «тео­рии привязанности».

(more…)

Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем

Новое изда­ние мое­го сло­ва­ря, зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ное и акту­а­ли­зо­ван­ное, толь­ко что вышло, но сло­варь – это жанр, не име­ю­щий завер­ше­ния. Поэто­му руб­ри­ка допол­не­ний будет продолжена.

Вопрос о пере­во­де тер­ми­на bevistalan воз­ник на ФБ в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Мно­гие из ее чле­нов зани­ма­ют­ся уст­ным пере­во­дом в судах и соци­аль­ных орга­нах, но с этим тер­ми­ном преж­де не стал­ки­ва­лись. Про­сто пото­му, что обо­зна­ча­е­мая им юри­ди­че­ская про­це­ду­ра, преду­смот­рен­ная зако­ном «Об осо­бых пра­ви­лах в отно­ше­нии несо­вер­шен­но­лет­них пра­во­на­ру­ши­те­лей» (LUL, Lag med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare, 1964), до сих пор при­ме­ня­лась чрез­вы­чай­но ред­ко. Теперь же она при­об­ре­ла акту­аль­ность в свя­зи с боль­шим ростом осо­бо опас­ной пре­ступ­но­сти сре­ди подростков.

(more…)

Слово о словах: SKURKSTAT

Об одном актуальном слове

В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре его нет, но мож­но прой­ти через англий­ский, отку­да оно заим­ство­ва­но путем каль­ки­ро­ва­ния: rogue + state. Напри­мер, отыс­кать skurkstat в швед­ско-англий­ском раз­де­ле кор­пу­са парал­лель­ных пере­во­дов glosbe или reverso, после чего рус­ский пере­вод соче­та­ния rogue state без тру­да оты­щет­ся в англо-рус­ском кор­пу­се этих ресур­сов либо пря­мо в сло­ва­рях Abby Lingvo или Multitran: госу­дар­ство-изгой. Еще один путь – загля­нуть в швед­скую «Вики­пе­дию»»: вполне мож­но ожи­дать, что све­де­ния о таком важ­ном поли­ти­че­ском кон­цеп­те в ней най­дут­ся. В самом деле, в ней есть ста­тья ”Skurkstat” с отсыл­кой к соот­вет­ству­ю­щей ста­тье на рус­ском язы­ке: «Стра­ны-изгои».

(more…)