Отказать азюлянту?

… то есть сло­ву азю­лянт в пра­ве про­пис­ки в рус­ском языке?

Наша инстинк­тив­ная реак­ция – Отка­зать! – объ­яс­ня­ет­ся тем, что все мы (ну, если не все, то те кто постар­ше) вос­пи­та­ны на нор­ма­тив­ной грам­ма­ти­ке. На «мож­но – нель­зя». Поэто­му нам сто­и­ло бы задать­ся вопро­сом, как это в усло­ви­ях незыб­ле­мой нор­мы язык вооб­ще спо­со­бен изме­нять­ся: ведь вся­кое нов­ше­ство – это нару­ши­тель кон­вен­ции. А ведь он меня­ет­ся, да еще как! В неко­то­рые эпо­хи – очень даже быст­ро. Быст­рее все­го, конеч­но, изме­ня­ет­ся лек­си­ка, но и грам­ма­ти­ка тоже, и даже инто­на­ци­он­ный рису­нок рус­ской речи. Мы живем как раз в такую эпоху.

Continue reading Отка­зать азю­лян­ту?

Высокая болезнь”

Про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик неред­ко стра­да­ет про­фес­си­о­наль­ным забо­ле­ва­ни­ем: читая любой текст, он его совер­шен­но непред­на­ме­рен­но декон­стру­и­ру­ет, мыс­лен­но отме­чая все, обо что мож­но было бы спо­ткнуть­ся при пере­во­де. Вер­но и обрат­ное: на мой взгляд, тот не про­фес­си­о­нал, кто этим не болен.

Continue reading Высо­кая болезнь”