В раздел «Дополнения к словарю»1) добавлено еще полтора десятка статей:
¬HUKA SIG; HÅLLBARHETSCHEF; KLIMATSKEPTIKER; LADDHYBRID; ¬LARMA OCH ⁿGÖRA SIG TILL; LIK(T) ¬FÖRBENAT; PRISDUMPNING; SJÄLVÖMKAN; ¬SKARPT LÄGE; SÄTTA ¬HÅRT MOT HÅRT; TILLHÅLLA; ⁿTÄMLIGEN; UPPFÖRANDEKOD; ÄLGTEST; ⁿÖNSKETÄNKANDE
Прим. Сочетания размещаются под словом, помеченным знаком ¬ . Дополнения к словарным статьям, уже имеющимся в печатном издании моего словаря, обозначаются знаком +, а в шв.-рус. Norstedts’e – знаком ⁿ. Названия учреждений и организаций, а также акронимы и сокращения размещаются на отдельных страницах: ”Organisationer” и ”Akronymer och förkortningar”. В списке дополнений они помечаются символами º и ª соответственно.
Тут и и отдельные слова, и кое-какие фразеологизмы, регулярно встречающиеся в шведской публицистике. Все они либо отсутствуют в шведско-русском Norstedts’e, хотя потребность в них весьма ощутима, либо их подача не дает пользователю, в особенности, пользователю-переводчику, представления о том, на что еще способна эта «лексическая единица» в реальном употреблении.
Конечно, никакая это не «единица»: всякое слово и всякое выражение бесчисленными нитями связано с другими, похожими на него и не очень, «помнит» о своих употреблениях в других контекстах и прагматических ситуациях, и является фрагментом мощного естественноязыкового тезауруса. Указать на то, чтó составляет уникальную сущность каждой такой единицы – и тем самым обеспечивает ей право на место в этом тезаурусе и делает двуязычный словарь по-настоящему пригодным для разрешения переводческих трудностей – должно быть девизом всякого лексикографа.
Лучшие толковые словари, такие как OALD и COBUILD, постепенно приближаются к этому идеалу. К этой категории можно отнести и толковый словарь шведского языка, SO. На это ориентирован и мой словарь, и суть более или менее регулярно предлагаемых мной дополнений к нему не в том, чтобы восполнить лакуны в неком словарном списке, а в том, чтобы описать хоть сколько-нибудь внятно концепт соответствующей клеточки тезауруса.
По существу каждое такое описание требует отдельного монографического исследования, что, разумеется, лежит за пределами возможностей лексикографа. Словарная статья не диссертация. В ней приходится ограничиваться краткой формулой, нисколько не претендующей на научность, но интуитивно достоверной и проверенной на множестве аутентичных примеров. Из которых, конечно, лишь немногие могут быть включены в словарь.
Не так давно я обнаружил, что мои «Дополнения к словарю» имеют некоторое сходство со статьями известного «Несистематического словаря» Павла Палажченко 2). Это замечательный труд, вполне в русле той философии перевода, которую я разделяю. Это не столько лексический справочник, сколько пособие, иллюстрирующее в жанре «слова о словах», как мыслит профессиональный переводчик. Если вам эта книга не знакома, всячески ее рекомендую. Разумеется, я говорю лишь о сходстве, а отнюдь не о тождестве. Подробней об этом я надеюсь поговорить в отдельной заметке.
___________________________
1) Eugene Rivelis. Svensk-rysk samhällsordbok. JURIDIK, FÖRVALTNING, EKONOMI, CIVILSAMHÄLLE, MEDIA. Stockhom: Interword, 2017. [Шведско-русский словарь-справочник. Право, администрация, экономика, гражданское общество, медиа.]
2) Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М.: Р.Валент, 2002.