Нет-нет! Не подумайте, что это мрачная премудрость циника. Речь пойдет о т.н. ложных друзьях переводчика (далее для краткости ЛДП) и о здоровом недоверии к двуязычным словарям. К толковым, впрочем, тоже.
Category: Идея слова
Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова
Посетитель моего блога вероятно заметил, что я часто употребляю «своего рода термин» идея слова. Это – чтобы уклониться от мудреного и не слишком внятного понятия «концепт». Что такое эта «идея»? Это то уникальное, что оправдывает самое существование данного слова в языке, то, что отличает его от других, «похожих» слов и ради чего оно, собственно, и нужно говорящим. Continue reading Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова
Вот качусь я в санках по горе крутой
К новым словам, которыми я пополняю Samhällsordboken, прибавилось слово rutschbana (см. Дополнения к словарю). Вы, возможно, подумаете, с какой это стати, когда оно есть в общем словаре и не имеет отношения к социальной и т.п. тематике? Забегая вперед, отвечу:
Во-первых, в словаре Norstedts’а оно безоговорочно отождествлено с rutschkana. В этом он следует за шведскими источниками, но это неверно. Это НЕ синонимы (или, по крайне мере, не вполне синонимы). И это я постараюсь показать ниже, в полном соответствии с моим, уже известным вам, тезисом: NO SYNONYMS! 1) – и с целью его иллюстрации. Ибо различение т.н. синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка.