К чему эти слова?

Среди лек­си­че­ских еди­ниц в моем сло­ва­ре Samhällsordbok и допол­не­ни­ях к нему, более или менее регу­ляр­но пуб­ли­ку­е­мых на этом бло­ге, есть такие, кото­рые могут пока­зать­ся излиш­ни­ми. В том смыс­ле, что они «уже есть» в обще­язы­ко­вом швед­ско-рус­ском Norstedts’e (NSRO), что зна­че­ния неко­то­рых из них «понят­ны и так», и что «в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном сло­ва­ре им не место», так как они не явля­ют­ся тер­ми­на­ми. Такие, напри­мер, как utstuderad, otrygg­het, profil

От поль­зо­ва­те­лей это­го сло­ва­ря, в осо­бен­но­сти пере­вод­чи­ков, не укры­лось, что пред­ла­га­е­мые в нем раз­ра­бот­ки суще­ствен­но отлич­ны от тра­ди­ци­он­ных, и пото­му вклю­че­ние в него чего-то, кажу­ще­го­ся оче­вид­ным и уже опи­сан­ным, воз­мож­но не нуж­да­ет­ся в осо­бом оправ­да­нии. Пода­ча в нем ори­ен­ти­ро­ва­на на схва­ты­ва­ние «идеи» чужо­го сло­ва 1), кото­рая санк­ци­о­ни­ру­ет все его смыс­ло­вые реа­ли­за­ции в речи, а не одни лишь пре­па­ра­ты зна­че­ний, невесть отку­да взяв­ших­ся, кото­рые ото­бра­ны соста­ви­те­лем тра­ди­ци­он­но­го сло­ва­ря. Одна­ко кое-какие «апо­ло­ге­ти­че­ские» сооб­ра­же­ния могут заин­те­ре­со­вать как поль­зо­ва­те­лей мое­го сло­ва­ря, так и тех, кому близ­ки пере­вод и рабо­та над сло­вом, хотя бы они и не были свя­за­ны со швед­ским языком.

Итак, вклю­че­ние «и‑без-того-понят­ных», неспе­ци­аль­ных или уже опи­сан­ных в общем сло­ва­ре слов и выра­же­ний не долж­но вво­дить в заблуждение:

  • Они могут иметь зна­че­ния, важ­ные для тема­ти­ки Samhällsordbok, но отсут­ству­ю­щие в сло­ва­ре общеязыковом.
  • Вокруг них могут «роить­ся» фра­зео­ло­гиз­мы, без кото­рых не обхо­дит­ся язык обще­ствен­но-поли­ти­че­ско­го дис­кур­са и жур­на­лист­ский жар­гон, но опять-таки не учтен­ные словарем.
  • Они могут выгля­деть вполне про­зрач­ны­ми, но про­зрач­ность быва­ет обман­чи­ва. Почти все­гда. Ника­кое сло­во чужо­го язы­ка не быва­ет вполне тож­де­ствен­но по объ­е­му зна­че­ния, лек­си­че­ской и син­так­си­че­ской соче­та­е­мо­сти како­му-либо сло­ву сво­е­го. Об этом подроб­но ска­за­но в моих ста­тьях из серий о так назы­ва­е­мых лож­ных дру­зьях и о швед­ских слож­ных сло­вах.
  • Несмот­ря на «понят­ность», они неред­ко лише­ны удо­бо­под­ста­ви­мых пере­вод­ных экви­ва­лен­тов – и имен­но пото­му, что их кон­цепт не лек­си­ка­ли­зо­ван в рус­ском язы­ке. Сло­варь обя­зан дать пере­вод­чи­ку надеж­ные ориентиры.

Есть и дру­гие при­чи­ны, побуж­да­ю­щие меня вклю­чать в сло­варь лек­си­че­ские еди­ни­цы, кажу­щи­е­ся про­сты­ми и обще­из­вест­ны­ми, но наи­бо­лее глу­бо­кая из них та, что толь­ко что назва­на: их раз­ра­бот­ка в тра­ди­ци­он­ном дву­языч­ном сло­ва­ре не схва­ты­ва­ет уни­каль­ной «идеи» чужо­го сло­ва, его кон­цеп­та, и пото­му не поз­во­ля­ет поль­зо­ва­те­лю по-насто­я­ще­му его про­чув­ство­вать, «при­сво­ить» его как свое 2).

* * *

Обра­тим­ся к при­ме­ру. В Samhälsordbok вклю­чен гла­гол sjösätta, кото­рый, без­услов­но, не отно­сит­ся к спе­ци­аль­ной лек­си­ке, есть в обще­язы­ко­вом сло­ва­ре, и о зна­че­нии кото­ро­го нетруд­но дога­дать­ся, даже и не загля­ды­вая в сло­варь. Но давай­те заглянем:

А теперь попро­бу­ем с его помо­щью пере­ве­сти вот этот отры­вок из газет­ной замет­ки о неоправ­дан­ных затра­тах в свя­зи со стро­и­тель­ством и орга­ни­за­ци­ей Новой Каро­лин­ской боль­ни­цы в Стокгольме:

356 miljoner kronor – så mycket spenderade Karolinska universitetssjukhuset på konsulttjänster 2016. 90 miljoner gick till ett amerikanskt konsultbolag, som sjösätter en organisationsmodell som majoriteten av läkarna är emot.

365 мил­ли­о­нов крон – вот сколь­ко ухло­па­ла Каро­лин­ская уни­вер­си­тет­ская боль­ни­ца на кон­сал­тин­го­вые услу­ги в 2016 году. В том чис­ле, 90 мил­ли­о­нов одной аме­ри­кан­ской кон­сал­тин­го­вой фир­ме, кото­рая .……?.…… модель орга­ни­за­ции, хотя она непри­ем­ле­ма для боль­шин­ства врачей.

Чем запол­нить отто­чие? Модель орга­ни­за­ции на воду не спу­стишь, а пере­нос­ное «запу­стить» здесь было бы крайне неточ­но и неумест­но: эта фир­ма не запус­ка­ет, а про­тал­ки­ва­ет, может быть даже про­дав­ли­ва­ет, свою модель. Отче­го же в сло­ва­ре нет ниче­го удо­бо­под­ста­ви­мо­го для перевода?

Нет, не от того, что соста­ви­те­ли NSRO ока­за­лись недо­ста­точ­но преду­смот­ри­тель­ны. Прин­ци­пи­аль­ная при­чи­на в том, что в рус­ском язы­ке нет лек­си­че­ской еди­ни­цы, – сло­ва или устой­чи­во­го соче­та­ния, – кото­рая бы зна­чи­ла «то же самое». Это, стро­го гово­ря, отно­сит­ся к любо­му чужо­му сло­ву. Как бы это ни рас­хо­ди­лось с нашим пред­став­ле­ни­ем о нали­чии у швед­ско­го сло­ва оче­вид­но­го рус­ско­го экви­ва­лен­та! «Идею» швед­ско­го гла­го­ла sjösätta рус­ское выра­же­ние спу­стить на воду не пере­да­ет, а отра­жа­ет лишь его пред­мет­ное, бук­валь­ное зна­че­ние. Меж­ду тем, швед­ский гла­гол не про­сто «спус­ка­ет суд­но на воду», в сугу­бо физи­че­ском смыс­ле, а еще как бы пере­да­ет, «вру­ча­ет» новый корабль мор­ской сти­хии (имен­но морю, sjö-, а не воде! Вооб­ра­зи­те себе сло­во vattensätta, и вы почув­ству­е­те отли­чие). С этой иде­ей свя­за­но пред­став­ле­ние о риту­аль­ном харак­те­ре и о мас­штаб­но­сти собы­тия, совер­ша­е­мо­го с затра­той нема­лых уси­лий. По этой при­чине швед­ский гла­гол лег­ко упо­треб­ля­ет­ся в пере­нос­ных зна­че­ни­ях. По-швед­ски мож­но sjösätta все что угод­но, если опи­сы­ва­е­мая ситу­а­ция удо­вле­тво­ря­ет кри­те­ри­ям новиз­ны, зна­чи­тель­но­сти и при­ло­же­ния уси­лий по вве­де­нию это­го ново­го в кон­текст, где оно будет иметь суще­ствен­ное вли­я­ние. (Так, зато­нув­ший к несча­стью vid sjösättningen бое­вой корабль «Васа» мог бы серьез­но повли­ять на баланс сил на Бал­ти­ке). Рус­ское выра­же­ние спу­стить на воду к таким мета­фо­ри­че­ским упо­треб­ле­ни­ям совер­шен­но не спо­соб­но. Нель­зя спу­стить на воду ни новую модель, ни тео­рию, ни про­ект, ни новую поли­ти­че­скую пар­тию 3). А швед­ский гла­гол все это может:

Republikanerna sjösätter en alternativ sjukvårdsreform. – Рес­пуб­ли­кан­цы раз­во­ра­чи­ва­ют кам­па­нию за аль­тер­на­тив­ную рефор­му здравоохранения.

Extremfeminister sjösätter ett nytt politiskt parti. – Ради­каль­ные феми­ни­сты объ­яв­ля­ют о созда­нии новой пар­тии. (Воз­мож­ны, конеч­но, и др вари­ан­ты пере­во­да, напри­мер, с упо­треб­ле­ни­ем гла­го­ла про­воз­гла­ша­ют или пери­фра­сти­че­ски: объ­яв­ля­ют о выхо­де на поли­ти­че­скую аре­ну новой пар­тии и т.п.)

Fysiker sjösätter en helt galen ny teori om universums uppkomst. – Физи­ки выдви­га­ют совер­шен­но безум­ную тео­рию о про­ис­хож­де­нии вселенной.

и т.д., при­чем для пере­во­да на рус­ский при­дет­ся вся­кий раз нахо­дить новые реше­ния. Пред­ла­га­е­мо­го сло­ва­рем одно­го-един­ствен­но­го вари­ан­та запу­стить в каче­стве экви­ва­лен­та для мета­фо­ри­че­ско­го упо­треб­ле­ния гла­го­ла sjösätta совер­шен­но недо­ста­точ­но, так как раз­но­об­ра­зие ситу­а­ций, к кото­рым его мож­но отне­сти, бес­ко­неч­но, а како­го-то одно­го кон­цеп­ту­аль­но тож­де­ствен­но­го ему сло­ва в рус­ском язы­ке нет: в нем, как уже ска­за­но, эта идея не лек­си­ка­ли­зо­ва­на. Поэто­му для пере­во­да исход­но­го при­ме­ра нуж­но будет упо­тре­бить энер­гич­но внед­ря­ет или, может быть, в зави­си­мо­сти от выбран­ной сти­ли­сти­че­ской тональ­но­сти, про­дви­га­ет или про­тал­ки­ва­ет свою модель орга­ни­за­ции, а в дру­гих слу­ча­ях могут ока­зать­ся умест­ны­ми вари­ан­ты раз­вер­нуть кам­па­нию, созда­вать, осно­вы­вать или объ­яв­лять о созда­нии (новой пар­тии), вво­дить в строй (новый завод) и т.д. и т.п. Вари­ант пере­во­да будет кон­крет­но свя­зан с харак­те­ром ситу­а­ции, и чис­ло таких вари­ан­тов в прин­ци­пе не ограничено.

Само собой разу­ме­ет­ся, что ника­кой сло­варь не может их преду­смот­реть, даже если бы хотел. И поэто­му в нем то и дело не ока­зы­ва­ет­ся имен­но того, что подо­шло бы при пере­во­де. В самом деле, неле­по было бы пред­по­ло­жить, что в сло­вар­ной ста­тье sjösätta будут «зна­че­ния»: 1. спу­стить (суд­но) на воду; 2. запу­стить; 3. энер­гич­но внед­рять; 4. про­дви­гать; разг. про­тал­ки­вать; 5. созда­вать, осно­вы­вать … и так до бес­ко­неч­но­сти. Ника­ких таких зна­че­ний у это­го гла­го­ла нет. А есть лишь «идея», кото­рая в кон­крет­ных обсто­я­тель­ствах речи может реа­ли­зо­вать­ся в том или ином зна­че­нии, не про­ти­во­ре­ча­щем этой идее. Исхо­дя из это­го и стро­ят­ся сло­вар­ные ста­тьи в Samhällsordboken и, в част­но­сти, ста­тья это­го глагола:

sjösätta

‹букв.› спу­стить (суд­но) на воду;

‹перен., журн.› ‘энер­гич­но вво­дить в дейст­вие, в обо­рот, актив­но про­дви­гать что‑л. новое и значительное’

   В конкр. упо­треб­ле­ни­ях: (начать) энер­гич­но внед­рять; про­дви­гать, ‹разг.› про­тал­ки­вать, про­дав­ли­вать; выдви­гать; запус­кать; раз­во­ра­чи­вать (кам­па­нию, рефор­му и т.п.); объ­яв­лять о созда­нии, нача­ле дея­тель­но­сти (напр., новой пар­тии) ǁ ~ en ny vårdmodell på det nya sjukhuset начать в новой боль­ни­це внед­ре­ние новой моде­ли орга­ни­за­ции меди­цин­ско­го обслуживания

Пола­гаю, что ска­зан­ное доста­точ­но нагляд­но отве­ча­ет на вопрос, поче­му в мой сло­варь попа­ло сло­во, опи­сан­ное в общем сло­ва­ре и к тому же «оче­вид­ное» по зна­че­нию. И оче­вид­ность эта обман­чи­ва, и опи­са­ние неудо­вле­тво­ри­тель­но. Что же каса­ет­ся его «неумест­но­сти» в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном сло­ва­ре, то неуме­стен как раз упрек тако­го рода. Этот сло­варь не явля­ет­ся узко­спе­ци­аль­ным или сугу­бо отрас­ле­вым. В нем почти все­гда наря­ду с тер­ми­но­ло­ги­че­ски­ми упо­треб­ле­ни­я­ми слов и выра­же­ний опи­сы­ва­ют­ся и обще­язы­ко­вые – под одной, так ска­зать, кон­цеп­ту­аль­ной кры­шей. Новое же изда­ние шире по отбо­ру лек­си­ки и носит более выра­жен­ный харак­тер путе­во­ди­те­ля пере­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му обще­ству. В част­но­сти, в нем в той или иной сте­пе­ни – пока еще неболь­шой – отра­жа­ет­ся лек­си­ка и фра­зео­ло­гия обще­ствен­но­го дис­кур­са и язы­ка СМИ. Поэто­му вклю­че­ние «обыч­ных» слов, кото­рые спе­ци­фич­ны для этих кон­тек­стов, в осо­бен­но­сти таких, кото­рые кон­сти­ту­и­ру­ют широ­ко упо­треб­ля­е­мые в них фра­зео­ло­гиз­мы, вполне оправ­дан­но. Тем более, что их пода­ча в тра­ди­ци­он­ном сло­ва­ре обыч­но не луч­ше, чем в при­ве­ден­ном выше при­ме­ре, во вся­ком слу­чае, с точ­ки зре­ния задач пере­во­да, на кото­рые по самой сво­ей при­ро­де ори­ен­ти­ро­ван мой соб­ствен­ный словарь.

Конеч­но, выбран­ный соста­ви­те­ля­ми NSRO экви­ва­лент пере­нос­но­го зна­че­ния гла­го­ла sjösätta ’запу­стить’ – из мно­же­ства воз­мож­ных вари­ан­тов, как мы толь­ко что виде­ли, – наи­бо­лее бли­зок к «идее» это­го сло­ва и как бы наме­ка­ет на нее. Но толь­ко наме­ка­ет. Об осталь­ном, о его истин­ном смыс­ло­вом потен­ци­а­ле и усло­ви­ях упо­треб­ле­ния, поль­зо­ва­тель сло­ва­ря – то есть мы с вами – дол­жен дога­ды­вать­ся сам. А зна­чит уни­каль­ный смысл швед­ско­го гла­го­ла мы долж­ны себе сна­ча­ла так или ина­че уяс­нить, что­бы понять и почув­ство­вать, чтó мож­но, а чего нель­зя поста­вить ему в соот­вет­ствие в рус­ском пере­во­де. Сло­варь дол­жен не пере­кла­ды­вать эту рабо­ту на поль­зо­ва­те­ля, а давать ему инту­и­тив­но удо­вле­тво­ри­тель­ные ори­ен­ти­ры отно­си­тель­но идеи сло­ва, сопро­вож­дая «фор­му­лу кон­цеп­та» тща­тель­но ото­бран­ны­ми и наи­бо­лее пред­ста­ви­тель­ны­ми при­ме­ра­ми реа­ли­за­ции его смыс­ло­во­го потен­ци­а­ла. К это­му я и стре­мил­ся, раз­ра­ба­ты­вая ста­тью это­го гла­го­ла и мно­же­ства дру­гих «про­стых и понят­ных» слов, и буду и впредь вклю­чать их в свой сло­варь – в той мере, в какой это согла­су­ет­ся с его тема­ти­че­ской направленностью.

Сле­ду­ет, одна­ко, ого­во­рить­ся, что и в том виде, в каком ста­тья sjösätta пред­став­ле­на в Samhällsordboken, она все еще непол­на. Не в том смыс­ле, что в ней «не охва­че­но» еще боль­ше вари­ан­тов пере­во­да, а в том, что они обра­зу­ют сво­е­го рода ряд сино­ни­мов – близ­ких и не очень, – и пода­ча непол­на, если эти послед­ние не снаб­же­ны смыс­ло­раз­ли­чи­тель­ны­ми пояс­не­ни­я­ми. Обыч­но это под­строч­ные швед­ские эти­кет­ки, при­мер­но так: sjösätta … 2. börja implementera (начать) энер­гич­но внед­рять; föra fram про­дви­гать, ‹разг.› driva igenom про­тал­ки­вать, bokst. ‘pressa fram’ про­дав­ли­вать; lansera (teori o.d.) выдви­гать; sätta igång запус­кать; bokst. ‘veckla ut’ раз­во­ра­чи­вать (кам­па­нию, рефор­му и т.п.); tillkännage lansering объ­яв­лять о созда­нии, нача­ле дея­тель­но­сти (напр., новой пар­тии). Это обслу­жи­ва­ет нуж­ды актив­но­го швед­ско­языч­но­го поль­зо­ва­те­ля, рас­ши­ря­ет лек­си­че­ский кру­го­зор рус­ско­го и при­да­ет ста­тьям учеб­ную функ­цию. Глав­ное же состо­ит в том, что, иссле­дуя смыс­ло­вой потен­ци­ал опи­сы­ва­е­мо­го сло­ва, это не поз­во­ля­ет ему рас­тво­рить­ся в сино­ни­ми­че­ском тумане.

* * *

До сих пор речь шла о сло­вах, кото­рые «уже есть» в обще­язы­ко­вом сло­ва­ре, но и слу­чай «зеро» тоже не ред­кость. Зача­стую в нем не ока­зы­ва­ет­ся слов, вполне обыч­ных в обще­ствен­ном дис­кур­се, таких, как sovmorgon из школь­но­го оби­хо­да, utanförskap из язы­ка полит­кор­рект­но­сти, blåljuspersonal, неред­ко встре­ча­ю­ще­е­ся в сооб­ще­ни­ях о напа­де­ни­ях на работ­ни­ков выезд­ных служб, или blottlägga, регу­ляр­но упо­треб­ля­е­мое в язы­ке СМИ 4). Если исклю­чить оче­вид­ные упу­ще­ния, от кото­рых не застра­хо­ван ни один сло­варь (послед­ний при­мер отно­сит­ся к их чис­лу), то при­чин отсут­ствия таких слов, по-види­мо­му, две. Во-пер­вых, ком­пью­тер­ная ста­ти­сти­ка встре­ча­е­мо­сти меха­ни­че­ски при­пи­сы­ва­ет им слиш­ком низ­кий ранг (см. Что скры­ва­ет­ся за забо­ром?), нисколь­ко не счи­та­ясь с их фак­ти­че­ской знá­чи­мо­стью в дис­кур­се. Во-вто­рых, мно­гие сло­ва не вклю­че­ны по при­чине их кажу­щей­ся «про­зрач­но­сти». Напри­мер, bilåkande, nollsummespel, följare, brukare, utbrändhet, högriskindivid, dagverksamhet, datamiss и мн. др. Меж­ду тем, их пере­вод дале­ко не все­гда оче­ви­ден и вполне может ока­зать­ся оши­боч­ным. Bilåkande это не езда на авто­мо­би­ле, а инди­ви­ду­аль­ное авто­поль­зо­ва­ние, а brukare — не вооб­ще поль­зо­ва­тель, а кли­ент соци­аль­ных служб.

Но куда хуже дру­гое – то, о чем уже ска­за­но выше, но не постра­да­ет от повто­ре­ния. В сло­ва­ре сплошь и рядом не ока­зы­ва­ет­ся «имен­но того, что нуж­но» в том смыс­ле, что ни один из при­во­ди­мых в нем «экви­ва­лен­тов» не впи­сы­ва­ет­ся в текст пере­во­да: по сво­ей сти­ли­сти­ке, по сво­ей «неудоб­ной» соче­та­е­мо­сти или про­сто-напро­сто в силу сво­ей явной смыс­ло­вой неточ­но­сти для дан­но­го кон­тек­ста. Ина­че гово­ря, сло­варь не пред­ла­га­ет ниче­го, что мож­но было бы без­бо­лез­нен­но под­ста­вить в текст пере­во­да. К чис­лу лек­си­че­ских еди­ниц, раз­ра­бот­ка кото­рых лише­на истин­ной пере­вод­че­ской пер­спек­ти­вы, отно­сит­ся вели­кое мно­же­ство самых обыч­ных слов, таких, как anlägga, anknytning, ansats, backgrund, bakslag, budskap … stickspår, utspel … — спи­сок мож­но про­дол­жать до бес­ко­неч­но­сти. Сюда же сле­ду­ет отне­сти регу­ляр­ное нераз­ли­че­ние сино­ни­мов. Ска­жем, frånvaro и bortovaro оба зна­чат ’отсут­ствие’, хотя по сво­ей «идее» они суще­ствен­но отли­ча­ют­ся. Глав­ная при­чи­на все­го это­го в том, что сло­варь ори­ен­ти­ро­ван на инвен­та­ри­за­цию зна­че­ний, а не на «схва­ты­ва­ние» идеи сло­ва, кото­рая все эти зна­че­ния санк­ци­о­ни­ру­ет и свя­зы­ва­ет воедино.

* * *

Выше гово­ри­лось о про­зрач­но­сти и о том, что она неред­ко обман­чи­ва. Слу­ча­ет­ся, и неред­ко, что в обще­язы­ко­вом сло­ва­ре сло­во пода­ет­ся как сто­про­цент­но про­зрач­ное – на том осно­ва­нии, что меж­ду ним и пред­ла­га­е­мым пере­вод­ным экви­ва­лен­том утвер­жда­ет­ся пол­ное тож­де­ство. Ина­че гово­ря, что это пара «межъ­язы­ко­вых сино­ни­мов». Тогда сло­вар­ная ста­тья может выгля­деть таким образом:

Попы­тай­тесь под­ста­вить этот «уни­вер­саль­ный» экви­ва­лент в пере­вод выра­же­ний вро­де med utstuderad nonchalans (??с изощ­рен­ным без­раз­ли­чи­ем) или en utstuderad fråga (??изощ­рен­ный вопрос), и вам ста­нет ясно, к чему я веду. (Нуж­но: с делан­ным или напуск­ным без­раз­ли­чи­ем, про­во­ка­ци­он­ный вопрос.)

В Samhällsordboken это при­ла­га­тель­ное необи­ход­но­го сти­ля умест­но уже пото­му, что оно регу­ляр­но встре­ча­ет­ся в язы­ке СМИ, обра­зу­ет попу­ляр­ные у жур­на­ли­стов устой­чи­вые соче­та­ния, может пере­да­вать­ся мно­же­ством раз­лич­ных спо­со­бов и нель­зя удо­вле­тво­рить­ся одним-един­ствен­ным част­ным экви­ва­лен­том, явля­ю­щим­ся по суще­ству лож­ным тож­де­ством. Его нуж­но подать так, что­бы его идея мог­ла быть «про­ин­ту­и­ро­ва­на» поль­зо­ва­те­лем, в осо­бен­но­сти, пере­вод­чи­ком, кото­ро­му важ­но не толь­ко понять текст «в общих чер­тах», но и отыс­кать под­хо­дя­щий пере­вод. Аль­тер­на­тив­ную раз­ра­бот­ку это­го сло­ва см. в раз­де­ле «Допол­не­ния к сло­ва­рю». Здесь же я хочу пред­ло­жить вам дру­гой при­мер, отли­ча­ю­щий­ся осо­бой выразительностью.

Швед­ское при­ла­га­тель­ное kreativ выгля­дит «лиш­ним» по всем пока­за­те­лям: оно «уже есть» в общем сло­ва­ре; оно не толь­ко «понят­но» и без обра­ще­ния к сло­ва­рю, но и явля­ет­ся интер­на­ци­о­наль­ным – мы най­дем его и в англий­ском, и в немец­ком, и во фран­цуз­ском, и в рус­ском тоже (т.е. оно выгля­дит как «друг пере­вод­чи­ка»); нако­нец, оно лише­но какой-либо отрас­ле­вой спе­ци­фи­ки. И опять же в обще­язы­ко­вом сло­ва­ре мы не нахо­дим ниче­го, кро­ме лож­но­го тождества:

– лож­но­го пото­му, что сов­па­дая со швед­ским сло­вом в неко­то­рых част­ных зна­че­ни­ях, пред­ла­га­е­мый в каче­стве пол­но­го сино­ни­ма рус­ский экви­ва­лент не сов­па­да­ет с ним кон­цеп­ту­аль­но. Они раз­лич­ны по сво­ей идее, по само­му суще­ству, и пото­му швед­ское сло­во дале­ко не все­гда заме­ни­мо его рус­ским «межъ­язы­ко­вым сино­ни­мом». Напри­мер, о kreativ ledare или kreativ direktör мож­но ска­зать «твор­че­ский» толь­ко в том слу­чае, если речь идет не об управ­лен­це, а о худо­же­ствен­ном руко­во­ди­те­ле или арт-дирек­то­ре, а уж пере­ве­сти kreativ bokföring как «твор­че­ская бух­гал­те­рия» нель­зя, по-види­мо­му, ни при каких обсто­я­тель­ствах. Поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря, чьим род­ным язы­ком явля­ет­ся швед­ский, ничто одна­ко не поме­ша­ет пере­ве­сти это выра­же­ние на рус­ский имен­но таким обра­зом. А рус­ско­языч­но­му поль­зо­ва­те­лю такое без­ого­во­роч­ное отож­деств­ле­ние швед­ско­го и рус­ско­го при­ла­га­тель­ных ниче­го не сооб­ща­ет об истин­ном смыс­ло­вом потен­ци­а­ле чужо­го слова.

Ста­тья при­ла­га­тель­но­го kreativ для допол­не­ний к мое­му сло­ва­рю уже под­го­тов­ле­на, хотя еще не опуб­ли­ко­ва­на. Воз­мож­но, в нее еще будут вне­се­ны поправ­ки, но ее базо­вая струк­ту­ра, содер­жа­щая «фор­му­лу кон­цеп­та» и основ­ные смыс­ло­вые узлы, в кото­рых он может реа­ли­зо­вать­ся, с реле­вант­ны­ми для них вари­ан­та­ми пере­во­да и при­ме­ра­ми, веро­ят­но не изме­нит­ся. Пунк­ты 1–4 в ней – это не «зна­че­ния», а, так ска­зать, «пово­ро­ты темы», задан­ной иде­ей сло­ва, его концептом:

kreativ

’свя­зан­ный с исполь­зо­ва­ни­ем спо­соб­но­стей вооб­ра­же­ния и мыш­ле­ния для созда­ния чего‑л., отли­ча­ю­ще­го­ся новиз­ной, оригинальностью’

  1. (несу­щий в себе сози­да­тель­ное нача­ло, потен­ци­ал) твор­че­ский, nydanande, nyskapande сози­да­тель­ный ‖ ~ forskare твор­че­ски мыс­ля­щий иссле­до­ва­тель; ~ person твор­че­ская лич­ность; ~ personlighet твор­че­ский склад лич­но­сти; ~ miljö твор­че­ская сре­да; ~ gemenskap твор­че­ское содру­же­ство; ~t tänkande твор­че­ское мышление
  2. (спо­соб­ный на ори­ги­наль­ные реше­ния, выдум­ку; исполь­зу­ю­щий эту спо­соб­ность, часто предо­су­ди­тель­ным обра­зом) uppfinningsrik изоб­ре­та­тель­ный, кре­а­тив­ный; fyndig наход­чи­вый; uppslagsrik, idérik «гене­ра­тор идей»; initiativrik ини­ци­а­тив­ный;  ‖ ~ ledare кре­а­тив­ный руко­во­ди­тель; ~ förskolelärare изоб­ре­та­тель­ная вос­пи­та­тель­ни­ца (påhittig, ср. горазд на выдум­ки); ~ bokföring кре­а­тив­ная бух­гал­те­рия; t~ historiebruk кре­а­тив­ное обра­ще­ние с историей;
  3. (явля­ю­щий­ся резуль­та­том твор­че­ской дея­тель­но­сти или изоб­ре­та­тель­но­сти) кре­а­тив­ный, originell необыч­ный, ори­ги­наль­ный ‖ ~ lösning кре­а­тив­ное реше­ние или твор­че­ское реше­ние; ~ kreativ frisyr кре­а­тив­ная стриж­ка [при­чес­ка] (вним.: не «твор­че­ская»);
  4. (име­ю­щий твор­че­ский харак­тер) твор­че­ский, кре­а­тив­ный ‖ ~ verksamhet твор­че­ская дея­тель­ность, тж. род дея­тель­но­сти, тре­бу­ю­щий твор­че­ско­го под­хо­да; ~ tjänst кре­а­тив­ная долж­ность; ~t kaos твор­че­ский бес­по­ря­док; ~ utveckling твор­че­ское раз­ви­тие; ~ skrivande твор­че­ское письмо

Бро­са­ет­ся в гла­за раз­ни­ца объ­е­мов ста­тей в NSRO и в Samhällsordbok. Спи­сать спар­тан­скую крат­кость пода­чи на эко­но­мию места в печат­ном NSRO, к чему неиз­мен­но при­зы­вал его крест­ный отец В.П. Бер­ков, конеч­но же нель­зя. Эко­но­мия за счет «инте­ре­сов поль­зо­ва­те­ля» ему бы вряд ли при­шлась по душе. К тому же этот сло­варь име­ну­ет­ся Norstedts stora ryska ordbok, т.е. «боль­шой» 5). Не выдер­жи­ва­ет кри­ти­ки такая ком­пакт­ность, моти­ви­ру­е­мая яко­бы пол­ным тож­де­ством швед­ско­го сло­ва и рус­ско­го экви­ва­лен­та. Нако­нец, непри­ем­ле­мы и воз­ра­же­ния про­тив «зло­упо­треб­ле­ния пере­во­дя­щи­ми экви­ва­лен­та­ми»: если они с необ­хо­ди­мой точ­но­стью отне­се­ны к «сво­им» смыс­ло­вым узлам кон­цеп­та, тща­тель­но диф­фе­рен­ци­ро­ва­ны и снаб­же­ны пред­ста­ви­тель­ны­ми при­ме­ра­ми, эти экви­ва­лен­ты нисколь­ко не раз­мы­ва­ют этот кон­цепт, а напро­тив поз­во­ля­ют пол­нее и убе­ди­тель­ней «схва­тить» его суще­ство, понять его уни­каль­ность, рас­крыть его смыс­ло­вой потен­ци­ал и усло­вия упо­треб­ле­ния и предо­ста­вить надеж­ные ори­ен­ти­ры переводчику.

_______________________________

1)  Что, конеч­но, дале­ко не все­гда без­ого­во­роч­но уда­ет­ся. Но для моей сего­дняш­ней темы это, что назы­ва­ет­ся, «эпи­фе­но­ме­наль­но»: прин­ци­па не отме­ня­ет, а кто может, пусть сде­ла­ет луч­ше, точ­нее, инту­и­тив­но убедительней.

2)  Прак­ти­че­ская лек­си­ко­гра­фия посте­пен­но эво­лю­ци­о­ни­ру­ет в этом направ­ле­нии, о чем сви­де­тель­ству­ют луч­шие одно­языч­ные сло­ва­ри. К их чис­лу сле­ду­ет отне­сти боль­шой тол­ко­вый сло­варь швед­ско­го язы­ка (Svensk Ordbok, SO). Хотя пред­ла­га­е­мые в нем тол­ко­ва­ния в основ­ном ори­ен­ти­ро­ва­ны на семан­ти­ку наи­бо­лее типич­ных ситу­а­ций, в кото­рых упо­треб­ля­ют­ся опи­сы­ва­е­мые сло­ва, – как это и при­ня­то в тра­ди­ци­он­ной лек­си­ко­гра­фии, – в них про­сле­жи­ва­ет­ся стрем­ле­ние обес­пе­чить связ­ность зна­че­ний, без излиш­не­го дроб­ле­ния, и неред­ко содер­жат­ся праг­ма­ти­че­ские пояс­не­ния, цель кото­рых – помочь поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря уло­вить спе­ци­фи­ку усло­вий упо­треб­ле­ния сло­ва (в осо­бен­но­сти, в отли­чие от дру­гих, близ­ких по зна­че­нию). Конеч­но, это помо­га­ет так­же подо­брать пра­виль­ный пере­вод на дру­гой язык. В прак­ти­че­ской дву­языч­ной лек­си­ко­гра­фии уста­нов­ка на опи­са­ние кон­цеп­та сло­ва, к сожа­ле­нию, пока почти не про­сле­жи­ва­ет­ся. Мой соб­ствен­ный сло­варь, Samhällsordbok – один из очень немно­гих опы­тов это­го рода. 

3)  Кое-что из это­го и впрямь мож­но запу­стить, хотя лишь при извест­ной воль­но­сти сти­ля, напри­мер, про­ект, но никак не тео­рию или новую партию.

4)  Пере­вод этих и др. при­во­ди­мых здесь при­ме­ров см. в Samhällsordbok и в допол­не­ни­ях к словарю.

5)  Впро­чем, это ско­рее недоб­ро­со­вест­ный мар­ке­тинг. По моей оцен­ке в нем все­го 40–45 тысяч сло­вар­ных ста­тей. Это по край­ней мере втрое мень­ше, чем долж­но быть в «боль­шом» словаре. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *