Узнаёте?

Распознавание как фундаментальная переводческая категория: аллюзии, скрытые цитаты, идиомы, ложные друзья

О рас­по­зна­ва­нии лож­ных дру­зей, при­ни­ма­е­мых за точ­ные соот­вет­ствия «таких же» слов в язы­ке пере­во­да, и фра­зео­ло­гиз­мов, кото­рые выгля­дят как сво­бод­ные сло­во­со­че­та­ния, гово­рит­ся во мно­гих посо­би­ях по пере­во­ду. Сто­ит, одна­ко, отме­тить, что рас­по­зна­ва­ние – это фун­да­мен­таль­ная и куда более широ­кая кате­го­рия пере­вод­че­ской про­бле­ма­ти­ки, заяв­ля­ю­щая о себе на самых раз­ных уров­нях. Один из них – это скры­тые цита­ты, часто пере­ина­чен­ные, вво­ди­мые лишь наме­ком, с эллип­ти­че­ским стя­же­ни­я­ми, иро­ни­че­ски обыг­ран­ные; это аллю­зии вся­ко­го рода, пред­по­ла­га­ю­щие узна­ва­ние чита­те­лем исход­но­го ситу­а­тив­но­го кон­тек­ста, вовсе не обя­за­тель­но литературного. 

(more…)

Моя кинология, или Где зарыта собака?

(more…)

Не бывает истинных друзей | 6

Все отно­си­тель­но. Гово­рить об уни­каль­но­сти кон­цеп­та любо­го сло­ва мож­но лишь в отно­си­тель­ных тер­ми­нах. На шка­ле меж­ду край­ни­ми полю­са­ми – кажу­щим­ся пол­ным сов­па­де­ни­ем кон­цеп­тов сво­е­го и чужо­го сло­ва («интер­на­ци­о­на­лиз­мы») и пол­ным отсут­стви­ем соот­вет­ству­ю­ще­го кон­цеп­та в сво­ем язы­ке («без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка») – лож­ные дру­зья бли­же к пер­во­му типу. Как и интер­на­ци­о­на­лиз­мы, это когна­ты, име­ю­щие общую кон­цеп­ту­аль­ную осно­ву, но отли­ча­ю­щи­е­ся от них тем, что их кон­вен­ци­о­на­ли­зи­ро­ван­ные в двух язы­ках зна­че­ния разо­шлись. Вот лишь один пока­за­тель­ный при­мер. Швед­ское сло­во dramaturg по фор­ме в точ­но­сти сов­па­да­ет с рус­ским дра­ма­тург, одна­ко рус­ское сло­во обо­зна­ча­ет авто­ра дра­ма­ти­че­ских про­из­ве­де­ний (по-швед­ски dramatiker), а швед­ское – зав­лит’а, заве­ду­ю­ще­го лите­ра­тур­ной частью театра.

(more…)

Не бывает истинных друзей | 5

Лож­ное тождество?

В ста­тьях этой серии я стре­мил­ся пока­зать, что ни одно сло­во чужо­го язы­ка не явля­ет­ся истин­ным дру­гом пере­вод­чи­ка. Даже если и фор­мы и кон­цеп­ты слов – сво­е­го и чужо­го – сход­ны до пол­но­го нераз­ли­че­ния, их сло­вар­ное тож­де­ство нико­гда не быва­ет пол­ным. Каж­дое сло­во погру­же­но в эко­си­сте­му сво­е­го язы­ка, свя­за­но бес­чис­лен­ны­ми нитя­ми с дру­ги­ми лек­си­че­ски­ми еди­ни­ца­ми, сход­ны­ми и про­ти­во­по­лож­ны­ми по смыс­лу, со мно­же­ством гото­вых рече­вых фраг­мен­тов, соот­но­сит­ся со все­воз­мож­ны­ми ассо­ци­а­ци­я­ми, всту­па­ет в раз­лич­ные, толь­ко это­му язы­ку при­су­щие, соче­та­ния, име­ет спе­ци­фи­че­ские грам­ма­ти­че­ские при­выч­ки и инто­на­ци­он­ные пред­по­чте­ния — и слож­ней­шее пере­пле­те­ние этих свя­зей нико­гда не может быть таким же, как в дру­гом языке.

(more…)

Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще одно «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo выра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в пере­во­де не подой­дут. Сек­су­аль­ное наси­лие в сту­ден­че­ском мире – пло­хой пере­вод, пото­му что сме­ща­ет пред­став­ле­ние с кон­крет­ной сре­ды, в кото­рой оно име­ет место, на некую мета­фо­ри­че­скую сфе­ру жиз­ни и мыс­ли сту­ден­та (имен­но сту­дента, а не сту­дентов, т.е. в кате­го­ри­зи­ру­ю­щем един­ствен­ном чис­ле), напол­нен­ную чем-то совсем дру­гим: жаж­дой зна­ния, деба­та­ми, спо­ра­ми о при­ро­де соц­ре­а­лиз­ма, пред­сто­я­щей сес­си­ей и проч. Имен­но сло­во сре­да пред­став­ля­ет­ся умест­ным в пере­во­де. Но värld не зна­чит ’сре­да’, и в сло­ва­ре тако­го зна­че­ния нет: не толь­ко в перечне зна­че­ний, но даже в примерах.

Сло­веч­ко nätverksmingel, встре­тив­ше­е­ся в одном из недав­них новост­ных сооб­ще­ний, отно­сит­ся к несколь­ко иной кате­го­рии. Оно состав­ле­но из двух поло­ви­нок, каж­дой из кото­рых в отдель­но­сти сло­варь пред­ла­га­ет лож­ное тож­де­ство, не каса­ясь цело­го. Кон­текст был про посоль­ские меро­при­я­тия по про­дви­же­нию швед­ско­го биз­не­са в какой-то оче­ред­ной дик­та­ту­ре: nätverksmingel på svenska ambassaden.

(more…)

Не бывает истинных друзей | 3

Итак, лож­ные дру­зья не так уж лож­ны. Ско­рее наобо­рот. Так как это когна­ты, то они кон­цеп­ту­аль­но близ­ки, даже если их зна­че­ния разо­шлись. В чем, как уже ска­за­но, нет ниче­го уди­ви­тель­но­го. Но даже и в этом слу­чае их сход­ство отнюдь не толь­ко внеш­нее: они сохра­ня­ют нечто общее в сво­ей идее, а в ряде дру­гих, «нецен­траль­ных», зна­че­ний могут и совпадать.

Любой мало-маль­ски опыт­ный пере­вод­чик зна­ет, что нель­зя дове­рять внеш­не­му сход­ству. С точ­ки зре­ния «труд­но­стей пере­во­да» зна­че­ние лож­ных дру­зей непо­мер­но пре­уве­ли­че­но. Куда опас­ней наив­ное дове­рие к тож­де­ствам, пред­ла­га­е­мым дву­языч­ным сло­ва­рем. В осо­бен­но­сти, меж­ду сло­ва­ми, фор­мы кото­рых лише­ны како­го бы то ни было сход­ства, но кото­рые «оче­вид­но» равнозначны. 

(more…)

Не бывает истинных друзей | 2

Мои филип­пи­ки про­тив гипер­тро­фии поня­тия «лож­ные дру­зья пере­вод­чи­ка» и сомне­ния в пра­ве сло­ва­рей тако­го рода на суще­ство­ва­ние, содер­жав­ши­е­ся в пер­вой ста­тье этой серии, каса­лись пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­че­ской сто­ро­ны дела, хотя и было упо­мя­ну­то вскользь, что это поня­тие отвле­ка­ет от глав­но­го. Повто­рю здесь в поряд­ке рефре­на: отвле­ка­ет от осо­зна­ния того, что мы прак­ти­че­ски нико­гда не можем поста­вить знак равен­ства меж­ду сло­ва­ми в левой и пра­вой частях сло­ва­ря, неза­ви­си­мо от того, «похо­жи» они друг на дру­га или нет. В осно­ве поня­тия ЛДП лежит фун­да­мен­таль­ное заблуж­де­ние: убеж­ден­ность в том, что сло­ва име­ют зна­че­ния. И что эти зна­че­ния у раз­ных слов могут сов­па­дать или не совпадать.

В дей­стви­тель­но­сти же зна­че­ния при­над­ле­жат не сло­ву, а гово­ря­ще­му, кото­рый идею (кон­цепт) это­го сло­ва экс­плу­а­ти­ру­ет для сво­их нужд. 

(more…)

Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не поду­май­те, что это мрач­ная пре­муд­рость цини­ка. Речь пой­дет о т.н. лож­ных дру­зьях пере­вод­чи­ка (далее для крат­ко­сти ЛДП) и о здо­ро­вом недо­ве­рии к дву­языч­ным сло­ва­рям. К тол­ко­вым, впро­чем, тоже.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.