Итак, ложные друзья не так уж ложны. Скорее наоборот. Так как это когнаты, то они концептуально близки, даже если их значения разошлись. В чем, как уже сказано, нет ничего удивительного. Но даже и в этом случае их сходство отнюдь не только внешнее: они сохраняют нечто общее в своей идее, а в ряде других, «нецентральных», значений могут и совпадать.
Любой мало-мальски опытный переводчик знает, что нельзя доверять внешнему сходству. С точки зрения «трудностей перевода» значение ложных друзей непомерно преувеличено. Куда опасней наивное доверие к тождествам, предлагаемым двуязычным словарем. В особенности, между словами, формы которых лишены какого бы то ни было сходства, но которые «очевидно» равнозначны. Скажем шведское stark и русское сильный. Т.е. когда существует уверенность, что у идеи (концепта) чужого слова есть точное лексическое соответствие в русском языке; иначе говоря, что это очевидные межъязыковые синонимы. Но это – ложная очевидность, а все такие ” прозрачные” слова чужого языка как раз и оказываются ложными друзьями, куда более коварными, чем те, к которым обычно относят этот термин. С этой точки зрения двуязычный словарь на добрую половину оказывается словарем ложных друзей. Приведу для наглядности несколько примеров, начав с уже упомянутого stark.
Казалось бы, равенство stark = сильный не вызывает никаких сомнений. Действительно, по своей «внутренней ориентации», по своей избирательной направленности на определенный тип ситуаций, эти слова кажутся тождественными. Тем не менее, это тождество ложно. Так, по-русски можно сказать сильный пожар или, например, сильный перепад давления, сильный запой, но по-шведски не скажут stark brand, stark tryckskillnad, starkt periodsuppande 1). И наоборот, шведским stark is, starkt vin никак нельзя поставить в соответствие сильный лед или сильное вино, а нужно прочный лед, крепкое вино. В силу таких несоответствий словарь вынужден приписать шведскому stark добрый десяток значений. Причем выражаются они русскими прилагательными, настолько далеко отстоящими друг от друга, – например, сильный, крепкий, с одной стороны, и яркий, громкий, с другой, – что пользователь словаря оказывается в недоумении: кáк все это (и многое другое) покрывается одним и тем же шведским словом?
Исчисляя эти «значения», то есть возможности употребления шведского слова в разных ситуациях, словарь все равно не может ни предусмотреть их все, ни учесть творческие употребления, потенциальное допустимые идеей этого слова. Получается разрозненный инвентарь, лишающий слово всякого единства, размазывающий его по всему лексикону. В самом деле, если взять весь список русских прилагательных, которые ставятся в соответствие шведскому, и наоборот, весь список шведских, переводящих русское сильный, то получится половина словаря. Истинная же сущность слова, его идея – всегда уникальная! – остается невыявленной. Хороший переводчик всегда, осознанно или интуитивно, настроен на схватывание имено идеи слова, его концепта. Без этого нет и не может быть чувства языка и настоящей уверенности в том, что выбранный вариант перевода этой идее не противоречит.
Прошу извинить за длинноты, но мне все еще не хочется оставлять этот пример. Словарь, повторяю, не распознает в шведском слове ложного друга, утверждая равенство stark = сильный, во всяком случае, как самое первое и главное значение. Но он не может объяснить нам, почему stark sprit нужно переводить не сильный спирт, а концентрированный алкоголь или просто-напросто спиртной напиток, спиртное. При более пристальном рассмотрении оказывается, что словарь битком набит ложными друзьями: концепты чужих слов отождествляются с концептами своих (в силу явного сходства «основных» значений), тогда как они отнюдь не тождественны. И совершенно очевидно, что stark НЕ значит ни ’сильный’, ни ’крепкий’, ни ’концентрированный’, ни ’яркий’ и прочая и прочая, а лишь может употребляться говорящими в этих значениях при определенных условиях и, конечно, не выходя «за границы» концепта слова 2).
Для stark найти формулу концепта чрезвычайно трудно, т.к. поле его употреблений исключительно широко и гетерогенно. Но прежде всего потому, что он непосредственно связан с телесным опытом говорящих, он – первообразный, и потому, возможно, вообще не поддается дальнейшей редукции, т.е. сведéнию к чему-либо более простому. К чести толкового словаря шведского языка Norstedts на первое место в нем вынесено именно это телесное значение: ’som har stor muskelkraft om levande varelse el. (del av) kropp’ 3), а все остальные – переносные, метафорические – словарь стремится связать с ним, пытаясь удержать слово от распада, как это, увы, имеет место в шведско-русском словаре. Конечно, это далеко еще не формула концепта. В частности, никак не отмечено, что stark может иметь в виду как способность оказывать сильное воздействие на что-либо, так и способность выдерживать сильное воздействие (ср. stark is), что не свойственно «соответствующему» русскому слову. Тем не менее, подача в толковом словаре – шаг в верном направлении.
Я говорил раньше о необходимости проявлять здоровое недоверие к двуязычому словарю, и повторю это опять. Начинающему переводчику имеет смысл как можно скорее переходить от двуязычного словаря к толковому. (С оговорками, конечно, касающимися словарей специальной лексики). Хотя и он далек от идеала, схватить сущность слова по нему куда легче, чем по инвентарю раздробленных значений в словаре двуязычном.
Итак, настоящие трудности перевода зачастую, а может быть даже всегда, связаны с тем, что между лексическими единицами двух языков практически никогда не бывает полного концептуального соответствия: частные значения могут совпасть, но «идеи» слов и конструкций уникальны. Приведу для большей наглядности еще примеры несовпадения концептов слов, которого словарь не улавливает, ставя между ними знак равенства. Глаголу öppna, как нам вне всякого сомнения кажется, безусловно соответствует русский глагол открыть. Словарь тоже не сомневается. А между тем по-русски можно открыть Америку, открыть (свое) лицо, а по-шведски – нет. Нужно сказать не öppna, а upptäcka Amerika, blotta или м.б. avtäcka sitt ansikte.
Продолжение в сл. части (4).
1) Это слово вообще неохотно принимает определения. Мне встретились только три таких примера: hektiskt periodsupande, långvarigt p. и hårt p. Последний вариант единственный, который можно употребить вместо русского сильный. По логике традиционного словаря в число значений прилагательного сильный следовало бы добавить hårt. Проверив, убедился, что оно и в самом деле есть, наряду с häftig, våldsam, effektiv, duktig …. Все они, стало быть, истинные друзья русского сильный (!).
2) Последнее относится и к творческим употреблениям: они тоже не могут выйти за эти пределы, т.к. в противном случае получится Шалтай-Болтай. Помните:
– Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, – сказал Шалтай презрительно.
– Вопрос в том, подчинится ли оно вам, – сказала Алиса.
– Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, – сказал Шалтай-Болтай. Вот в чем вопрос!
3) Кстати, попытка перевести это на русский сразу заводит в т.н. порочный круг: сильный приходится толковать через самое себя, как ’обладающий большой мускульной силой’. Однако ничего порочного здесь нет, именно потому, что этим словом выражается первообразный концепт, один из аспектов непосредственного телесного опыта человека. Такой концепт нельзя истолковать через более простые понятия. Любые определения, например, с использованием слов преодоление, воздействие, сопротивление, противодействие и т.д., на последней ступени редукции все равно приведут к идее ’сила’. Круг замкнется, хотя и станет не таким очевидным. В шведском эта идея обозначается двумя словами, styrka и kraft, и потому приведенное определение из Norstedts’а не выглядит круговым. Однако анализ отличий между этими «синонимами» нуждается в отдельном рассмотрении.