Не бывает истинных друзей | 2

Мои филип­пи­ки про­тив гипер­тро­фии поня­тия «лож­ные дру­зья пере­вод­чи­ка» и сомне­ния в пра­ве сло­ва­рей тако­го рода на суще­ство­ва­ние, содер­жав­ши­е­ся в пер­вой ста­тье этой серии, каса­лись пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­че­ской сто­ро­ны дела, хотя и было упо­мя­ну­то вскользь, что это поня­тие отвле­ка­ет от глав­но­го. Повто­рю здесь в поряд­ке рефре­на: отвле­ка­ет от осо­зна­ния того, что мы прак­ти­че­ски нико­гда не можем поста­вить знак равен­ства меж­ду сло­ва­ми в левой и пра­вой частях сло­ва­ря, неза­ви­си­мо от того, «похо­жи» они друг на дру­га или нет. В осно­ве поня­тия ЛДП лежит фун­да­мен­таль­ное заблуж­де­ние: убеж­ден­ность в том, что сло­ва име­ют зна­че­ния. И что эти зна­че­ния у раз­ных слов могут сов­па­дать или не совпадать.

В дей­стви­тель­но­сти же зна­че­ния при­над­ле­жат не сло­ву, а гово­ря­ще­му, кото­рый идею (кон­цепт) это­го сло­ва экс­плу­а­ти­ру­ет для сво­их нужд. Continue reading Не быва­ет истин­ных дру­зей | 2

Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не поду­май­те, что это мрач­ная пре­муд­рость цини­ка. Речь пой­дет о т.н. лож­ных дру­зьях пере­вод­чи­ка (далее для крат­ко­сти ЛДП) и о здо­ро­вом недо­ве­рии к дву­языч­ным сло­ва­рям. К тол­ко­вым, впро­чем, тоже.

Continue reading Не быва­ет истин­ных дру­зей | 1

Что в лоб, что пó лбу?

В моих ста­тьях и замет­ках часто идет речь о сино­ни­мах. Вер­нее, о том, что их не быва­ет. Что так назы­ва­е­мая сино­ни­мия воз­мож­на толь­ко на уровне част­ных зна­че­ний, при­чем заме­на одно­го сино­ни­ма дру­гим неиз­беж­но при­вно­сит в выска­зы­ва­ние праг­ма­ти­че­скую – т.е. смыс­ло­вую – погреш­ность, пусть и пре­не­бре­жи­мо малую. И это отно­сит­ся не толь­ко к парам слов, кото­рые яко­бы зна­чат одно и то же, но и к парам кон­струк­ций. При­ме­ром мне в одном из послед­них постов на эту тему в фейс­бу­ке послу­жи­ла набив­шая всем оско­ми­ну пара нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку.

В самом деле, мно­гие фору­мы Руне­та запол­не­ны бес­ко­неч­ны­ми спо­ра­ми об этих двух выра­же­ни­ях. Одна­ко их участ­ни­ки в боль­шин­стве слу­ча­ев исхо­дят из того, что они рав­но­знач­ны, а спо­рят о том, какое из них пра­виль­но. Хотя оба при­мер­но рав­но­ча­стот­ны и оба «пра­виль­ны». Боль­шой тол­ко­вый сло­варь рус­ско­го язы­ка содер­жит оба эти выра­же­ния и пода­ет их как синонимичные.

Continue reading Что в лоб, что пó лбу?

Отказать азюлянту?

… то есть сло­ву азю­лянт в пра­ве про­пис­ки в рус­ском языке?

Наша инстинк­тив­ная реак­ция – Отка­зать! – объ­яс­ня­ет­ся тем, что все мы (ну, если не все, то те кто постар­ше) вос­пи­та­ны на нор­ма­тив­ной грам­ма­ти­ке. На «мож­но – нель­зя». Поэто­му нам сто­и­ло бы задать­ся вопро­сом, как это в усло­ви­ях незыб­ле­мой нор­мы язык вооб­ще спо­со­бен изме­нять­ся: ведь вся­кое нов­ше­ство – это нару­ши­тель кон­вен­ции. А ведь он меня­ет­ся, да еще как! В неко­то­рые эпо­хи – очень даже быст­ро. Быст­рее все­го, конеч­но, изме­ня­ет­ся лек­си­ка, но и грам­ма­ти­ка тоже, и даже инто­на­ци­он­ный рису­нок рус­ской речи. Мы живем как раз в такую эпоху.

Continue reading Отка­зать азю­лян­ту?

Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова

Посе­ти­тель мое­го бло­га веро­ят­но заме­тил, что я часто упо­треб­ляю «сво­е­го рода тер­мин» идея сло­ва. Это – что­бы укло­нить­ся от муд­ре­но­го и не слиш­ком внят­но­го поня­тия «кон­цепт». Что такое эта «идея»? Это то уни­каль­ное, что оправ­ды­ва­ет самое суще­ство­ва­ние дан­но­го сло­ва в язы­ке, то, что отли­ча­ет его от дру­гих, «похо­жих» слов и ради чего оно, соб­ствен­но, и нуж­но гово­ря­щим. Continue reading Допол­не­ние к допол­не­нию, или Об «идее» слова

Тако и на небеси …

Мой пост в фейс­бу­ке Иисус с Попо­ка­те­пет­ля, или Про­по­ведь не с той горы (1/11–2017) ока­зал­ся тем сизи­фо­вым кам­нем, кото­рый я теперь на эту гору затал­ки­ваю, а он все ска­ты­ва­ет­ся. То есть я отве­чаю на ком­мен­та­рии и воз­ра­же­ния, а в ответ появ­ля­ют­ся все новые. Ну, а если серьез­но, то ока­за­лось, что в при­ме­ре из это­го поста, воз­ник­ше­го по курьез­но­му пово­ду, таи­лись отнюдь не три­ви­аль­ные пере­вод­че­ские про­бле­мы. Continue reading Тако и на небеси …

Вот качусь я в санках по горе крутой

К новым сло­вам, кото­ры­ми я попол­няю Samhällsordboken, при­ба­ви­лось сло­во rutschbana (см. Допол­не­ния к сло­ва­рю). Вы, воз­мож­но, поду­ма­е­те, с какой это ста­ти, когда оно есть в общем сло­ва­ре и не име­ет отно­ше­ния к соци­аль­ной и т.п. тема­ти­ке? Забе­гая впе­ред, отвечу:

Во-пер­вых, в сло­ва­ре Norstedts’а оно без­ого­во­роч­но отож­деств­ле­но с rutschkana. В этом он сле­ду­ет за швед­ски­ми источ­ни­ка­ми, но это невер­но. Это НЕ сино­ни­мы (или, по крайне мере, не вполне сино­ни­мы). И это я поста­ра­юсь пока­зать ниже, в пол­ном соот­вет­ствии с моим, уже извест­ным вам, тези­сом: NO SYNONYMS! 1) – и с целью его иллю­стра­ции. Ибо раз­ли­че­ние т.н. сино­ни­мов – одна из цен­траль­ных про­блем пере­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и абсо­лют­но цен­траль­ная в тео­рии языка.

Continue reading Вот качусь я в сан­ках по горе крутой

Над чем смеетесь?

Про игру слов я уже кое-что писал на фейс­бу­ке в свя­зи с про­бле­мой пере­во­да, см. Шел дождь и два сту­ден­та. Воз­вра­ща­юсь вновь к этой теме: язы­ко­вые меха­низ­мы шут­ки, остро­ты меня все­гда инте­ре­со­ва­ли и про­дол­жа­ют озадачивать.

Нуж­но ли (и мож­но ли) объ­яс­нять юмор?

Спон­тан­но вся­кий отве­тит: – Нет, не нуж­но. Если шут­ку нуж­но объ­яс­нять, если анек­дот не дошел и при­хо­дит­ся его рас­тол­ко­вы­вать, то они пере­ста­ют быть смеш­ны­ми. Тем не менее, делать это мож­но и нуж­но в двух слу­ча­ях. Continue reading Над чем смеетесь?

В полях за Малым Забом …

В послед­нее вре­мя мно­го гово­рят о том, что Сирия отво­е­ва­ла у кур­дов их глав­ный город Кир­кук, а с ним и oljefälten, т.е. важ­ней­ший источ­ник дохо­да. Пере­во­дя ста­тью на эту тему, пере­вод­чи­ку нуж­но выбрать под­хо­дя­щий экви­ва­лент. Сло­во вполне «про­зрач­ное», ста­ло быть не про­бле­ма? – Но какой эквивалент?

Во-пер­вых, пере­вод­чик, не обла­да­ю­щий боль­шим опы­том, может под­дать­ся иску­ше­нию и пере­ве­сти это сло­во бук­валь­но: ?неф­тя­ное поле. Это, стро­го гово­ря, невер­но, так как в рус­ском язы­ке тако­го тер­ми­на нет.

Continue reading В полях за Малым Забом …

Усатый нянь

Воз­вра­ща­юсь к теме, кото­рую начал в преды­ду­щей ста­тье в свя­зи с ком­мен­та­ри­я­ми к мое­му посту в фейс­бу­ке про cло­во springpojkar, кото­рое в газе­те было отне­се­но и к девоч­кам тоже. В одном из ком­мен­та­ри­ев совер­шен­но спра­вед­ли­во ука­зы­ва­ет­ся, что быва­ет и наобо­рот: в швед­ском язы­ке есть сло­ва «жен­ские по фор­ме» (”ord med kvinnlig form”), при­ме­ни­мые так­же и к муж­чи­нам, име­ю­щим «жен­скую» про­фес­сию. Само собой разу­ме­ет­ся, в каче­стве при­ме­ра при­во­дит­ся сло­во sjuksköterska.

Тут необ­хо­ди­мо уточ­не­ние. В швед­ском язы­ке НЕТ муж­ско­го и жен­ско­го рода, а есть общий. Sjuksköterska не сло­во жен­ско­го рода. Оно толь­ко по сво­е­му лек­си­че­ско­му зна­че­нию ука­зы­ва­ет на жен­ский пол: за это отве­ча­ет суф­фикс -ska. И имен­но из-за отсут­ствия пря­мой свя­зи меж­ду грам­ма­ти­че­ским родом и полом лица, обо­зна­ча­е­мо­го по роду его заня­тий, такое сло­во может ока­зать­ся при­год­ным для обо­зна­че­ния муж­чи­ны, если для это­го сло­жи­лись соци­аль­ные предпосылки.

Continue reading Уса­тый нянь

В новой версии словаря добавлены сотни статей, разумеется, со справочным материалом. Кое-что уточнено и актуа­лизировано. Эпизодически пере­печатывать книгу нерационально. Поэтому теперь обновленные версии предлагаются в формате pdf. Это и дешевле, и удобней в пользовании. Подроб­ности здесь:

 

Теперь со скидкой 50% !