Слово о словах:

В 4‑е изда­ние мое­го швед­ско-рус­ско­го сло­ва­ря-спра­воч­ни­ка Samhällsordbok попро­сил­ся вот этот сло­во­монстр из жар­го­на служ­бы заня­то­сти. Смысл его при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии поня­тен даже без обра­ще­ния к Интел­лек­ту: это зона, в пре­де­лах кото­рой, по нор­мам служ­бы, мож­но еже­днев­но ездить на рабо­ту и обрат­но. Ста­ло быть, если вам на бир­же тру­да пред­ла­га­ют рабо­ту в этих гео­гра­фи­че­ских пре­де­лах, то вы не долж­ны отка­зы­вать­ся, не то вас могут лишить пособия.

Разу­ме­ет­ся, в сло­ва­рях этот перл бюро­кра­ти­че­ско­го созда­ния отсут­ству­ет, да и в рус­ском язы­ке едва ли есть какое-нибудь при­ем­ле­мое соот­вет­ствие. Есть выра­же­ние «зона при­го­род­но­го сооб­ще­ния», но оно никак не свя­за­но со спе­ци­фи­кой тру­до­устрой­ства. Думаю, воз­мо­жен толь­ко опи­са­тель­ный пере­вод, что-то вро­де «зона допу­сти­мой уда­лен­но­сти от места работы».

Френ­ды на фейс­бу­ке пред­ла­га­ли и дру­гие вари­ан­ты. Напри­мер, вари­ант “зона допу­сти­мой уда­лен­но­сти места про­жи­ва­ния от места рабо­ты” точ­нее и пол­нее, но уж очень гро­моз­док. «Пре­дел тру­до­вой мобиль­но­сти» , может быть, уме­стен в каком-то нау­ко­по­доб­ном тек­сте, но вряд ли доста­точ­но вня­тен в повсе­днев­ном обще­ствен­ном дис­кур­се. А вари­ант «в зоне транс­порт­ной доступ­но­сти» при­вле­ка­те­лен сво­ей ком­пакт­но­стью и без­оши­боч­ной ассо­ци­а­ци­ей с иди­о­мой «в шаго­вой доступ­но­сти», т.е. «близ­ко от дома», но не авто­но­мен. В нем нет ука­за­ния, что доби­рать­ся надо на рабо­ту. К тому же в пре­де­лах транс­порт­ной доступ­но­сти досту­пен даже край таеж­ный, куда толь­ко само­ле­том мож­но долететь.

Может быть в РФ все же есть какое-то усто­яв­ше­е­ся выра­же­ние, близ­кое швед­ско­му по смыс­лу? 🤔.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *