Со времени моего поста о переводе «Игры престолов» – книги, не сериала – борода у юного кузнеца Гендри, должно быть, изрядно отросла. Пора ответить на запрос в комментариях: поделиться примерами, подтверждающими мое суждение о качестве этого перевода.
Ограничусь для начала одним фрагментом из главы, в которой Эддард Старк, придя к мастеру-оружейнику Тобхо, узнает в одном из его подмастерьев незаконнорожденного сына короля Роберта.
– Как вам угодно, милорд, – сказал он без малейшего следа былой [1] любезности. И повел Неда к задней двери, потом через узкий двор в каменную пещеру [2], где и совершалась работа. Когда оружейник открыл дверь, порыв жаркого воздуха заставил Неда ощутить себя ступающим в пасть дракона [3]. В каждом углу кузницы пылал очаг [4], пахло дымом и серой. Бродячие оружейники [5] отрывались от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба, тем временем нагие до пояса ученики [6] вздымали [7] мехи.
Мастер подозвал высокого парня. Он был не старше Робба, руки и грудь молодого кузнеца змеились мышцами [8].
– Это лорд Старк, новая десница короля [9], – объяснил он. Мальчик [10] поглядел на Неда впалыми глазами [11] и откинул со лба пропитанные потом волосы [12]… густые, непричесанные [13] и черные, словно чернила [14]. Тень первой бороды уже легла на его лицо [15].
[Цит. по изданию М.: АСТ:Астрель, 2012]
За исключением последней фразы, прагматически явно аномальной [15], и недопустимого согласования [9] во второй реплике мастера, все остальное выглядит «более или менее» приемлемо. И однако же в этом отрывке ошибки и неточности обнаруживаются буквально на каждой строке. Они не столь очевидны и не так бросаются в глаза, как упомянутые выше, но при пристальном чтении выдают себя даже без обращения к тексту оригинала:
[1] Желание Старка сильно не нравится мастеру Тобхо, он что-то скрывает. Отсюда и перемена в манере держаться. В этом контексте выбор прилагательного былая неточен. Оно в норме относится к чему-либо минувшему, прошлому. Здесь же уместней было бы прилагательное прежняя, которое вполне может выражать идею ’до сих пор, до этого поворота событий’.
[2] Читатель догадывается, что это метафора, а не пещера в собственном смысле, но что́ именно – неясно; без своего антецедента она повисает в воздухе и даже начинает реализоваться. Смысл желательно уточнить. В данном случае это выясняется по тексту перевода, но для уточнения понадобится обращение к оригиналу.
[3] Группа сказуемого громоздка и выглядит как механическое копирование английского синтаксиса. В отличие от рядового читателя, профессиональный переводчик или редактор переводов заподозрит здесь вульгарный буквализм, так как способен к своего рода обратной проекции – он догадывается, что́ именно было в оригинале. Прочтение затруднено, тем самым нарушена связность текста на уровне восприятия.
[4] В мастерской оружейника не очаги, а кузнечные горны. Смысл искажен.
[5] Кто такие бродячие оружейники? Ничего кроме недоумения это у читателя вызвать не может. В данном случае для отыскания приемлемого перевода понадобится обращение к источникам исторических сведений. Речь идет о кузнецах, которые уже освоили ремесло, но должны наниматься к мастерам в течение нескольких лет, прежде чем они смогут подняться в цеховой иерархии и завести собственное дело. Подразумевается, что они не остаются на одном месте, а, так сказать, стажируются у разных мастеров, но назвать их бродячими все же нельзя. За неимением хорошего соответствия их, пожалуй, лучше назвать наемными кузнецами.
[6] Само по себе слово ученики особых возражений не вызывает, но в этом отрывке мы имеем дело с иерархией во главе с мастером-оружейником, у которого есть квалифицированные работники-кузнецы, именуемые здесь бродячими оружейниками, и ученики. Положение юного Гендри, названного молодым кузнецом, не вполне понятно: из текста следует, что хотя он еще ученик, но уже может выполнять сложную кузнечную работу, тогда как другие ученики пока еще только раздувают мехи. По всей видимости, все они подмастерья, но работу выполняют разную в зависимости от возраста и «продвинутости». Нужно, чтобы эта иерархия была понятной читателю перевода, для чего – помимо уже сказанного – понадобится обращение к исходному тексту. См. тж. [10].
[7] Подмастерья не вздымают мехи, а раздувают (при этом мехи вздымаются и опускаются).
[8] Во-первых, есть мышцы – анатомический термин, а есть мускулы – обиходный, с представлением о физической силе. Здесь именно это. По-русски о мускулах можно сказать, что они бугрятся, можно даже уподобить их натянутым жгутам, но никак не змеятся (не извиваются же они, в самом деле). Сочетание несочетаемого, искажающее смысл.
[9] Должно быть: новый десница. Слово десница выступает здесь как существительное общего рода и согласуется с определением в зависимости от пола лица.
[10] Полагаю, что это прагматическая погрешность. По возрасту Гендри в самом деле мальчик: по тексту он одного возраста с сыном Старка Роббом, которому четырнадцать, тогда как совершеннолетие в Вестеросе наступает годом позже. Но здесь это крепкий парень с начинающей расти бородой. Кроме того, он явно старше, чем мальчики-подмастерья, он «почти взрослый» (almost a man grown по формуле автора). Поэтому парень будет точнее и позволит отчетливей выстроить иерархию, о которой говорилось в [6].
[11] Впалые глаза бывают у больных или истощенных людей, но применительно к Гендри это неуместно. Можно заподозрить, что в оригинале не так.
[12] Волосы не могут быть пропитаны потом, но могут взмокнуть от пота.
[13] Говоря о кузнеце за работой, едва ли можно сказать, что у него непричесанные волосы, скорее всего, всклокоченные.
[14] Здесь нарушение фразеологической нормы, очевидно, из-за буквального перевода английской идиомы. Нужно было употребить идиоматичное соответствие черные как смоль. Английская идиома шире русской по сфере употребления, но для данного случая русская вполне подходит.
[15] Этот перл послужил заголовком для поста. Эта фраза просто нелепа и почти наверняка механически скопирована. Понятно, что борода не бросает тень на лицо парня, да и нет у него еще бороды: она у него только начинает пробиваться. Понятно также, что «тень» (англ. shadow) здесь вовсе не тень, а легкое потемнение.
Вот как этот отрывок выглядит в оригинале:
“As you wish, my lord,” he said with no trace of his former friendliness. He led Ned out a rear door and across a narrow yard, back to the cavernous stone barn where the work was done. When the armorer opened the door, the blast of hot air that came through made Ned feel as though he were walking into a dragon’s mouth. Inside, a forge blazed in each corner, and the air stank of smoke and sulfur. Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows, while bare-chested apprentice boys worked the bellows.
The master called over a tall lad about Robb’s age, his arms and chest corded with muscle. “This is Lord Stark, the new Hand of the King,” he told him as the boy looked at Ned through sullen blue eyes and pushed back sweat-soaked hair with his fingers. Thick hair, shaggy and unkempt and black as ink. The shadow of a new beard darkened his jaw.
Позволю себе повторить, так как это важно для дальнейшего, что все эти ошибки и неточности выявлены или, по крайней мере, заподозрены без обращения к исходному тексту. Важно потому, что такой подход может значительно сократить затраты усилий и времени на редактирование переводного текста большого объема по сравнению с полным сравнением перевода с оригиналом. А так как пристальное чтение предполагает установку не просто на предметное содержание, но на жанрово- и стилистически оформленный смысл во всей его прагматической полноте, – то для профессионального переводчика и редактора это имеет принципиальное методологическое значение q.
Но вернемся к примеру. Мы видели, что не всякую ошибку или неточность, выявленную по тексту перевода, можно устранить, не обращаясь к оригиналу. В разбираемом отрывке это замечания [2], [6] и [11]. В [2] строение, в котором размещается кузница, названо: cavernous stone barn, т.е. ’похожий на большую пещеру каменный амбар’, и в переводе мы заменим ни к чему не привязанную метафору сравнением. Что касается «цеховой структуры» в [6], то в оригинале выражения молодой кузнец нет. Там Гендри назван просто lad ’парень’, без какого-либо указания на его место в этой структуре. Это добавление привнесено переводчиком и неоправданно как с точки зрения смысловой организации всего отрывка, так и в силу избыточности указания на юношеский возраст персонажа. Он и без того ясно обозначен в той же фразе: ”about Robb’s age’. Наконец, [11]: откуда взялись впалые глаза? Переводчик самым невинным образом перепутал sullen c паронимически близким sunken. Кое-какой подвох для такого ляпсуса, однако, есть: Гендри не проявляет никакого дружелюбия к посетителю и смотрит на него угрюмо, очень возможно, исподлобья.
Теперь можно предложить приемлемый вариант перевода разобранного отрывка. Разумеется, это не единственно возможный вариант, и мастер литературного перевода мог бы сделать лучше, но он, по крайней мере, «правильный»
– Как вам угодно, милорд, – сказал он без малейшего следа прежней любезности, – и через заднюю дверь и узкий двор провел Неда к пещероподобному каменному сараю, служившему мастерской. Когда мастер открыл дверь, ударившая оттуда струя горячего воздуха обдала Неда так, будто он ступил в пасть дракона. В каждом углу кузницы пылал горн, пахло дымом и серой. Наемные оружейники отрывали взгляд от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба, пока голые до пояса мальчики-подмастерья продолжали раздувать мехи.
Мастер подозвал рослого парня. Тот был не старше Робба, руки и грудь его бугрились мускулами.
– Это лорд Старк, новый десница короля, – объяснил ему мастер. Парень посмотрел на Неда исподлобья своими голубыми глазами и отбросил со лба взмокшие от пота волосы – густые, всклокоченные и черные как смоль. Подбородок оттеняла едва начавшая пробиваться борода.
В заключение отмечу, что разобранный пример – это отнюдь не специально выисканный фрагмент с особенно высокой плотностью ошибок и неточностей. Редактора у перевода этой книги, по всей видимости, не было, хотя он и указан в выходных данных. Можно было бы привести сколько угодно еще примеров, в том числе, куда более вопиющих: переводов «с точностью до наоборот», невнятностей, нарушений связности текста из-за искажения логики ситуаций и неверного актуального членения, стилистической глухоты, смешения прямой, косвенной и авторской речи, нераспознавания идиом, анахронизмов и т.д. и т.п., не говоря уже о регулярных проявлениях вульгарного лексического и синтаксического буквализма.
Но этот пример представителен: таков чуть ли не весь текст. По нему можно изучать всю номенклатуру переводческих ошибок, даже если сложить вместе все существующие типологии. Разумеется, редактировать текст такого объема – а это почти 800 страниц – и с такой концентрацией ошибок не имеет смысла. Быстрее, дешевле и, надо надеяться, с лучшим результатом было бы перевести заново. Однако экзорсисы в духе пристального чтения, подобные приведенному разбору с позиций квалифицированного получателя перевода, то есть без заведомого обращения к тексту оригинала, поучительны и полезны.
Таким получателем может быть редактор издательства, поставленный в жесткие рамки в отношении объемов и затрат средств и времени. Им может быть и просто литературно образованный читатель, который получает удовольствие от текста, а не только от острых сцен и сюжетных хитросплетений. Наконец, таким получателем может быть сам переводчик, который при саморедактировании должен отнестись к своему тексту как к чужому, либо занимается обработкой машинного перевода. Последнее при нынешнем развитии нейросетевых переводческих систем все более актуально: во многих случаях они выдают тексты, которые можно довести до ума с минимальной правкой. Во всяком случае, переводы некоторых отрывков из «Игры престолов», которые я поручал DeepL’у, оказывались по меньшей мере не хуже только что разобранного.
О подходе к правке переводов на основе пристального, аналитического, деконструирующего чтения, а не только держа в голове каталог типовых переводческих ошибок, я надеюсь поговорить в дальнейшем.
_____________
Подробнее об этом см. в моей книге «Переводи не слова а смысл. Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода». Стокгольм: Interword, 2020. Хотя книга написана на материале шведского языка,