Узнаёте?

Распознавание как фундаментальная переводческая категория:
аллюзии, скрытые цитаты, идиомы, ложные друзья

О рас­по­зна­ва­нии лож­ных дру­зей, при­ни­ма­е­мых за точ­ные соот­вет­ствия «таких же» слов в язы­ке пере­во­да, и фра­зео­ло­гиз­мов, кото­рые выгля­дят как сво­бод­ные сло­во­со­че­та­ния, гово­рит­ся во мно­гих посо­би­ях по пере­во­ду. Сто­ит, одна­ко, отме­тить, что рас­по­зна­ва­ние – это фун­да­мен­таль­ная и куда более широ­кая кате­го­рия пере­вод­че­ской про­бле­ма­ти­ки, заяв­ля­ю­щая о себе на самых раз­ных уров­нях. Один из них – это скры­тые цита­ты, часто пере­ина­чен­ные, вво­ди­мые лишь наме­ком, с эллип­ти­че­ским стя­же­ни­я­ми, иро­ни­че­ски обыг­ран­ные; это аллю­зии вся­ко­го рода, пред­по­ла­га­ю­щие узна­ва­ние чита­те­лем исход­но­го ситу­а­тив­но­го кон­тек­ста, вовсе не обя­за­тель­но литературного. 

В этой замет­ке я хочу, в допол­не­ние к уже ска­зан­но­му мною о рас­по­зна­ва­нии в преды­ду­щей ста­тье, при­ве­сти один такой при­мер. Его осо­бен­ность в том, что этот кон­текст рус­ско­языч­но­му пере­вод­чи­ку со швед­ско­го почти навер­ня­ка не­из­вестен, и пото­му зада­ча рас­по­зна­ва­ния воз­ни­ка­ет, так ска­зать, в чистом виде.

Вот бэк­гра­унд:

В раз­гар пан­де­мии коро­но­ви­ру­са гла­ва одно­го из госу­дар­ствен­ных учре­жде­ний, игра­ю­щих клю­че­вую роль в борь­бе с этой напа­стью, Myndigheten för samhällsskydd och beredskap («Коми­тет по граж­дан­ской обо­роне и чрез­вы­чай­ным ситу­а­ци­ям»), вме­сто того, что­бы ден­но и нощ­но болеть за народ, бро­са­ет свое ведом­ство и отправ­ля­ет­ся – неод­но­крат­но – заго­рать на Канары:

Och nu [как раз в самое кри­ти­че­ское вре­мя] behövde general­di­rekt­ören för det hele verk­lig­en jobba för sin månadslön på 160.000 kronor. Men i stället drog han alltså till soliga Kanarie­öarna. Flera gånger. Sedan hade han mage att kalla sitt uppenbara nöjesresande för något ”nöd­vänd­igt” som företogs av fam­ilj­e­skäl? Snälla. [DN 8/01–2021; кур­сив мой – Е.Р.] – «И тут [в этой чрез­вы­чай­ной сита­ции] это­му ??? сле­до­ва­ло бы рабо­тать не покла­дая рук за свою зар­пла­ту в 160 тысяч крон в месяц. А он ума­ты­ва­ет на сол­неч­ные Канар­ские ост­ро­ва. И не раз. А потом бес­пар­дон­но заяв­ля­ет, что его поезд­ки, явно уве­се­ли­тель­ные, были «вынуж­ден­ны­ми» по семей­ным обсто­я­тель­ствам. – Я вас умоляю!» 

Кáк пере­вод­чик может рас­по­знать, что выде­лен­ный эле­мент тек­ста – это аллю­зия, отсы­ла­ю­щая к чему-то, чего ско­рее все­го нет в его мен­таль­ном бага­же? И к чему имен­но? Речь идет, разу­ме­ет­ся, не об эру­ди­ро­ван­но­сти пере­вод­чи­ка (мол, надо дос­ко­наль­но знать чужую линг­во­куль­ту­ру), а имен­но о его спо­соб­но­сти к рас­по­зна­ва­нию, то есть о его когни­тив­ном инструментарии.

В таких слу­ча­ях в тек­сте все­гда есть сиг­на­лы, побуж­да­ю­щие отне­стить к дан­но­му эле­мен­ту как к интер­тек­сту­аль­но­му (в широ­ком смыс­ле) вкрап­ле­нию. Какие же? – Это, во-пер­вых, фра­за «с акцен­том». Как если бы рас­ска­зы­ва­ли анек­дот с гру­зин­ским или еврей­ским акцен­том, в чем, конеч­но, пред­по­ла­га­ет­ся иро­ния. В дан­ном слу­чае акцент – дат­ский, и носи­тель швед­ско­го язы­ка его уло­вит. Пере­вод­чик же, в осо­бен­но­сти неопыт­ный, может это­го не почув­ство­вать и вооб­ще при­нять det hele за опе­чат­ку и решить, что вся эта фра­за зна­чит про­сто-напро­сто ’боль­шой началь­ник’. И все же эта зака­вы­ка долж­на вызвать у него подо­зре­ние насчет невин­но­сти этой фра­зы. Тем более, что ее явно иро­ни­че­ский харак­тер наво­дит на мысль, что в ней обыг­ры­ва­ет­ся что-то извест­ное «сво­е­му» читателю.

Есть ли еще какие-то наме­ки на аллю­зив­ность? – Обыч­но, глав­ный пока­за­тель – это невоз­мож­ность бук­валь­но­го пере­во­да. Но не все­гда. Здесь более слож­ный слу­чай. Ска­зать * ген­ди­рек­тор над этим всем мы не можем, но заме­нив ген­ди­рек­то­ра бос­сом, полу­чим почти бук­валь­ный пере­вод, не вызы­ва­ю­щий лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ских воз­ра­же­ний. Беда в том, что при этом нару­ша­ет­ся связ­ность тек­ста. В нем нигде, ни до это­го места, ни после, не гово­рит­ся о каком-либо мно­го­об­ра­зии управ­лен­че­ских задач субъ­ек­та. Ника­ко­го пере­чис­ле­ния все­го того (мно­го­го), над чем он коман­ду­ет, в ста­тье нет. Мож­но ска­зать, что в этом при­ме­ре пере­вод близ­ко к тек­сту чисто тех­ни­че­ски воз­мо­жен, но неуместен.

Таким обра­зом, пока­за­те­ли аллю­зив­но­го харак­те­ра этой фра­зы в тек­сте есть, и пере­вод­чик, настро­ен­ный на рабо­ту со смыс­лом, а не на пере­вод слов, может заклю­чить, что дан­ное швед­ское выра­же­ние – это не сво­бод­ное сло­во­со­че­та­ние, а цита­та, назва­ние, мем, полу­чив­шие если не все­об­щее хож­де­ние, то, во вся­ком слу­чае, рас­про­стра­нен­ные настоль­ко, что могут быть рас­по­зна­ны носи­те­лем язы­ка, даже если они так или ина­че тра­ве­сти­ро­ва­ны. Это имен­но такой случай.

Теперь надо отыс­кать источ­ник это­го выра­же­ния. Это не слиш­ком слож­ная зада­ча, более или менее тех­ни­че­ская. Поиск на него, даже в неиз­мен­ной фор­ме, уже в самом нача­ле спис­ка выда­ет исход­ное выра­же­ние: по-англий­ски, The Boss of it All, и по-дат­ски, Direktøren for det hele – ори­ги­наль­ное назва­ние одно­го из филь­мов Лар­са фон Три­е­ра, кото­рый в рус­ском про­ка­те был пока­зан под назва­ни­ем «Самый глав­ный босс». Таким обра­зом, сохра­няя аллю­зию для чита­те­ля рус­ско­го пере­во­да, на место трех зна­ков вопро­са в пред­ло­жен­ном выше пере­во­де цити­ро­ван­но­го отрыв­ка мож­но было бы под­ста­вить имен­но это выра­же­ние. Но и оно, подоб­но рас­смот­рен­но­му выше «босс над этим всем», выпа­да­ет из общей смыс­ло­вой свя­зи. Что­бы понять, в каком имен­но смыс­ле – или, луч­ше ска­зать, в каких смыс­лах – автор ста­тьи упо­тре­бил отме­чен­ное мною выра­же­ние, нуж­но рекон­стру­и­ро­вать ситу­а­тив­ный кон­текст, кото­рый оно символизирует:

При­чем здесь фон Триер?

Отсыл­ка к ситу­а­ции, на кото­рой постро­ен фильм, при­да­ет ска­зан­но­му в ста­тье куда более глу­бо­кий смысл, чем про­сто иро­ни­че­ское «боль­шой началь­ник» или «боль­шая шиш­ка». Это чело­век не на сво­ем месте. Посред­ствен­ный актер, игра­ю­щий роль насто­я­ще­го руко­во­ди­те­ля. При­ме­ни­тель­но к акту­аль­ной ситу­а­ции, явля­ю­щей­ся пред­ме­том ста­тьи, – это номен­кла­тур­ный швед­ский чинов­ник, кото­рый чем толь­ко не коман­до­вал за свою карье­ру: мигра­ци­он­ным управ­ле­ни­ем, систе­мой соци­аль­но­го стра­хо­ва­ния, всем поли­цей­ским ведом­ством, упо­мя­ну­тым коми­те­том по граж­дан­ской обо­роне и чрез­вы­чай­ным ситу­а­ци­ям … И это не весь спи­сок его ген­ди­рек­тор­ских долж­но­стей. Воис­ти­ну, «дирек­тор за все» или, может быть, за что бы ни отве­чать, лишь бы не отве­чать. И вот теперь, после скан­даль­ных раз­об­ла­че­ний, полу­чил сине­ку­ру, став дирек­то­ром рогов и копыт – како­го-то вир­ту­аль­но­го сек­то­ра кри­зис­ных ситу­а­ций при пра­ви­тель­ствен­ной кан­це­ля­рии. С сохра­не­ни­ем зар­пла­ты! В руб­лях это почти пол­то­ра мил­ли­о­на в месяц.

Вот каков под­текст это­го сло­во­упо­треб­ле­ния. И конеч­но же это выра­же­ние – это и выпад газе­ты про­тив систе­мы, вызы­ва­ю­щим обра­зом награж­да­ю­щей лоя­ли­стов, даже неком­пе­тент­ных или недоб­ро­со­вест­ных, за счет граж­дан, кото­рым они при­зва­ны слу­жить. Мож­но ли в пере­во­де для чита­те­ля, не име­ю­ще­го соот­вет­ству­ю­щих фоно­вых зна­ний, хотя бы в какой-то мере сохра­нить эти смыс­лы? Намек­нуть на них? Напри­мер, ска­зать, этот боль­шой номен­кла­тур­ный началь­ник? Не уве­рен. Может быть посе­ти­те­ли мое­го сай­та пред­ло­жат что-нибудь более убедительное?