Этот пост – о шведской поговорке att stå sitt kast. Но не только. Это лишь один пример того, как двуязычные словари, а впрочем и толковые, обедняют и искажают наше представление о так называемых «единицах языка», лексических и фразеологических. Речь пойдет об этих последних.
Фразеологизмы, в частности, поговорочные выражения, в словарях обычно снабжаются одним-единственным значением. Между тем фразеологизм такого рода, как рассматриваемый здесь, представляет собой образную модель ситуации и может порождать разные смыслы. Например, в зависимости от того, подается ли ситуация в перспективе субъекта, готового стоически принять последствия своих действий, или с точки зрения того, кто его осуждает; наказал ли он сам себя (в смысле ’навредил себе самому’) или подвергся наказанию; какого рода эти последствия и т.д.
Вот почему перевод этого фразеологизма, включенного в шведско-русский словарь Norstedts вне какого бы то ни было ситуативного контекста, вводит пользователя словаря в заблуждение уже тем, что никакие другие возможности не предусматриваются. Подставить приведенный там «эквивалент» – ’сам виноват’ – в перевод высказывания с этой идиомой не удастся во множестве случаев, возможно, в большинстве. А употребляется она очень широко и исключительно разнообразно, в чем нетрудно убедиться, погуглив на ”stå sitt kast” или обратившись к корпусу шведского языка KORP. Словарный вариант ’сам виноват’ может быть пригоден в одних случаях и непригоден в других, чрезвычайно ограничителен, представляет лишь одну из возможных смысловых реалиаций фразеологизма, часто далеко отстоящих друг от друга, и не схватывает его специфики или концепта. Переводчику могут понадобиться совершенно иные, часто «неожиданные», способы выражения соответствующих смыслов.
Но даже если бы составитель словаря попытался каким-то образом разграничить значения идиомы и иллюстрировать каждое из них примерами, задающими более или менее внятно контекст ситуации, словарь все равно не схватывал бы существа идиомы и не мотивировал бы всех ее разноликих употреблений. Для этого необходима экспликация ее концепта. Нужно показать, как именно она порождает великое множество значений, оставаясь при этом самой собой – так сказать, ’med sin integritet i behåll ’ (это, кстати, одно из возможных «значений» нашей идиомы).
Иначе говоря, нужна не инвентаризация значений, а выявление основных моделей представления (способов видения, концептуализации) ситуаций, в которых может оказаться уместным выражение att stå sitt kast.
Толкование в большом толковом словаре шведского языка, SO, ’vara tvungen att ta konsekvenserna av sitt handlande’ (т.е. ’быть вынужденным принять [как должное? волей-неволей?] последствия cвоих действий или поступков’), напротив, в отличие от русского перевода, чересчур диффузно и неспецифично. Существа идиомы, ее «идеи» оно не улавливает. Это же можно сказать и о еще более осторожном и абстрактном определении во фразеологическом словаре Svenskt språkbruk: ’ att ta konsekvenserna av sitt eget agerande’ (’принять последствия своих собственных действий’).
В чем же эта специфика? Верно, конечно, что каждый сам, так сказать, кузнец своего «несчастья». Однако принципиально важно следующее:
1. Речь всегда идет о действиях, которые могут иметь неблагоприятные или по меньшей мере «некомфортные» для субъекта последствия и с той или иной точки зрения оцениваются отрицательно: как сопряженные с риском для него самого, необдуманные, выходящие за рамки социальных норм, преступные и т.п.
2. Совершая эти действия, субъект сознает, что может причинить вред самому себе, подвергнуться осуждению, быть наказанным в какой-либо форме.
3. Он либо внутренне готов принять возможные последствия, иначе говоря, проявить принципиальность в отношении своих действий, либо надеется этих последствий избежать, хотя и знает, что «заслужил» и будет должен – ему придется – с ними смириться (ср. finna sig i), если они наступят.
Как видим, совсем не простой концепт, для которого ситуации типа ’сам виноват’ – это лишь одна из многочисленных смысловых реализаций. В каком именно смысле употреблено разбираемое выражение в каждом конкретном случае или, лучше сказать, какой смысл вкладывает в него говорящий, обусловлено природой параметров концепта, таких как род совершаемых действий (например, рискованный эксперимент, резкое выступление, необдуманный шаг, правонарушение), характер неблагоприятных последствий (вред себе, критика, осуждение, принуждение к каким-либо нежелательным для субъекта действиям *, административное взыскание, уголовное наказание), их вероятность, характер деятеля (решительный и твердый, готовый к риску, безрассудный, преступный). Осознание возможных последствий субъектом – обязательное условие уместности употребления нашей идиомы, а готовность к их принятию может, разумеется, приобретать весьма различный характер. Так, преступник вряд ли готов сидеть в тюрьме, но он осознает и, следовательно, внутренне готов к тому, что его могут поймать, то есть заведомо принимает этот риск.
Я не привожу здесь примеров на всевозможные вариации схемы ситуации, как она описана выше. Посетитель моего блога найдет их и краткую «формулу концепта» в разделе «Дополнения к словарю» в статье слова kast. Здесь же добавлю еще одно замечание о природе этого концепта. В нем несомненна идея обращения действий субъекта против него самого. Мне представляется, что внутренняя форма идиомы непосредственно с этой идеей связана. Kast означает активное, энергичное или даже агрессивное действие по глаголу att kasta, то есть ’бросание’ или ’бросок’ – действие, которое по своей природе «чревато» реакцией или отдачей. Иначе говоря, «бросаешь» – так будь готов к тому, что «прилетит обратно». По-видимому, в силу этого оказывается возможной реализация метафоры броска в таких примерах, как Står för sitt kast: Tre Chelseyfans har portförbjudits från lagets hemmamatcher för sin vana att kasta selleri på motståndarna – фанаты «Челси» регулярно kastade в соперника сельдереем (= ’физические броски’), и за этот свой kast (= ’предосудительное действие’) несут наказание (запрет на посещение матчей).
И последнее: сказанное о незакрытом смысловом потенциале идиомы att stå sitt kast, а следовательно, о принципиальной невозможности исчислить все способы ее передачи в переводе на русский язык, можно отнести и к другим «единицам языка».
_______________________________
* См., в частности, последний пример в статье kast в «Дополнениях к словарю», где att stå sitt kast означает женитьбу поневоле.