Не бывает истинных друзей | 3

Итак, лож­ные дру­зья не так уж лож­ны. Ско­рее наобо­рот. Так как это когна­ты, то они кон­цеп­ту­аль­но близ­ки, даже если их зна­че­ния разо­шлись. В чем, как уже ска­за­но, нет ниче­го уди­ви­тель­но­го. Но даже и в этом слу­чае их сход­ство отнюдь не толь­ко внеш­нее: они сохра­ня­ют нечто общее в сво­ей идее, а в ряде дру­гих, «нецен­траль­ных», зна­че­ний могут и совпадать.

Любой мало-маль­ски опыт­ный пере­вод­чик зна­ет, что нель­зя дове­рять внеш­не­му сход­ству. С точ­ки зре­ния «труд­но­стей пере­во­да» зна­че­ние лож­ных дру­зей непо­мер­но пре­уве­ли­че­но. Куда опас­ней наив­ное дове­рие к тож­де­ствам, пред­ла­га­е­мым дву­языч­ным сло­ва­рем. В осо­бен­но­сти, меж­ду сло­ва­ми, фор­мы кото­рых лише­ны како­го бы то ни было сход­ства, но кото­рые «оче­вид­но» равнозначны. 

(more…)

То, не совсем то, совсем не то | 3

Сло­ва­рей, кото­рые бы зани­ма­лись не инвен­та­ри­за­ци­ей око­сте­нев­ших и зача­стую несвяз­ных зна­че­ний, а выяв­ле­ни­ем уни­каль­ной сущ­но­сти слов и кон­струк­ций, – кон­цеп­тов, санк­ци­о­ни­ру­ю­щих все их воз­мож­ные упо­треб­ле­ния гово­ря­щи­ми, – пока не суще­ству­ет, хотя дви­же­ние в этом направ­ле­нии про­ис­хо­дит. В таком сло­ва­ре непре­мен­но долж­ны быть и кон­цеп­ты лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ских еди­ниц – схе­ма­ти­че­ских кон­струк­ций с измен­чи­вым лек­си­че­ским соста­вом. Сре­ди них долж­но най­тись место и кон­струк­ции слож­но­под­чи­нен­но­го пред­ло­же­ния c состав­ны­ми сою­за­ми пред­ше­ство­ва­ния, о кото­рых шла речь в двух преды­ду­щих статьях.

Здесь, при­ме­ни­тель­но к этой зада­че, я могу пред­ло­жить лишь фраг­мент струк­ту­ры тако­го сло­ва­ря, не более чем чер­но­вой набро­сок. В его осо­бой части, кон­струк­ти­коне, опи­сы­ва­ет­ся общая им всем кон­струк­тив­ная схе­ма, а каж­дый из них в отдель­но­сти полу­ча­ет в нем само­сто­я­тель­ную ста­тью, содер­жа­щую, во-пер­вых, отсыл­ку к этой схе­ме, и, во-вто­рых, фор­му­лу кон­цеп­та это­го сою­за, выра­жа­щую его уни­каль­ную спе­ци­фи­ку и иллю­стри­ру­е­мую при­ме­ра­ми его «экс­плу­а­та­ции» в раз­ных значениях.

(more…)

То, не совсем то, совсем не то | 2

Про­дол­жая нача­тую ста­тью, я все же попы­та­юсь дора­бо­тать­ся до фор­мул кон­цеп­тов всех трех состав­ных «временны́х» сою­зов со зна­че­ни­ем пред­ше­ство­ва­ния: преж­де чем, перед тем как и до того как.

Цель в том, что­бы пред­ла­га­е­мые фор­му­лы были ком­пакт­ны­ми, лег­ко «схва­ты­ва­е­мы­ми» и при­год­ны­ми в прак­ти­ке преподавания, 

Мини­маль­ная пароч­ка.

но в то же вре­мя доста­точ­но точ­ны­ми для того, что­бы то и дело не натал­ки­вать­ся на контр­при­ме­ры. Кое-что из того, что́ я пер­во­на­чаль­но думал об этих сою­зах, про­во­ци­ру­ет такие при­ме­ры и нуж­да­ет­ся в пересмотре.

Нач­ну с рас­смот­ре­ния само­го труд­но­го для раз­ли­че­ния «сино­ни­мов» слу­чая: вари­ан­тов пред­ло­же­ния, в кото­ром заме­на одно­го из этих сою­зов дру­гим не ведет к ощу­ти­мо­му изме­не­нию смыс­ла. Вот этот при­мер, кото­рый я уже при­во­дил в пер­вой статье:

(1)

Обсу­ди­те с ним все, преж­де чем буде­те состав­лять пись­мо.

Обсу­ди­те с ним все, перед тем как буде­те состав­лять пись­мо.

Обсу­ди­те с ним все, до того как буде­те состав­лять пись­мо.

(more…)

То, не совсем то, совсем не то

Пред­ла­гаю вам еще одну ста­тью на глав­ную тему: ”No synonyms!” Пово­дом для нее послу­жи­ла недав­няя дис­кус­сия в груп­пе, посвя­щен­ной пре­по­да­ва­нию рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. Обсуж­да­лось, в чем отли­чие слож­но­го под­чи­ни­тель­но­го сою­за перед тем как от преж­де чем, и как это отли­чие объ­яс­нить студенту-иностранцу.

Эта пара – еще один три­ви­аль­ный при­мер так назы­ва­е­мой сино­ни­мии (дру­гой, нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку, я рас­смат­ри­вал в ст. «Что в лоб, что пó лбу?») – уже была сюже­том бес­чис­лен­ных ана­ли­зов, опи­са­ний и дис­кус­сий, и воз­вра­щать­ся к ней не име­ло бы смыс­ла, если б не одно общее им всем обстоятельство. 

(more…)

Не бывает истинных друзей | 2

Мои филип­пи­ки про­тив гипер­тро­фии поня­тия «лож­ные дру­зья пере­вод­чи­ка» и сомне­ния в пра­ве сло­ва­рей тако­го рода на суще­ство­ва­ние, содер­жав­ши­е­ся в пер­вой ста­тье этой серии, каса­лись пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­че­ской сто­ро­ны дела, хотя и было упо­мя­ну­то вскользь, что это поня­тие отвле­ка­ет от глав­но­го. Повто­рю здесь в поряд­ке рефре­на: отвле­ка­ет от осо­зна­ния того, что мы прак­ти­че­ски нико­гда не можем поста­вить знак равен­ства меж­ду сло­ва­ми в левой и пра­вой частях сло­ва­ря, неза­ви­си­мо от того, «похо­жи» они друг на дру­га или нет. В осно­ве поня­тия ЛДП лежит фун­да­мен­таль­ное заблуж­де­ние: убеж­ден­ность в том, что сло­ва име­ют зна­че­ния. И что эти зна­че­ния у раз­ных слов могут сов­па­дать или не совпадать.

В дей­стви­тель­но­сти же зна­че­ния при­над­ле­жат не сло­ву, а гово­ря­ще­му, кото­рый идею (кон­цепт) это­го сло­ва экс­плу­а­ти­ру­ет для сво­их нужд. 

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.