То, не совсем то, совсем не то

Пред­ла­гаю вам еще одну ста­тью на глав­ную тему: ”No synonyms!” Пово­дом для нее послу­жи­ла недав­няя дис­кус­сия в груп­пе, посвя­щен­ной пре­по­да­ва­нию рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. Обсуж­да­лось, в чем отли­чие слож­но­го под­чи­ни­тель­но­го сою­за перед тем как от преж­де чем, и как это отли­чие объ­яс­нить студенту-иностранцу.

Эта пара – еще один три­ви­аль­ный при­мер так назы­ва­е­мой сино­ни­мии (дру­гой, нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку, я рас­смат­ри­вал в ст. «Что в лоб, что пó лбу?») – уже была сюже­том бес­чис­лен­ных ана­ли­зов, опи­са­ний и дис­кус­сий, и воз­вра­щать­ся к ней не име­ло бы смыс­ла, если б не одно общее им всем обсто­я­тель­ство. Все они без исклю­че­ния осно­ва­ны на объ­ек­ти­вист­ском пред­став­ле­нии о язы­ке: язык отра­жа­ет объ­ек­тив­ную реаль­ность; зна­че­ние еди­ниц язы­ка есть то, что удо­вле­тво­ря­ет усло­ви­ям истин­но­сти, т.е. набор необ­хо­ди­мых и доста­точ­ных при­зна­ков, яко­бы объ­ек­тив­но при­су­щих этой реаль­но­сти. Как если бы вся­кое сло­во было эда­ким плос­ким фанер­ным зна­ком, одно­знач­ным тер­ми­ном, кото­ро­му мож­но дать науч­ное опре­де­ле­ние. Ну, ска­жем, опре­де­лить сло­во ско­ти­на по учеб­ни­ку для с/х инсти­ту­тов как чет­ве­ро­но­гое хозяй­ствен­ное живот­ное, крас­ный как цвет элек­тро­маг­нит­но­го излу­че­ния с дли­ной вол­ны от 630 до 760 нано­мет­ров, тос­ка – по учеб­ни­ку кли­ни­че­ской пси­хо­ло­гии как тяже­лое чув­ство напря­же­ния, гра­ни­ча­щее с болью, кото­рое боль­ные лока­ли­зу­ют в обла­сти серд­ца (в отли­чие от тре­во­ги сопро­вож­да­е­мое дви­га­тель­ной затор­мо­жен­но­стью), стол – по руко­вод­ству для тех­но­ло­гов дере­во­об­ра­ба­ты­ва­ю­щей про­мыш­лен­но­сти как пред­мет мебе­ли в виде широ­кой гори­зон­таль­ной дос­ки на высо­ких опо­рах, а пря­мая – по учеб­ни­ку гео­мет­рии как крат­чай­шее рас­сто­я­ние меж­ду дву­мя точ­ка­ми, над чем еще в 1940 г. иро­ни­зи­ро­вал в сво­ем заме­ча­тель­ном «Опы­те общей тео­рии лек­си­ко­гра­фии» Л.В. Щер­ба, кото­ро­му каза­лось, что в обы­ден­ном язы­ке пря­мая – это линия, кото­рая не укло­ня­ет­ся ни впра­во, ни вле­во. И так далее.

Гово­ря­щий – с его спо­со­ба­ми осмыс­лен­ной ори­ен­та­ции в мире, с его оцен­ка­ми и суж­де­ни­я­ми – при этом пол­но­стью исклю­ча­ет­ся, семан­ти­ка наглу­хо отме­же­ва­на от праг­ма­ти­ки, а зна­чит и от смыс­ла. Но имен­но так, несмот­ря на абсурд­ность тако­го под­хо­да к язы­ку, выгля­дят тол­ко­ва­ния груп­пы состав­ных сою­зов, при­зван­ные объ­яс­нить осо­бен­но­сти упо­треб­ле­ния каж­до­го из них. Их исход­ный пункт: все сою­зы этой груп­пы ука­зы­ва­ют, что ситу­а­ция, обо­зна­чен­ная в глав­ном пред­ло­же­нии, пред­ше­ству­ет по вре­ме­ни ситу­а­ции, обо­зна­чен­ной в при­да­точ­ном. Само по себе это не вызы­ва­ет воз­ра­же­ний, но еще ниче­го не гово­рит об отли­чи­ях меж­ду ними, и к тому же не исклю­ча­ет добав­ле­ния в этот раз­ряд и дру­гих сою­зов, в част­но­сти, до того как, до тех пор пока и пока не, тоже пред­по­ла­га­ю­щих отно­ше­ние пред­ше­ство­ва­ния – и в том же поряд­ке. С этой, вполне объ­ек­ти­вист­ской, точ­ки зре­ния, исхо­дя­щей из струк­ту­ры ситу­а­ций, все эти сою­зы ока­зы­ва­ют­ся сино­ни­ма­ми: все они, как ска­за­но в ака­де­ми­че­ской грам­ма­ти­ке рус­ско­го язы­ка, оформ­ля­ют пред­ло­же­ния, в кото­рых «ситу­а­ция, пред­став­лен­ная в глав­ной части, пред­ше­ству­ет ситу­а­ции, пред­став­лен­ной в при­да­точ­ной части». В Боль­шом тол­ко­вом сло­ва­ре рус­ско­го язы­ка, наслед­ни­ке ака­де­ми­че­ско­го, они так и пода­ют­ся – как сино­ни­мы с одним и тем же значением:

Преж­де чем; (книжн.) преж­де неже­ли, в зн. сою­за. Ука­зы­ва­ет на то, что вре­мя дей­ствия глав­но­го предл. пред­ше­ству­ет вре­ме­ни дей­ствия при­дат. предл.; перед тем, как, до того как. Поду­май, п. чем отве­чать. Он выбе­жал, п. неже­ли я успел его оста­но­вить.

Соста­ви­те­лей сло­ва­ря не бес­по­ко­ит тот, доста­точ­но оче­вид­ный, факт, что во вто­ром при­ме­ре заме­на сою­за преж­де чем на яко­бы сино­ни­мич­ный ему перед тем как дела­ет это пред­ло­же­ние бес­смыс­лен­ным. При­мер­но так же обсто­ят дела в тол­ко­вом сло­ва­ре Т.Ф. Ефре­мо­вой. В свя­зи с дис­кус­си­ей, с упо­ми­на­ния о кото­рой я начал, у меня воз­ни­кал вопрос: при каких небла­го­по­луч­ных обсто­я­тель­ствах сту­дент-ино­стра­нец мог потре­бо­вать от пре­по­да­ва­тель­ни­цы РКИ разъ­яс­нить ему раз­ни­цу меж­ду этим сою­за­ми? Не исклю­че­но, что раз­би­рая какой-то рус­ский текст, ему при­шлось загля­нуть в один из этих сло­ва­рей. Не най­дя там удо­вле­тво­ри­тель­но­го отве­та, он спро­сил пре­по­да­ва­тель­ни­цу, а она, в свою оче­редь, зате­я­ла это обсуждение.

Ясно, что нуж­но что-то пред­при­нять для их раз­ли­че­ния. Что имен­но? Разу­ме­ет­ся, уточ­нить, кон­кре­ти­зи­ро­вать – а зна­чит, начать дро­бить и услож­нять – пред­ло­жен­ную схе­му. В той же грам­ма­ти­ке так и ска­за­но: кар­ти­на оче­ред­но­сти ситу­а­ций «может ослож­нять­ся доба­воч­ны­ми семан­ти­че­ски­ми ком­по­нен­та­ми», чем и моти­ви­ру­ет­ся упо­треб­ле­ние того или ино­го сою­за. Вот тут-то и начи­на­ют­ся эти ослож­не­ния, мел­кий семан­ти­че­ский дри­блинг, вне­се­ние в опи­са­ние сою­зов таких пара­мет­ров, как интер­вал меж­ду ситу­а­ци­я­ми, его дли­тель­ность или его отсут­ствие, сопри­кос­но­ве­ние ситу­а­ций, оче­ред­ность ситу­а­ций (пред­ше­ство­ва­ние или сле­до­ва­ние), дли­тель­ность пред­ше­ству­ю­ще­го пери­о­да, семан­ти­ка самих этих ситу­а­ций и нали­чие либо отсут­ствие свя­зи меж­ду ними и т.д. и т.п. Напри­мер, про союз до того как ска­за­но, что он выра­жа­ет «при­знак пред­ше­ство­ва­ния в наи­бо­лее общем виде», т.е. по-види­мо­му без спе­ци­фи­ка­ции каких-то из пере­чис­лен­ных пара­мет­ров. Попро­буй­те пред­ло­жить такое объ­яс­не­ние сту­ден­ту-ино­стран­цу, и може­те быть уве­ре­ны, что раз­ли­чие меж­ду «сино­ни­ма­ми» яснее ему не ста­нет. Да и не ино­стран­цу тоже. 

А в дру­гом месте, на одном из сай­тов, посвя­щен­ных изу­че­нию язы­ков, автор, объ­яс­няя этот союз на при­ме­ре До того как я позна­ко­мил­ся с ним, моя жизнь была скуч­ной и одно­об­раз­ной, вво­дит пара­метр ’рез­кая пере­ме­на поло­же­ния дел’ (у него мета­фо­ри­че­ски: ”turning point” ’пово­рот­ный пункт’). Впро­чем, спра­вед­ли­во пола­гая, что такая пода­ча нагляд­ней и понят­ней. Спра­вед­ли­во пото­му, что в конеч­ном ито­ге тако­го рода семан­ти­че­ские довес­ки (или над­бав­ки, как их застен­чи­во име­ну­ет акад. Ю.Д. Апре­сян) к исход­ной схе­ме вре­мен­нóй после­до­ва­тель­но­сти – это попыт­ка, хотя и нели­ги­тим­ная, про­та­щить в окно изгнан­но­го в дверь гово­ря­ще­го и его видение/оценку ситу­а­ции. А нели­ги­тим­на она пото­му, что ника­ким набо­ром семан­ти­че­ских при­зна­ков нель­зя «схва­тить» насто­я­щую сущ­ность сло­ва или, как в нашем при­ме­ре, кон­струк­ции, ее идею, то уни­каль­ное, ради чего она суще­ству­ет в язы­ке, так как эта сущ­ность непро­по­зи­ци­о­наль­на и не может быть све­де­на к усло­ви­ям истин­но­сти. Это кон­цепт, а не зна­че­ние, образ­ная схе­ма, а не утвер­жде­ние о поло­же­нии дел в мире, не про­по­зи­ция. И пото­му любое семан­ти­че­ское тол­ко­ва­ние неиз­беж­но натал­ки­ва­ет­ся на контр­при­ме­ры. Так, под толь­ко что при­ве­ден­ное опре­де­ле­ние зна­че­ния сою­за до того как, кажу­ще­е­ся при­вле­ка­тель­но внят­ным, вряд ли мож­но под­ве­сти такую, напри­мер, фра­зу: До того как стать писа­те­лем, он сме­нил мно­же­ство про­фес­сий. Ника­ко­го пово­рот­но­го пунк­та или пере­лом­но­го момен­та здесь выде­лить нель­зя: в при­да­точ­ном пред­ло­же­нии нет ука­за­ния на какое-либо собы­тие. При­мер­но то же мож­но было бы ска­зать о при­ме­ре До того как уйти в биз­нес, он дей­стви­тель­но был воен­ным, взя­тым мною из Наци­о­наль­но­го кор­пу­са рус­ско­го язы­ка. Ни «уход в биз­нес», ни тем более «ста­нов­ле­ние писа­те­лем» нель­зя пред­ста­вить себе как «точеч­ное» событие.

Спра­вед­ли­во­сти ради нуж­но так­же отме­тить, что автор при­ве­ден­но­го выше объ­яс­не­ния гово­рит сле­ду­ю­щее: If you hear/see “до того как”, then you understand that something before is very different from that something after [”Услы­шав или про­чи­тав до того как, вы пони­ма­е­те, что то, что было «до», совер­шен­но отлич­но от того, что ста­ло «после»]. Тем самым вво­дит­ся, хотя толь­ко инту­и­тив­но и не вполне точ­но, еще один и весь­ма важ­ный праг­ма­ти­че­ский пара­метр: пери­о­ды «до» и «после» каче­ствен­но отлич­ны по сво­е­му содер­жа­нию. Это уже шаг в направ­ле­нии к когни­тив­но­му тол­ко­ва­нию, к пони­ма­нию зна­че­ния не столь­ко как отра­же­ния объ­ек­тив­ной дей­стви­тель­но­сти, сколь­ко как спо­со­ба ее кон­стру­и­ро­ва­ния гово­ря­щим для выра­же­ния сво­е­го смыс­ло­во­го намерения. 

Участ­ни­ки обсуж­де­ния на сай­те РКИ, кото­рое я упо­мя­нул в самом нача­ле, тоже при­шли к вполне здра­вым выво­дам отно­си­тель­но раз­ли­чий меж­ду «сино­ни­ма­ми» преж­де чем и перед тем как. Вкрат­це: в отли­чие от перед тем как, пред­по­ла­га­ю­щем непо­сред­ствен­ное (близ­кое по вре­ме­ни) пред­ше­ство­ва­ние ситу­а­ции А в глав­ном пред­ло­же­нии ситу­а­ции В, кото­рая сле­ду­ет за ней в при­да­точ­ном, и не пред­по­ла­га­ю­щем какой-либо обя­за­тель­ной свя­зи меж­ду ними, союз преж­де чем без­раз­ли­чен к про­дол­жи­тель­но­сти интер­ва­ла меж­ду А и В, но обя­за­тель­но пред­по­ла­га­ет нали­чие меж­ду эти­ми ситу­а­ци­я­ми какой-либо содер­жа­тель­ной свя­зи. В каче­стве при­ме­ра там рас­смат­ри­ва­ли пару пред­ло­же­ний Я позво­ни­ла ему, перед тем как зай­ти в гости и Я позво­ни­ла ему, преж­де чем зай­ти в гости, обра­тив тем самым вни­ма­ние на то, что одно и то же поло­же­ние дел может быть пред­став­ле­но гово­ря­щим по-раз­но­му: как (яко­бы) про­стая оче­ред­ность собы­тий – пер­вое непо­сред­ствен­но перед сле­ду­ю­щим, либо в том смыс­ле, что вто­рое нахо­дит­ся в зави­си­мо­сти от пер­во­го, обу­слов­ле­но им. 

Одна­ко и в этом слу­чае заклю­че­ния участ­ни­ков дис­кус­сии еще не отры­ва­ют­ся от при­выч­но­го спо­со­ба рас­суж­дать в тер­ми­нах семан­ти­че­ских при­зна­ков, и они сами не заме­ча­ют, что для того, что­бы сде­лать свою инту­и­цию явной, объ­яс­нить ее, под­нять ее, так ска­зать, на поверх­ность, им при­хо­дит­ся вво­дить праг­ма­ти­че­ские, а не семан­ти­че­ские моти­ви­ров­ки. Ни ’непо­сред­ствен­ное пред­ше­ство­ва­ние’ ситу­а­ции А ситу­а­ции В, ни ’зави­си­мость’ B от А не явля­ют­ся каки­ми-то объ­ек­тив­ны­ми при­зна­ка­ми этих ситу­а­ций. То и дру­гое при­об­ре­та­ет смысл толь­ко в праг­ма­ти­че­ском кон­тек­сте выска­зы­ва­ния. Един­ствен­ный объ­ек­тив­ный пара­метр – это соб­ствен­но отно­ше­ние пред­ше­ство­ва­ния А к В, но гово­ря­щий вовсе не име­ет сво­ей целью выра­зить эту схе­му. Сама по себе она бес­смыс­лен­на. Мало того, самая эта “непо­сред­ствен­ность пред­ше­ство­ва­ния” А по отно­ше­нию к В в пред­ло­же­нии с перед тем как тоже не пусто­по­рож­ний фор­маль­ный при­знак. Она зн́ачима, хотя в этой кон­струк­ции ее зна­че­ние не нахо­дит­ся в фоку­се вни­ма­ния. С дру­гой сто­ро­ны, в пред­ло­же­ни­ях с преж­де чем кон­крет­ное содер­жа­ние свя­зи меж­ду А и В может оста­вать­ся не выра­жен­ным. Так, в при­ме­ре Преж­де чем стать писа­те­лем … (с заме­ной до того на преж­де чем) эта связь может заклю­чать­ся в том, что после дол­гих поис­ков себя субъ­ект нашел, нако­нец, свое при­зва­ние, а может быть в том, что он счи­тал, что не сто­ит брать­ся за сочи­ни­тель­ство, не пови­дав мно­гое в жиз­ни. Это, или еще что-то, может выте­кать из более широ­ко­го кон­тек­ста, но для меня эта кон­кре­ти­ка здесь не прин­ци­пи­аль­на. Прин­ци­пи­аль­но самое нали­чие содер­жа­тель­ной свя­зи меж­ду дву­мя поло­же­ни­я­ми дел, и что оно, как и харак­тер этой свя­зи, опре­де­ля­ет­ся, разу­ме­ет­ся, тем, в каком имен­но смыс­ле гово­ря­щий реа­ли­зу­ет схе­му пред­ше­ство­ва­ния, т.е. кон­цеп­ту­а­ли­за­ци­ей.

* * *

Таким обра­зом, вся­кая попыт­ка носи­те­ля язы­ка, обла­да­ю­ще­го доб­рот­ным «язы­ко­вым чутьем» 1), экс­пли­ци­ро­вать свои инту­и­ции непре­мен­но дела­ет его сти­хий­ным когни­ти­ви­стом. Пере­но­ся все ска­зан­ное на эту тему в прин­ци­пи­аль­ный план, зада­дим­ся вопро­сом: как же нам опи­сать груп­пу состав­ных «временны́х» сою­зов со зна­че­ни­ем пред­ше­ство­ва­ния так, что­бы эти опи­са­ния не выгля­де­ли как семан­ти­че­ские хит­ро­спе­ле­те­ния из оче­ред­ной, нико­му, кро­ме авто­ра, не нуж­ной дис­сер­та­ции, что­бы они были инту­и­тив­но удо­вле­тво­ри­тель­ны и не утра­чи­ва­ли бы вся­ко­го сход­ства с тем, что ими опи­сы­ва­ет­ся. И что­бы эти опи­са­ния – и раз­ли­чия меж­ду сою­за­ми, кажу­щи­ми­ся сино­ни­мич­ны­ми – были внят­ны и нагляд­ны как для носи­те­ля язы­ка, так и для студента-иностранца. 

Разу­ме­ет­ся, it’s a tall order – лег­че ска­зать, чем сде­лать, – и в этой ста­тье я не делаю попыт­ки выпол­нить такой заказ. С дру­гой сто­ро­ны, мно­гое из того, что может пре­тен­до­вать на вклю­че­ние в такие опи­са­ния, уже упо­мя­ну­то и име­ет пря­мое отно­ше­ние к уни­каль­ной кон­цеп­ту­аль­ной спе­ци­фи­ке этих сою­зов. Но пре­тен­до­вать еще не зна­чит вой­ти в опи­са­ние без каких-либо уточ­не­ний. Так, ука­за­ния на то, что поло­же­ния дел в ситу­а­ци­ях А и В в слож­ном пред­ло­же­нии с сою­зом до того как каче­ствен­но отлич­ны, недо­ста­точ­но. Нуж­но пока­зать, чтó это зна­чит кон­крет­но. А сде­лать это мож­но, толь­ко при­няв во вни­ма­ние, что они, несмот­ря на это отли­чие или даже на нали­чие пере­лом­но­го момен­та меж­ду ними, свя­за­ны меж­ду собой един­ством участ­ву­ю­ще­го в них субъ­ек­та, будь то лицо (в при­ме­ре До того как стать писа­те­лем …) или объ­ект (напр., До того как пой­ти под снос, этот дом слу­жил при­ютом для мест­ных бом­жей). Ины­ми сло­ва­ми, каче­ствен­ное отли­чие долж­но быть истол­ко­ва­но не «объ­ек­тив­но», а в отно­ше­нии к субъ­ек­ту пере­мен. Что каса­ет­ся двух дру­гих сою­зов, перед тем как и преж­де чем, то видеть раз­ли­чие меж­ду ними в том, что в пер­вом слу­чае меж­ду ситу­а­ци­я­ми А и В нет иной свя­зи, кро­ме непо­сред­ствен­но­го пред­ше­ство­ва­ния во вре­ме­ни, тогда как во вто­ром меж­ду ними суще­ству­ет зави­си­мость, по мень­шей мере неточ­но. Соот­не­се­ние ситу­а­ций А и В в пре­де­лах одно­го слож­но­под­чи­нен­но­го пред­ло­же­ния не явля­ет­ся сугу­бо фор­маль­ным ни для одно­го из сою­зов. Связь меж­ду А и В есть все­гда, но ее содер­жа­ние, ее при­ро­да и то, нахо­дит­ся ли она в фоку­се вни­ма­ния гово­ря­ще­го, конеч­но же раз­лич­ны. Так, в пред­ло­же­ни­ях с сою­зом до того как это связь двух про­ти­во­по­став­ля­е­мых состо­я­ний одно­го субъ­ек­та; в пред­ло­же­ни­ях с перед тем как эта связь не кон­кре­ти­зи­ру­ет­ся, а отно­ше­ние непо­сред­ствен­но­го пред­ше­ство­ва­ния цели­ком опре­де­ля­ет­ся праг­ма­ти­кой ситу­а­ции или наме­ре­ни­я­ми субъ­ек­та. Если меж­ду А и В име­ет­ся про­ме­жу­ток, кото­рый по суще­ству­ю­щим опре­де­ле­ни­ям дол­жен быть «крат­ким», то эта крат­кость уста­нав­ли­ва­ет­ся имен­но праг­ма­ти­че­ски. Ска­жем, в при­ме­ре Перед тем как про­изо­шел взрыв, был подан пре­ду­пре­ди­тель­ный сиг­нал пред­по­ла­га­ет­ся такой интер­вал меж­ду А и В, что­бы нахо­дя­щи­е­ся вбли­зи люди успе­ли отой­ти в укры­тие; в при­ме­ре Перед тем как пой­ти под снос, дом был осви­де­тель­ство­ван экс­перт­ной комис­си­ей интер­вал меж­ду собы­ти­я­ми мог быть каким угод­но, хоть в год; а в при­ме­ре Перед тем как отпра­вить­ся в путе­ше­ствие, участ­ни­ки экс­пе­ди­ции пол­го­да изу­ча­ли марш­рут, про­ра­ба­ты­ва­ли воз­мож­ные сце­на­рии и гото­ви­ли сна­ря­же­ние про­дол­жи­тель­на сама ситу­а­ция А, но про­ме­жут­ка меж­ду ней и отправ­кой в путь нет вооб­ще ника­ко­го. Нако­нец, в пред­ло­же­ни­ях с сою­зом преж­де чем связь меж­ду А и В заклю­ча­ет­ся в том, что реа­ли­за­ция ситу­а­ции В обу­слов­ле­на реа­ли­за­ци­ей ситу­а­ции А: Преж­де чем уйти, он про­ве­рил, закры­ты ли окна или даже Зон­тик выскольз­нул из ее рук. Она поспеш­но пой­ма­ла его, преж­де чем он упал на дорож­ку (где ситу­а­ция В ’неупа­да­ние зон­ти­ка на зем­лю’ обу­слов­ле­на ситу­а­ци­ей А ’зон­тик пой­ман’; при­мер из ака­де­ми­че­ской грамматики).

Выявить эти и дру­гие подоб­ные раз­ли­чия с доста­точ­ной сте­пе­нью точ­но­сти – то есть доста­точ­ной для того, что­бы затем пред­ло­жить изу­ча­ю­ще­му рус­ский язык крат­кие, по воз­мож­но­сти образ­ные, не нося­щие тех­ни­че­ско­го харак­те­ра фор­му­лы кон­цеп­тов и тем самым создать у него инту­и­тив­но внят­ное пред­став­ле­ние о том, как эти сою­зы в дей­стви­тель­но­сти упо­треб­ля­ют­ся, – сде­лать это, опи­ра­ясь толь­ко на свое чув­ство язы­ка и слу­чай­ные при­ме­ры, мы не можем. Нужен при­сталь­ный ана­лиз кон­цеп­тов, преж­де все­го, путем со- и про­ти­во­по­став­ле­ния выска­зы­ва­ний, отли­ча­ю­щих­ся толь­ко выбо­ром сою­за. Это так назы­ва­е­мые мини­маль­ные пары. При этом важ­на исчер­пы­ва­ю­щая пол­но­та таких сопо­став­ле­ний: каж­дый из «временны́х» сою­зов 2), отве­ча­ю­щих схе­ме пред­ше­ство­ва­ния, дол­жен быть сопо­став­лен с каж­дым дру­гим из это­го ряда, при­чем в пред­ло­же­ни­ях с самой раз­но­об­раз­ной праг­ма­ти­кой. В таких парах могут обна­ру­жи­вать­ся сле­ду­ю­щие соотношения:

  1. Заме­на одно­го сою­за дру­гим неприемлема:
    • Преж­де чем мы рас­ста­нем­ся, нам пред­сто­ит тяже­лая и дли­тель­ная про­це­ду­ра развода.
    • * Перед тем как мы рас­ста­нем­ся, нам пред­сто­ит тяже­лая и дли­тель­ная про­це­ду­ра развода.
    • Он выбе­жал, преж­де чем я успел его остановить.
    • * Он выбе­жал, до того как я успел его остановить.
    • * Он выбе­жал, перед тем как я успел его остановить.
    • Перед тем как испу­стить дух, он про­клял сво­их врагов.
    • * Преж­де чем испу­стить дух, он про­клял сво­их врагов.
    • До того как пой­ти под снос, это зда­ние слу­жи­ло обще­жи­ти­ем для рабочих.
    • * Преж­де чем пой­ти под снос, это зда­ние слу­жи­ло обще­жи­ти­ем для рабочих.
    • * Перед тем как пой­ти под снос, это зда­ние слу­жи­ло обще­жи­ти­ем для рабочих.
  2. Заме­на допу­сти­ма, но с ощу­ти­мым изме­не­ни­ем смыс­ла высказывания:
    • До того как стать учи­те­лем, он сме­нил мно­же­ство профессий.
    • Преж­де чем стать учи­те­лем, он сме­нил мно­же­ство профессий.
    • Обсу­ди­те с ним все, преж­де чем буде­те состав­лять письмо.
    • Обсу­ди­те с ним все, перед тем как буде­те состав­лять письмо.
    • Обсу­ди­те с ним все, до того как буде­те состав­лять письмо.
  3. При замене смысл выска­зы­ва­ния кажет­ся прак­ти­че­ски неизменным:
    • Перед тем как уйти, он про­ве­рил, закры­ты ли окна.
    • Преж­де чем уйти, он про­ве­рил, закры­ты ли окна.

Конеч­но, меж­ду эти­ми раз­ря­да­ми нет непро­ни­ца­е­мых гра­ниц, и суж­де­ние о том, допу­сти­ма ли заме­на и име­ет ли при этом место изме­не­ние смыс­ла выска­зы­ва­ния, и в какой сте­пе­ни, неиз­беж­но субъ­ек­тив­но. Поэто­му наи­луч­шие усло­вия для ана­ли­за созда­ют­ся в слу­чае пер­вом, таком, когда заме­на дела­ет исход­ное выска­зы­ва­ние дока­зу­е­мо бес­смыс­лен­ным. Так, * Преж­де чем испу­стить дух, он про­клял сво­их вра­гов непри­ем­ле­мо, так как озна­ча­ло бы, что субъ­ект не мог поз­во­лить себе уме­реть, не про­кляв пред­ва­ри­тель­но сво­их вра­гов, что, разу­ме­ет­ся, абсурд­но: выбрать момент сво­ей смер­ти ему не дано. Сле­ду­ет, впро­чем, ого­во­рить­ся, что подо­брать при­ме­ры, в кото­рых заме­на одно­го «сино­ни­ма» дру­гим ведет к оче­вид­ной бес­смыс­ли­це, уда­ет­ся дале­ко не все­гда. Самым труд­ным с этой точ­ки зре­ния ока­зы­ва­ет­ся раз­ли­че­ние того, что кажет­ся нераз­ли­чи­мым, т.е. слу­чай тре­тий. В моей ста­тье о выра­же­ни­ях нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку рас­смат­ри­вал­ся как раз такой случай. 

Когда же репре­зен­та­тив­ные мини­маль­ные пары подо­бра­ны, необ­хо­ди­мо объ­яс­нить, поче­му имен­но заме­на невоз­мож­на или в чем состо­ит про­ис­хо­дя­щий при этом смыс­ло­вой сдвиг, пусть даже и весь­ма мало­за­мет­ный. Толь­ко на осно­ва­нии тако­го ана­ли­за, выяв­ля­ю­ще­го уни­каль­ность «похо­жих» кон­цеп­тов, мож­но будет дать убе­ди­тель­ный ответ на такой есте­ствен­ный и такой наив­ный вопрос сту­ден­та, на кото­рый не смог­ла отве­тить не толь­ко пре­по­да­ва­тель­ни­ца РКИ, но даже и обсто­я­тель­ней­шая и уче­ней­шая ака­де­ми­че­ская грамматика.

1) Гово­ря о чув­стве язы­ка, я имею в виду чут­кость к кон­цеп­ту в его уни­каль­ном отли­чии от дру­гих, сход­ных, кон­цеп­тов, обу­слав­ли­ва­ю­ще­му все умест­ные упо­треб­ле­ния сло­ва или конструкции.

2) Я беру это при­ня­тое в тра­ди­ци­он­ной грам­ма­ти­ке опре­де­ле­ние в кавыч­ки, пото­му что в нем, как уже не раз ска­за­но, отра­жа­ет­ся объ­ек­ти­вист­ский взгляд на при­ро­ду зна­че­ния. Мы виде­ли, что кон­цеп­ту­аль­ное содер­жа­ние раз­би­ра­е­мых сою­зов отнюдь не сво­ди­мо к объ­ек­тив­ным временны́́м харак­те­ри­сти­кам ситуаций.

2 thoughts on “То, не совсем то, совсем не то”

  1. О, я тут тоже могу ком­мен­ти­ро­вать! Отлич­но. Если б я зна­ла, сра­зу бы сюда пришла.

    1. Мило­сти про­шу. А в этом ком­мен­те ниче­го боль­ше не было? У меня тут выплы­ло стран­ное сооб­ще­ние, что пла­гин Akismet что-то вро­де бы уда­лил. Неясно.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *