Продолжая начатую статью, я все же попытаюсь доработаться до формул концептов всех трех составных «временны́х» союзов со значением предшествования: прежде чем, перед тем как и до того как.
Минимальная парочка.
но в то же время достаточно точными для того, чтобы то и дело не наталкиваться на контрпримеры. Кое-что из того, что́ я первоначально думал об этих союзах, провоцирует такие примеры и нуждается в пересмотре.Начну с рассмотрения самого трудного для различения «синонимов» случая: вариантов предложения, в котором замена одного из этих союзов другим не ведет к ощутимому изменению смысла. Вот этот пример, который я уже приводил в первой статье:
(1)
Обсудите с ним все, прежде чем будете составлять письмо.
Обсудите с ним все, перед тем как будете составлять письмо.
Обсудите с ним все, до того как будете составлять письмо.
Там, правда, я включил его в категорию, где изменение смысла при замене одного синонима другим заметно, но, возможно, это слишком субъективная классификация, и многие носители языка отнесли бы этот пример к третьей категории, то есть сочли бы их точными синонимами. С этим я не согласен и никогда не соглашусь: если в языке существуют две разные формы, то между ними непременно есть концептуальные отличия, которые так или иначе проявятся в их лексической сочетаемости, синтаксических привычках и в таких контекстах, где взаимозамена неприемлема или «заметно» изменяет смысл высказывания. Задача в том, чтобы эти отличия выявить. Конечно, что́ конкретно значит «заметно» в таких случаях, еще предстоит определить. Пока же я готов принять условия игры и, согласившись с тем, что приведенный пример относится к категории неразличимых или почти неразличимых синонимов, попытаться доказать, что это не так, на нем.
Отмечу, впрочем, что в комментариях к первой статье высказывались возражения также и против помещения примера
(2)
До того как пойти под снос, это здание служило общежитием для рабочих.
* Прежде чем пойти под снос, это здание служило общежитием для рабочих.
* Перед тем как пойти под снос, это здание служило общежитием для рабочих.
в группу, где замена одно союза другим, на мой взгляд, неприемлема. И по первому, и по второму примерам отвечать придется по сути об одном и том же: Как «уйти» от субъективных оценок? Соглашаться ли с тем, что в ряде случаев замены одного синонима другим ровным счетом ничего не меняют? При каких условиях возможна нейтрализация различий двух конструкций, которые в других контекстах очевидно не тождественны? Наконец, что, в самом деле, значит эта «очевидность», оценочный критерий «ощутимое изменение смысла», если одни носители языка еще ощущают, а другие нет?
В академической грамматике русского языка случаи типа (1) объясняются следующим образом: «В тех предложениях, в которых отношение предшествования не осложнено добавочным значением, союз прежде чем (раньше чем) синонимичен союзам до того как, перед тем как». Конкретно это значит, что в этих предложениях нет никаких дополнительных указаний на особенности структуры этого отношения, его характер, содержание, тип соотносимых ситуаций и т.д. и т.п. – тех семантических признаков ситуаций, о которых подробно говорилось в первой статье. Иными словами, в них, этих предложениях, не выражается якобы ничего другого, кроме предшествования ситуации главного предложения ситуации придаточного во времени. Но это было бы равносильно тому, что все они бессмысленны, а это очевидно не так.
Между тем, конструкции [прежде чем В, А], [перед тем как В, А] и [до того как В, А] 1 a, b) в ничуть не меньшей степени, чем знаменательные лексические единицы, заряжены собственным концептуальным содержанием, и этого объективистский подход к языку не учитывает. Они по самой своей природе «конструируют» (англ. construe) 2) одно и то же предметное содержание по-разному, с неодинаковым смысловым намерением. Эти разные формы содержательны, каждая по-своему, подобно тому, как можно говорить о жанровом содержании – вне зависимости от того, чем наполнен жанр конкретного произведения. Даже если это пародийная ода бороде, она не перестает быть одой, а, наоборот, выпячивает содержательные особенности этой жанровой формы.
В нашем примере предметное содержание всех трех предложений (их, так сказать, «фабула») одинаково: ситуация А ’обсуждение’ предшествует ситуации B ’составление письма’. Но «поворот сюжета» – способ подачи этого содержания – в каждом из них различен. И хотя носители языка, по крайней мере, те из них, которые обладают тем, что мы называем «чувством языка», ощущают эти различия, они вполне могут пренебрегать ими, так как в данном случае возникающая при замене одного союза другим прагматическая погрешность чрезвычайно мала.
Она мала потому, что мы проводим здесь клинически чистый эксперимент: в отсутствие контекста и при именно таком лесическом наполнении все три предложения будут, скорее всего, истолкованы одинаково – в том смысле, что без предварительного обсуждения составлять письмо не следует: первое (А) является предпосылкой второго (В). В когнитивных исследованиях многократно засвидетельствовано, что между событиями, «тесно» соположенными во времени, регулярно усматривается причинно-следственная связь, обусловленность, предпосылочность, какого-либо рода зависимость одного от другого 3). В данном случае она устанавливается на основе общего говорящим фонда знаний о мире, а именно о том, что никакое серьезное или сложное действие не следует предпринимать, предварительно не обдумав. Эта интерпретация связи между А и В как обусловленной (В «зависит» от А , А является «предпосылкой» В и т.п.) в данном примере лежит на поверхности, так как поддерживается также его буквальным содержанием и императивным характером высказываний. Будем, однако, помнить, что идея обусловленности составляет существо самой конструкции и реализуется вне зависимости от предметного содержания предложения.
Интерпретация связи между А и В в этом примере в терминах обусловленности отлично согласуется с концептом союза прежде чем. Однако и две другие конструкции не содержат в себе ничего, что было бы несовместимо с такой интерпретацией в «эксперименте» с заданными условиями.
Любопытно, что из трех предложенных и кажущихся равнозначными вариантов говорящие скорее всего выберут не первый, хотя именно он наилучшим образом согласуется с предложенной интерпретацией, а второй. И это несмотря на то, что идея обусловленной связи между ситуациями А и В в концепте союза перед тем как отсутствует. Предпочтение такого выбора объясняется, по-видимому, тем, что вариант с прежде чем отдает книжностью, тогда как второй, с союзом перед тем как, стилистически нейтрален, а значит сфера его употребления шире. Вместе с тем свойственное ему отношение непосредственного предшествования (я постараюсь уточнить это в дальнейшем) без труда рекоструируется как зна́чимая связь, ставящая В в зависимость от А. Хотя в концепте союза перед тем как эта идея не представлена – не салиента, как говорят когнитивные лингвисты и нейробиологи, – в нем нет ничего, что бы препятствовало такому прочтению.
Что до варианта с союзом до того как, то и он приемлем, но, на мой слух, привносит, и довольно ощутимо, дополнительный элемент смысла: ’заранее, заблаговременно, загодя’ – отсутствующий в первых двух вариантах. Поэтому вносимая им по сравнению с прежде чем прагматическая погрешность более заметна, чем в варианте с перед тем как, и поэтому он в меньшей степени имеет право претендовать на статус синонима в этом ряду предложений. Это, конечно, связано с тем, что концепт этого союза не предполагает не только обусловленной связи между А и В, как у прежде чем, но и непосредственного предшествования А по отношению к В, или, если угодно, их смежности, как у перед тем как, – в том, необъективистском, понимании «непосредственности», о котором будет сказано подробней. Но и это не препятствует толкованию, ставящему составление письма в связь с предварительной подготовкой.
* * *
Стоит, однако, лишь минимально приоткрыть контекст для других возможностей, как каждая из конструкций начнет обнаруживать свою специфику и, тем самым, совместимость либо несовместимость с таким изменением.
В концепте союза прежде чем доминирует отношение обусловленности: реализация ситуации В обусловлена реализацией ситуации А. Если внести в предложение что-либо, противоречащее этой когнитивной схеме, предложение станет неприемлемым. Нельзя или по меньшей мере странно сказать, например, Победайте, прежде чем будете составлять письмо, т.к. конструкция с этим союзом навязывает указанное отношение обусловленности любому высказыванию, в котором он употреблен, и в этой фразе оно не может быть «прочтено» иначе, чем в смысле ’составление письма зависит от состояния ваших желудков’. Мыслимо такое? Да, мыслимо, но разве что как ирония – «вам предстоит тяжелая работа, так что сначала надо хорошо подкрепиться», – и уж во всяком случае крайне далеко от естественной интерпретации.
Напротив, такая замена не вызовет никакого протеста со стороны союза перед тем как. Фраза Пообедайте, перед тем как составлять письмо звучит совершенно нормально и значит то, что́ значит, без всякой иронии: ’поешьте, передохните, а потом принимайтесь за работу’. Ситуация В, ’составление письма’, сама по себе никак не обусловлена реализацией ситуации А, т.е. ’обедом’. Просто-напросто говорящий считает, что таков должен быть правильный порядок действий. Разумеется, у него есть свои соображения, почему он так считает, и они в принципе могут быть какими угодно (скажем, забота начальника о подчиненных или, может быть, только желание показать себя заботливым начальником, или даже реальный расчет, что письмо получится лучше, если его будут составлять отдохнувшие люди). Суть однако не в конкретном содержаниии связи между А и В, – никакой обусловленности второго первым союз перед тем как не предполагает, – а в том, что сама эта связь, какой бы она ни была, полагается говорящим как надлежащий порядок действий. Можно еще сказать, что обусловлена не зависимость В от А, а сама очередность ситуаций: сначала А, а за ним – В, независимо от того, каковы побудительные мотивы говорящего устанавливать такой порядок. Сами же эти мотивы в предложении с союзом перед тем как не находятся в фокусе внимания, несалиентны.
Концептуально это, пожалуй, самый трудный союз, так как в его интерпретацию с роковой неизбежностью вкрадывается представление о том, что А «непосредственно предшествует» В, и это понимается как некая объективная близость во времени. Это, конечно, семантическая иллюзия (что и было, я надеюсь с достаточной наглядностью показано уже в первой статье). «Непосредственность» заключается не в этом, а в том, что союз перед тем как связывает две ситуации (два события, действия, положения дел) отношением очередности, – ’В, но перед этим А’, – которое устанавливается говорящим либо субъектом этих ситуаций (напр., Перед тем как сесть в поезд, он забежал в киоск и купил журнальчик), что эта связь содержательна, хотя и не эксплицитна, и что B следует «сразу» за А не в буквальном временно́м смысле, а потому, что какой бы то ни было временной промежуток, который в реальной действительности мог бы существовать между А и В, вообще не релевантен. От момента покупки журнала до посадки в вагон проходит, вероятно, какое-то время, но в высказывании с перед тем как оно не наполняется никаким содержанием и не учитывается.
Сказать Пообедайте, до того как будете составлять письмо тоже вполне допустимо. Но, при неизменности условий истинности, концептуализация опять-таки меняется по сравнению с двумя другими. Это мы рассмотрим в следующем разделе уже применительно к практическим задачам.
* * *
Итак, предположим, что студенту, изучающему русский язык, предложено перевести предложение Diskutera igenom allt med honom innan ni sammanställer brevet. Заглянув в словарь, он увидит, что innan значит «прежде чем, до того как». Именно в такой подаче: через запятую и без каких-либо различий между «эквивалентами». Трудно сказать, почему союз перед тем как в этом ряду вообще не упомянут, но сделаем вид, что он там есть. Что выбрать студенту?
Обсудите с ним все, прежде чем будете составлять письмо.
Обсудите с ним все, перед тем как будете составлять письмо.
Обсудите с ним все, до того как будете составлять письмо. 4)
Так как ни один из трех вариантов нельзя признать неправильным – т.е. неграмматичным или бессмысленным, – то возможен один из двух ответов на этот вопрос:
1. все равно (т.е. эти варианты ничем не отличаются)
либо
2. нужен контекст, который бы мотивировал тот или иной выбор.
Ответ 1., т.е. признание всех трех вариантов синонимами, противоречит всему, что я здесь проповедую. Поэтому пойдем по второму пути. Перебирать все мыслимые минимальные пары я не стану, а ограничусь лишь тем, чего, я надеюсь, должно хватить для «присвоения» концептов этих союзов.
Для начала зададимся вопросом: какой нужен контекст, чтобы в нем всего уместней оказался третий вариант? Предлагаю такое минимальное обрамление: – Не откладывайте на последний момент. Обсудите с ним все, до того как будете составлять письмо. Т.е. ’заблаговременно, заранее’.
Почему здесь лучше до того как, чем два других варианта? Видимо потому, что до того как конструирует ситуацию 5), названную в главном предложении – это может быть действие, состояние, процесс, – как пройденный этап, вне зависимости от того, связывается ли он все еще с тем, что составляет содержание придаточного предложения, или нет, и каков характер возможной связи. Если до того как соотносится с каким-либо ожидаемым положением дел, то предполагается, что действие, названное в главном предложении, будет к этому моменту полностью завершено, исчерпано. Своего рода future perfect, будущее совершенное. Идея пройденного этапа в этом случае как бы проецируется на предстоящий отрезок времени до наступления ожидаемого положения дел, означенного в придаточном.
Употребляя здесь выражение «положение дел», а не «событие», я хочу избежать неоправданного ограничения типов ситуаций, которые могут быть представлены в придаточном предложении с союзом до того как. Обычно это действительно события, например, До того как он придет, нам нужно кое-что обсудить. Но наступление нового этапа может и не быть сосредоточено в «точке», как, например, в предложении До того как стать писателем, он сменил множество профессий.
Обратите внимание, что для описания существа конструкции с до того как я самым беспардонным образом прибегаю к метафоре, а не к определению в терминах необходимых и достаточных признаков. Это, во-первых, отвечает моей принципиальной установке против семантического объективизма, а, во-вторых, готовит почву для выработки такой формулы концепта конструкции с этим союзом, которую cмог бы легко «схватить» читатель-неспециалист, в том числе, иностранный студент. В языке которого, кстати, наверняка найдется что-либо равноценное, каким бы этот язык ни был, поскольку в основе выражения пройденный этап лежит универсальная концептуальная метафора пути. В шведском это будет, по-видимому, avslutat kapitel, в английском – a thing past.
Перейдем к сравнению с «синонимичным» предложением с союзом перед тем как. По своему предметному содержанию 6) оно не отличается от предложения с союзом до того как, но он представляет отношение между главным и придаточным в другом ракурсе или, в терминах когнитивной лингвистики, концептуализирует его иначе. Здесь имеет место то, что я назвал бы примыканием ситуаций. Это принято рассматривать как «непосредственное предшествование», «близость во времени» и т.п. В предыдущей статье и выше я уже касался несостоятельности этого, сугубо объективистского, толкования. «Непосредственность» следует понимать не как краткость временно́го промежутка в объективных единицах измерения времени, а как предустановленную очередность ситуаций, как она определена субъектом описываемого положения дел или говорящим (концептуализатором). Возможный объективный промежуток времени между ними, или его фактическое отсутствие, с точки зрения этого союза совершенно нерелевантен. Важна именно эта предустановленная очередность. Мотивация этого порядка может, конечно, быть самой различной.
В отличие от до того как, хорошо согласующегося со смыслом ’заранее’, употребление союза перед тем как в таком контексте (– Не откладывайте… см. выше) порождает семантический диссонанс. По той причине, что в контексте этого рода отчетливо обозначена, «двухчастность» или, если угодно, отдельность двух фаз, бинарное представление хода событий. Это не значит, конечно, что между этими ситуациями нет содержательной связи. Но первая из них представляется как законченная в себе, как пройденный этап. Связь же между ними может реконструироваться из контекста, то есть из прагматики описываемых положений дел, либо, в предельном случае, быть вполне абстрактной и сводиться к тому, что речь идет о перемене состояний одного и того же участника (или участников). Это может быть как лицо (лица), так и объект. Например, в предложении До того как мы переехали в Ленинград, мама перешла на работу в институт связь ситуаций «до» и «после» формально обеспечивается тем, что в них одни и те же участники (’я и мама’), тогда как содержательно она предельно ослаблена, во всяком случае, не вытекает только из этого предложения. Пример с участником-объектом: До того как пойти под снос, это здание служило общежитием для рабочих. Но, повторяю, принципиально важна идея пройденного этапа. Наличие же содержательной связи между ситуациями не является отличительной чертой конструкций какого-либо одного из рассматриваемых союзов: она присуща им всем, хотя может сильно отличаться по своей природе. Так, в конструкции с до того как ей, как мне представляется, не свойствен причинно-следственный характер. Стоит также напомнить еще раз, что завершенность, исчерпанность и т.п. первой ситуации в этой конструкции создает впечатление, будто между «до» и «после» есть некий поворотный пункт или переломный момент. Это иллюзия. Он может быть или не быть в описываемом фактическом положении дел, как я уже говорил в первой статье, но в концепте самой конструкции этого компонента нет.
Свой поворот сюжета есть и у прежде чем. Этот союз акцентирует отношение обусловленности между ситуациями, о чем уже сказано выше. Употребление его в рассматриваемом контексте «заблаговременности» вместо до того как тоже нельзя признать удачным, так как выражаемое им отношение не согласуется с представлением об автономности предшествующей ситуации, которая представлена в главном предложении. В частности, – в моем примере, – с идеей ’заранее’.
Сказанное здесь и выше об отношениях обусловленности, «предпосылочности», зависимости и т.п. между ситуациями в предложениях с союзом прежде чем нуждается в ууточнении. Ведь можно привести примеры, где реализациия ситуации в придаточной части никак не обусловлена тем, о чем говорится в главной. Обычно обусловленность существует: Надо самому что-то знать, прежде чем учить других (Триф.); Прежде чем мы расстанемся, нам предстоит тяжелая и длительная процедура развода. Обусловленность реализации ситуаций в придаточных предложениях в этих примерах очевидна и прямо вытекает из прагматики высказываний. В других случаях она не столь очевидна и реконструируется адресатом высказывания не в силу общего с говорящим фонда знаний о ситуациях этого рода, а из ближайшего контекста. Она также выявляется по контрасту в минимальных парах. Так, это немедленно обнаруживается при замене прежде чем на перед тем как в предыдущем примере: * Перед тем как мы расстанемся … – сопоставление, выявляющее, что прежде чем устанавливает не просто отношение предшествования и не отношение предустановленной очередности, а именно отношение зависимости.
Однако можно привести и примеры с прежде чем, в которых отошение обусловленности придаточного главным не выражается. Он выбежал, прежде чем я успел его остановить. Но в действительности мы имеем здесь дело с другой конструкцией. Она содержит имплицитное отрицание, в силу которого отношение обусловленности между главным и придаточным меняется на обратное: ’он выбежал’ обусловлено тем, что ’я не успел его остановить’. Сходным образом, я думаю, можно интерпретировать и вот этот неочевидный пример: Прежде чем я успел сообразить, что́ она собирается сделать, мы с Юркой увидели её уже внизу на поляне (НКРЯ) – ’мы увидели ее уже на поляне [а не раньше]’ потому, что ’не успели сообразить, что́ она собирается сделать’. Прежде чем сгинуть, посадочный модуль успел передать картинку (НКРЯ)– то, что́ в главном, т.е. ’успел передать картинку’, обусловлено тем, что в придаточном, т.е. ’еще не сгинул [не успел сгинуть]’ и т.д.
* * *
Уфф! Теперь дело за малым: осталось предложить внятные формулы концептов этих союзов. Того, кто дочитал аж до этого места, я вынужден разочаровать: они у меня пока еще не сложились. Опубликую как только, так сразу в заключительной статье.
Окончание в сл. части (3).
1)
a) И, конечно, их обращенные формы [А, прежде чем В], [А, перед тем как В] и [А, до того как В]. Они имеют свои особенности, в частности, в коммуникативной организации, но здесь это не рассматривается.
b) Здесь, как и в предыдущей статье, прописными буквами «А» и «В» обозначаются главная и, соответственно, придаточная часть сложноподчиненных предложений с рассматриваемыми союзами.
2) Construal (конструал) – центральное понятие когнитивного подхода к языку. В своей основе это смыслопорождающие операции, т.е. операции, налагающие ту или иную структурную организацию на содержание представления (conceptual content). Это процесс, посредством которого некоторое положение дел структурируется говорящим для целей языкового выражения в соответствии со своим смысловым намерением.
В общем случае всякое положение дел может конструироваться по-разному. Это стало общим местом, и, со все той же объективистской неотвратимостью, приняло вульгарные формы: мол, одно и то же положение дел можно толковать и так и сяк – в духе примера Е.В. Падучевой Иван полюбил Марию vs. Моя дочь связалась с негодяем. Нет и еще раз нет! Речь идет не о той или иной интерпретации фактического положения дел говорящим, а о том или ином способе эксплуатации концепта – в нашем случае, общей всем рассматриваемым здесь союзам схемы предшествования, «наполненной» конкретным фактическим материалом, – о тех когнитивных операциях, которые производит над ним говорящий, таких как профилирование каких-либо элементов представления, фокусирование внимания, выбор перспективы и «наблюдательного пункта», идентификация, и др.
3) Хотя бы ее на самом деле и не было. На этом основываются многие мистические толкования, суеверия и т.п.
4) Конечно, возможны лексически и конструктивно отличные варианты перевода. В частности, вместо конструкции [А, прежде чем B], наш студент мог бы выбрать «обратную» [прежде чем В, А]: Прежде чем будете составлять письмо, обсудите с ним все. Или конструкцию с отрицанием: Не составляйте письмо, пока не обсудите с ним все. Конечно, потребовалась бы также корректировка коммуникативной организации – расстановки смысловых акцентов в предложении – которая при этом заметно меняется. В этой статье я этих вариантов не касаюсь и рассматриваю только буквальный вариант перевода.
Необходимое предупреждение:
Во всех без исключения работах, касающихся семантики составных союзов прежде чем, перед тем как и до того как, в том числе и в академической грамматике, они неизменно путаются с расчлененными союзными сочетаниями прежде, чем, перед тем, как и до того, как, состоящими из относительного слова в главном предложении и отделяемого запятой простого союза в придаточном. Это две разные по типу конструкции, и мой анализ относится только к первому из них. Так, возвращаясь к рассматриваемому примеру, перенос запятой и, тем самым, расчленение союза – Обсудите с ним все до того, как будете составлять письмо – меняет смысл ’заранее’ на ’именно до, а не в связи и не после’. С этим соотносится и тот факт, что эта конструкция легко сочетается с обстоятельством времени, например, Задолго до того, как …, что, как мне представляется, противопоказано конструкции со сложным союзом.
5) Термином ситуация я пользуюсь здесь примерно так, как он определен Ю.Д. Апресяном в его «Лингвистической терминологии» к Новому объяснительному словарю синонимов. Это фрагмент действительности, в том числе и только возможного мира, в котором некоторые объекты (лица, вещи) связаны теми или иными содержательными отношениями. Например ситуацию в главном предложении примера До того как я познакомился с ним, моя жизнь была скучной и однообразной можно охарактеризовать как состояние, в примере До того как стать писателем, он перепробоавал множество профессий – как процесс и т.п.
6) Точнее, conceptual content – содержание представления.