В предыдущем посте («В поисках новой формы», 16/08) я писал, что дополнения к моему словарю я буду отныне публиковать не списком, а в жанре «слова о словах», и что намерен начать со слова förkovran. Предлагаю теперь вашему вниманию статью об этом слове, первую в новой рубрике. В сокращенном виде она уже опубликована на фейсбуке.
Month: August 2021
В поисках новой формы
Возможно, некоторые из вас, посетителей моего сайта, знают, что я время от времени публикую дополнения к своему словарю, вышедшему вторым изданием в 2017 г., о чем извещаю на своей странице в фейсбуке. До сих пор они публиковались «скопом», то есть сразу по дюжине, а то и по две. Уведомляя об очередной порции, я приводил только список включенных в нее слов и фразеологизмов, отсылая далее к разделу «Дополнения к словарю» на моем блоге ”Ord mot ord”. Теперь, по прошествии времени, я пришел к заключению, что такой способ подачи неэффективен. Попытаюсь объяснить почему.
Узнаёте?
Распознавание как фундаментальная переводческая категория: аллюзии, скрытые цитаты, идиомы, ложные друзья
О распознавании ложных друзей, принимаемых за точные соответствия «таких же» слов в языке перевода, и фразеологизмов, которые выглядят как свободные словосочетания, говорится во многих пособиях по переводу. Стоит, однако, отметить, что распознавание – это фундаментальная и куда более широкая категория переводческой проблематики, заявляющая о себе на самых разных уровнях. Один из них – это скрытые цитаты, часто переиначенные, вводимые лишь намеком, с эллиптическим стяжениями, иронически обыгранные; это аллюзии всякого рода, предполагающие узнавание читателем исходного ситуативного контекста, вовсе не обязательно литературного.