Тень первой бороды
или О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДОВ | ч. 1

Еще в этой серии:

Часть 2

Часть 3

Со вре­ме­ни мое­го поста о пере­во­де «Игры пре­сто­лов» – кни­ги, не сери­а­ла – боро­да у юно­го куз­не­ца Генд­ри, долж­но быть, изряд­но отрос­ла. Пора отве­тить на запрос в ком­мен­та­ри­ях: поде­лить­ся при­ме­ра­ми, под­твер­жда­ю­щи­ми мое суж­де­ние о каче­стве это­го перевода.

Огра­ни­чусь для нача­ла одним фраг­мен­том из гла­вы, в кото­рой Эддард Старк, при­дя к масте­ру-ору­жей­ни­ку Тоб­хо, узна­ет в одном из его под­ма­сте­рьев неза­кон­но­рож­ден­но­го сына коро­ля Роберта.

[Рас­сле­дуя смерть сво­е­го мен­то­ра лор­да Арре­на, Старк жела­ет уви­деть маль­чи­ка, к кото­ро­му тот при­хо­дил. Ору­жей­ник нехо­тя подчиняется.] ↓

– Как вам угод­но, милорд, – ска­зал он без малей­ше­го сле­да былой [1] любез­но­сти. И повел Неда к зад­ней две­ри, потом через узкий двор в камен­ную пеще­ру [2], где и совер­ша­лась рабо­та. Когда ору­жей­ник открыл дверь, порыв жар­ко­го воз­ду­ха заста­вил Неда ощу­тить себя сту­па­ю­щим в пасть дра­ко­на [3]. В каж­дом углу куз­ни­цы пылал очаг [4], пах­ло дымом и серой. Бро­дя­чие ору­жей­ни­ки [5] отры­ва­лись от моло­тов и кле­щей толь­ко для того, что­бы сте­реть пот со лба, тем вре­ме­нем нагие до поя­са уче­ни­ки [6] взды­ма­ли [7] мехи.

Мастер подо­звал высо­ко­го пар­ня. Он был не стар­ше Роб­ба, руки и грудь моло­до­го куз­не­ца зме­и­лись мыш­ца­ми [8].

– Это лорд Старк, новая дес­ни­ца коро­ля [9], – объ­яс­нил он. Маль­чик [10] погля­дел на Неда впа­лы­ми гла­за­ми [11] и отки­нул со лба про­пи­тан­ные потом воло­сы [12]… густые, непри­че­сан­ные [13] и чер­ные, слов­но чер­ни­ла [14]. Тень пер­вой боро­ды уже лег­ла на его лицо [15].

[Цит. по изда­нию М.: АСТ:Астрель, 2012] 

За исклю­че­ни­ем послед­ней фра­зы, праг­ма­ти­че­ски явно ано­маль­ной [15], и недо­пу­сти­мо­го согла­со­ва­ния [9] во вто­рой репли­ке масте­ра, все осталь­ное выгля­дит «более или менее» при­ем­ле­мо. И одна­ко же в этом отрыв­ке ошиб­ки и неточ­но­сти обна­ру­жи­ва­ют­ся бук­валь­но на каж­дой стро­ке. Они не столь оче­вид­ны и не так бро­са­ют­ся в гла­за, как упо­мя­ну­тые выше, но при при­сталь­ном чте­нии выда­ют себя даже без обра­ще­ния к тек­сту оригинала:

[1] Жела­ние Стар­ка силь­но не нра­вит­ся масте­ру Тоб­хо, он что-то скры­ва­ет. Отсю­да и пере­ме­на в мане­ре дер­жать­ся. В этом кон­тек­сте выбор при­ла­га­тель­но­го былая нето­чен. Оно в нор­ме отно­сит­ся к чему-либо минув­ше­му, про­шло­му. Здесь же умест­ней было бы при­ла­га­тель­ное преж­няя, кото­рое вполне может выра­жать идею ’до сих пор, до это­го пово­ро­та событий’.

[2] Чита­тель дога­ды­ва­ет­ся, что это мета­фо­ра, а не пеще­ра в соб­ствен­ном смыс­ле, но что́ имен­но – неяс­но; без сво­е­го анте­це­ден­та она пови­са­ет в воз­ду­хе и даже начи­на­ет реа­ли­зо­вать­ся. Смысл жела­тель­но уточ­нить. В дан­ном слу­чае это выяс­ня­ет­ся по тек­сту пере­во­да, но для уточ­не­ния пона­до­бит­ся обра­ще­ние к оригиналу.

[3] Груп­па ска­зу­е­мо­го гро­мозд­ка и выгля­дит как меха­ни­че­ское копи­ро­ва­ние англий­ско­го син­так­си­са. В отли­чие от рядо­во­го чита­те­ля, про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик или редак­тор пере­во­дов запо­до­зрит здесь вуль­гар­ный бук­ва­лизм, так как спо­со­бен к сво­е­го рода обрат­ной про­ек­ции – он дога­ды­ва­ет­ся, что́ имен­но было в ори­ги­на­ле. Про­чте­ние затруд­не­но, тем самым нару­ше­на связ­ность тек­ста на уровне восприятия.

[4] В мастер­ской ору­жей­ни­ка не оча­ги, а куз­неч­ные гор­ны. Смысл искажен.

[5] Кто такие бро­дя­чие ору­жей­ни­ки? Ниче­го кро­ме недо­уме­ния это у чита­те­ля вызвать не может. В дан­ном слу­чае для отыс­ка­ния при­ем­ле­мо­го пере­во­да пона­до­бит­ся обра­ще­ние к источ­ни­кам исто­ри­че­ских све­де­ний. Речь идет о куз­не­цах, кото­рые уже осво­и­ли ремес­ло, но долж­ны нани­мать­ся к масте­рам в тече­ние несколь­ких лет, преж­де чем они смо­гут под­нять­ся в цехо­вой иерар­хии и заве­сти соб­ствен­ное дело. Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, что они не оста­ют­ся на одном месте, а, так ска­зать, ста­жи­ру­ют­ся у раз­ных масте­ров, но назвать их бро­дя­чи­ми все же нель­зя. За неиме­ни­ем хоро­ше­го соот­вет­ствия их, пожа­луй, луч­ше назвать наем­ны­ми куз­не­ца­ми.

[6] Само по себе сло­во уче­ни­ки осо­бых воз­ра­же­ний не вызы­ва­ет, но в этом отрыв­ке мы име­ем дело с иерар­хи­ей во гла­ве с масте­ром-ору­жей­ни­ком, у кото­ро­го есть ква­ли­фи­ци­ро­ван­ные работ­ни­ки-куз­не­цы, име­ну­е­мые здесь бро­дя­чи­ми ору­жей­ни­ка­ми, и уче­ни­ки. Поло­же­ние юно­го Генд­ри, назван­но­го моло­дым куз­не­цом, не вполне понят­но: из тек­ста сле­ду­ет, что хотя он еще уче­ник, но уже может выпол­нять слож­ную куз­неч­ную рабо­ту, тогда как дру­гие уче­ни­ки пока еще толь­ко раз­ду­ва­ют мехи. По всей види­мо­сти, все они под­ма­сте­рья, но рабо­ту выпол­ня­ют раз­ную в зави­си­мо­сти от воз­рас­та и «про­дви­ну­то­сти». Нуж­но, что­бы эта иерар­хия была понят­ной чита­те­лю пере­во­да, для чего – поми­мо уже ска­зан­но­го – пона­до­бит­ся обра­ще­ние к исход­но­му тек­сту. См. тж. [10].

[7] Под­ма­сте­рья не взды­ма­ют мехи, а раз­ду­ва­ют (при этом мехи взды­ма­ют­ся и опускаются).

[8] Во-пер­вых, есть мыш­цы – ана­то­ми­че­ский тер­мин, а есть муску­лы – оби­ход­ный, с пред­став­ле­ни­ем о физи­че­ской силе. Здесь имен­но это. По-рус­ски о муску­лах мож­но ска­зать, что они буг­рят­ся, мож­но даже упо­до­бить их натя­ну­тым жгу­там, но никак не зме­ят­ся (не изви­ва­ют­ся же они, в самом деле). Соче­та­ние несо­че­та­е­мо­го, иска­жа­ю­щее смысл.

[9] Долж­но быть: новый дес­ни­ца. Сло­во дес­ни­ца высту­па­ет здесь как суще­стви­тель­ное обще­го рода и согла­су­ет­ся с опре­де­ле­ни­ем в зави­си­мо­сти от пола лица.

[10] Пола­гаю, что это праг­ма­ти­че­ская погреш­ность. По воз­рас­ту Генд­ри в самом деле маль­чик: по тек­сту он одно­го воз­рас­та с сыном Стар­ка Роб­бом, кото­ро­му четыр­на­дцать, тогда как совер­шен­но­ле­тие в Весте­ро­се насту­па­ет годом поз­же. Но здесь это креп­кий парень с начи­на­ю­щей рас­ти боро­дой. Кро­ме того, он явно стар­ше, чем маль­чи­ки-под­ма­сте­рья, он «почти взрос­лый» (almost a man grown по фор­му­ле авто­ра). Поэто­му парень будет точ­нее и поз­во­лит отчет­ли­вей выстро­ить иерар­хию, о кото­рой гово­ри­лось в [6].

[11] Впа­лые гла­за быва­ют у боль­ных или исто­щен­ных людей, но при­ме­ни­тель­но к Генд­ри это неумест­но. Мож­но запо­до­зрить, что в ори­ги­на­ле не так.

[12] Воло­сы не могут быть про­пи­та­ны потом, но могут взмок­нуть от пота.

[13] Гово­ря о куз­не­це за рабо­той, едва ли мож­но ска­зать, что у него непри­че­сан­ные воло­сы, ско­рее все­го, вскло­ко­чен­ные.

[14] Здесь нару­ше­ние фра­зео­ло­ги­че­ской нор­мы, оче­вид­но, из-за бук­валь­но­го пере­во­да англий­ской иди­о­мы. Нуж­но было упо­тре­бить иди­о­ма­тич­ное соот­вет­ствие чер­ные как смоль. Англий­ская иди­о­ма шире рус­ской по сфе­ре упо­треб­ле­ния, но для дан­но­го слу­чая рус­ская вполне подходит.

[15] Этот перл послу­жил заго­лов­ком для поста. Эта фра­за про­сто неле­па и почти навер­ня­ка меха­ни­че­ски ско­пи­ро­ва­на. Понят­но, что боро­да не бро­са­ет тень на лицо пар­ня, да и нет у него еще боро­ды: она у него толь­ко начи­на­ет про­би­вать­ся. Понят­но так­же, что «тень» (англ. shadow) здесь вовсе не тень, а лег­кое потемнение.

Вот как этот отры­вок выгля­дит в оригинале:

As you wish, my lord,” he said with no trace of his former friendliness. He led Ned out a rear door and across a narrow yard, back to the cavernous stone barn where the work was done. When the armorer opened the door, the blast of hot air that came through made Ned feel as though he were walking into a dragon’s mouth. Inside, a forge blazed in each corner, and the air stank of smoke and sulfur. Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows, while bare-chested apprentice boys worked the bellows.

The master called over a tall lad about Robb’s age, his arms and chest corded with muscle. “This is Lord Stark, the new Hand of the King,” he told him as the boy looked at Ned through sullen blue eyes and pushed back sweat-soaked hair with his fingers. Thick hair, shaggy and unkempt and black as ink. The shadow of a new beard darkened his jaw.

Поз­во­лю себе повто­рить, так как это важ­но для даль­ней­ше­го, что все эти ошиб­ки и неточ­но­сти выяв­ле­ны или, по край­ней мере, запо­до­зре­ны без обра­ще­ния к исход­но­му тек­сту. Важ­но пото­му, что такой под­ход может зна­чи­тель­но сокра­тить затра­ты уси­лий и вре­ме­ни на редак­ти­ро­ва­ние пере­вод­но­го тек­ста боль­шо­го объ­е­ма по срав­не­нию с пол­ным срав­не­ни­ем пере­во­да с ори­ги­на­лом. А так как при­сталь­ное чте­ние пред­по­ла­га­ет уста­нов­ку не про­сто на пред­мет­ное содер­жа­ние, но на жан­ро­во- и сти­ли­сти­че­ски оформ­лен­ный смысл во всей его праг­ма­ти­че­ской пол­но­те, – то для про­фес­си­о­наль­но­го пере­вод­чи­ка и редак­то­ра это име­ет прин­ци­пи­аль­ное мето­до­ло­ги­че­ское зна­че­ние  q.

Но вер­нем­ся к при­ме­ру. Мы виде­ли, что не вся­кую ошиб­ку или неточ­ность, выяв­лен­ную по тек­сту пере­во­да, мож­но устра­нить, не обра­ща­ясь к ори­ги­на­лу. В раз­би­ра­е­мом отрыв­ке это заме­ча­ния [2], [6] и [11]. В [2] стро­е­ние, в кото­ром раз­ме­ща­ет­ся куз­ни­ца, назва­но: cavernous stone barn, т.е. ’похо­жий на боль­шую пеще­ру камен­ный амбар’, и в пере­во­де мы заме­ним ни к чему не при­вя­зан­ную мета­фо­ру срав­не­ни­ем. Что каса­ет­ся «цехо­вой струк­ту­ры» в [6], то в ори­ги­на­ле выра­же­ния моло­дой куз­нец нет. Там Генд­ри назван про­сто lad ’парень’, без како­го-либо ука­за­ния на его место в этой струк­ту­ре. Это добав­ле­ние при­вне­се­но пере­вод­чи­ком и неоправ­дан­но как с точ­ки зре­ния смыс­ло­вой орга­ни­за­ции все­го отрыв­ка, так и в силу избы­точ­но­сти ука­за­ния на юно­ше­ский воз­раст пер­со­на­жа. Он и без того ясно обо­зна­чен в той же фра­зе: ”about Robb’s age’. Нако­нец, [11]: отку­да взя­лись впа­лые гла­за? Пере­вод­чик самым невин­ным обра­зом пере­пу­тал sullen c паро­ни­ми­че­ски близ­ким sunken. Кое-какой под­вох для тако­го ляп­су­са, одна­ко, есть: Генд­ри не про­яв­ля­ет ника­ко­го дру­же­лю­бия к посе­ти­те­лю и смот­рит на него угрю­мо, очень воз­мож­но, испод­ло­бья.

Теперь мож­но пред­ло­жить при­ем­ле­мый вари­ант пере­во­да разо­бран­но­го отрыв­ка. Разу­ме­ет­ся, это не един­ствен­но воз­мож­ный вари­ант, и мастер лите­ра­тур­но­го пере­во­да мог бы сде­лать луч­ше, но он, по край­ней мере, «пра­виль­ный»

– Как вам угод­но, милорд, – ска­зал он без малей­ше­го сле­да преж­ней любез­но­сти, – и через зад­нюю дверь и узкий двор про­вел Неда к пеще­ро­по­доб­но­му камен­но­му сараю, слу­жив­ше­му мастер­ской. Когда мастер открыл дверь, уда­рив­шая отту­да струя горя­че­го воз­ду­ха обда­ла Неда так, буд­то он сту­пил в пасть дра­ко­на. В каж­дом углу куз­ни­цы пылал горн, пах­ло дымом и серой. Наем­ные ору­жей­ни­ки отры­ва­ли взгляд от моло­тов и кле­щей толь­ко для того, что­бы сте­реть пот со лба, пока голые до поя­са маль­чи­ки-под­ма­сте­рья про­дол­жа­ли раз­ду­вать мехи.

Мастер подо­звал рос­ло­го пар­ня. Тот был не стар­ше Роб­ба, руки и грудь его буг­ри­лись мускулами.

– Это лорд Старк, новый дес­ни­ца коро­ля, – объ­яс­нил ему мастер. Парень посмот­рел на Неда испод­ло­бья сво­и­ми голу­бы­ми гла­за­ми и отбро­сил со лба взмок­шие от пота воло­сы – густые, вскло­ко­чен­ные и чер­ные как смоль. Под­бо­ро­док отте­ня­ла едва начав­шая про­би­вать­ся борода.

В заклю­че­ние отме­чу, что разо­бран­ный при­мер – это отнюдь не спе­ци­аль­но выис­кан­ный фраг­мент с осо­бен­но высо­кой плот­но­стью оши­бок и неточ­но­стей. Редак­то­ра у пере­во­да этой кни­ги, по всей види­мо­сти, не было, хотя он и ука­зан в выход­ных дан­ных. Мож­но было бы при­ве­сти сколь­ко угод­но еще при­ме­ров, в том чис­ле, куда более вопи­ю­щих: пере­во­дов «с точ­но­стью до наобо­рот», невнят­но­стей, нару­ше­ний связ­но­сти тек­ста из-за иска­же­ния логи­ки ситу­а­ций и невер­но­го акту­аль­но­го чле­не­ния, сти­ли­сти­че­ской глу­хо­ты, сме­ше­ния пря­мой, кос­вен­ной и автор­ской речи, нерас­по­зна­ва­ния иди­ом, ана­хро­низ­мов и т.д. и т.п., не гово­ря уже о регу­ляр­ных про­яв­ле­ни­ях вуль­гар­но­го лек­си­че­ско­го и син­так­си­че­ско­го буквализма. 

Но этот при­мер пред­ста­ви­те­лен: таков чуть ли не весь текст. По нему мож­но изу­чать всю номен­кла­ту­ру пере­вод­че­ских оши­бок, даже если сло­жить вме­сте все суще­ству­ю­щие типо­ло­гии. Разу­ме­ет­ся, редак­ти­ро­вать текст тако­го объ­е­ма – а это почти 800 стра­ниц – и с такой кон­цен­тра­ци­ей оши­бок не име­ет смыс­ла. Быст­рее, дешев­ле и, надо наде­ять­ся, с луч­шим резуль­та­том было бы пере­ве­сти зано­во. Одна­ко экзор­си­сы в духе при­сталь­но­го чте­ния, подоб­ные при­ве­ден­но­му раз­бо­ру с пози­ций ква­ли­фи­ци­ро­ван­но­го полу­ча­те­ля пере­во­да, то есть без заве­до­мо­го обра­ще­ния к тек­сту ори­ги­на­ла, поучи­тель­ны и полезны.

Таким полу­ча­те­лем может быть редак­тор изда­тель­ства, постав­лен­ный в жест­кие рам­ки в отно­ше­нии объ­е­мов и затрат средств и вре­ме­ни. Им может быть и про­сто лите­ра­тур­но обра­зо­ван­ный чита­тель, кото­рый полу­ча­ет удо­воль­ствие от тек­ста, а не толь­ко от ост­рых сцен и сюжет­ных хит­ро­спле­те­ний. Нако­нец, таким полу­ча­те­лем может быть сам пере­вод­чик, кото­рый при само­ре­дак­ти­ро­ва­нии дол­жен отне­стись к сво­е­му тек­сту как к чужо­му, либо зани­ма­ет­ся обра­бот­кой машин­но­го пере­во­да. Послед­нее при нынеш­нем раз­ви­тии ней­ро­се­те­вых пере­вод­че­ских систем все более акту­аль­но: во мно­гих слу­ча­ях они выда­ют тек­сты, кото­рые мож­но дове­сти до ума с мини­маль­ной прав­кой. Во вся­ком слу­чае, пере­во­ды неко­то­рых отрыв­ков из «Игры пре­сто­лов», кото­рые я пору­чал DeepL’у, ока­зы­ва­лись по мень­шей мере не хуже толь­ко что разобранного.

О под­хо­де к прав­ке пере­во­дов на осно­ве при­сталь­но­го, ана­ли­ти­че­ско­го, декон­стру­и­ру­ю­ще­го чте­ния, а не толь­ко дер­жа в голо­ве ката­лог типо­вых пере­вод­че­ских оши­бок, я наде­юсь пого­во­рить в дальнейшем.

_____________

Подроб­нее об этом см. в моей кни­ге «Пере­во­ди не сло­ва а смысл. Мастер-класс по пись­мен­но­му пере­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста (на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка). Тео­рия и прак­ти­ка кон­цеп­ту­аль­но­го пере­во­да». Сток­гольм: Interword, 2020. Хотя кни­га напи­са­на на мате­ри­а­ле швед­ско­го языка, 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *