О само- и постредактировании

О само- и постредактировании

Еще по теме:

Тень пер­вой боро­ды, или О редак­ти­ро­ва­нии пере­во­дов, части 1–3

Сам себе редактор

Это чем-то напо­ми­на­ет попра­ние зна­ме­ни­тым баро­ном зако­нов физи­ки. Взяв за точ­ку опо­ры само­го себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из боло­та не выбе­рет­ся. Вот и пере­вод­чик, при­ни­ма­ясь за редак­ти­ро­ва­ние сво­е­го тек­ста, дол­жен дистан­ци­ро­вать­ся от само­го себя. Если он не смо­жет отне­стись к сво­е­му тек­сту как к чужо­му, то в само­ре­дак­то­ры он не годит­ся. Вот, соб­ствен­но, и весь сек­рет. Во все­воз­мож­ных посо­би­ях он пре­под­но­сит­ся в виде полез­но­го сове­та: дай сво­е­му пере­во­ду отле­жать­ся, и тогда ты смо­жешь взгля­нуть на него неза­мы­лен­ным взгля­дом. Сплошь чудо­дей­ствен­ные мета­фо­ры. В осталь­ном про­по­ве­ду­ет­ся все то же, что и в отно­ше­нии редак­ти­ро­ва­ния чужо­го тек­ста: ты дол­жен быть бди­те­лен, ты дол­жен «научить­ся видеть» (вари­ант: «смот­реть кри­ти­че­ским гла­зом», а при само­ре­дак­ти­ро­ва­нии – «быть само­кри­тич­ным»), ты дол­жен обра­щать вни­ма­ние на то-то и то-то (мно­го чего!), ты не дол­жен недо- или пере­ре­дак­ти­ро­вать, и т.д. и т.п. – и ни сло­ва о мето­де. Ниче­го о том, в чем же все-таки спе­ци­фи­ка само­ре­дак­ти­ро­ва­ния, свя­зан­ная с тем, что автор это­го пере­во­да – ты сам; ниче­го о том, как имен­но изба­вить­ся от автор­ской зашо­рен­но­сти в отно­ше­нии к сво­е­му тек­сту (кро­ме как засу­нуть его на вре­мя под мат­рас) и тем самым встать на пози­цию полу­ча­те­ля перевода.

О мето­де при­сталь­но­го, декон­струк­тив­но­го чте­ния с уста­нов­кой на выяв­ле­ние, как мож­но более точ­ное и пол­ное, праг­ма­ти­че­ски обу­слов­лен­ных смыс­лов я уже подроб­но и с кон­крет­ны­ми при­ме­ра­ми гово­рил в упо­мя­ну­той серии ста­тей, и пото­му здесь не повто­ря­юсь. Когни­тив­ный под­ход оста­ет­ся в силе и при­ме­ни­тель­но к само­ре­дак­ти­ро­ва­нию. По суще­ству это тот же под­ход, кото­рый поз­во­ля­ет пере­вод­чи­ку отвле­кать­ся от бук­вы ори­ги­на­ла, от его лек­си­че­ской семан­ти­ки и син­так­си­са, и пере­во­дить не сло­ва, а смысл. Да и чем зани­ма­ет­ся само­ре­дак­тор, если не еще и еще раз пере­би­ра­ет вари­ан­ты пере­во­да, пред­по­ло­жи­тель­но луч­шие, тех мест, кото­рые все еще вызы­ва­ют у него сомне­ния? Ка́к этот под­ход осва­и­ва­ет­ся, исчер­пы­ва­ю­щим обра­зом опи­са­но в моей кни­ге, кото­рую я тоже ранее упо­ми­нал 🙂 [1]. Здесь же огра­ни­чусь толь­ко кое-каки­ми сооб­ра­же­ни­я­ми о спе­ци­фи­ке саморедактирования.

Во-пер­вых, как уже ска­за­но – и это, пожа­луй, глав­ное и заслу­жи­ва­ет повто­ре­ния – само­ре­дак­тор дол­жен отне­стись к сво­е­му пере­во­ду как к чужо­му. Како­го-либо уни­вер­саль­но­го рецеп­та или «алго­рит­ма» для этой цели пред­ло­жить нель­зя. Но эту спо­соб­ность мож­но про­фес­си­о­наль­но раз­вить, посто­ян­но прак­ти­куя дис­ци­пли­ну при­сталь­но­го чте­ния и памя­туя о том, что зани­ма­ешь­ся не прав­кой тек­ста – язы­ко­вой, лите­ра­тур­ной, какой угод­но, – а родо­вспо­мо­же­ни­ем смыс­ла (в том пони­ма­нии это­го тер­ми­на, какое пред­ло­же­но в ч. 3 серии о редактировании).

Спо­соб­ность дистан­ци­ро­вать­ся от сво­е­го автор­ства чрез­вы­чай­но важ­на для пере­вод­чи­ка-само­ре­дак­то­ра еще и пото­му, что он, в отли­чие от внеш­не­го редак­то­ра, уже более или менее уве­рен в пра­виль­но­сти сво­е­го пере­во­да, он уже обду­мал преж­де свои реше­ния. К тому же он, по-види­мо­му, менее чув­стви­те­лен к бук­ва­лиз­мам в сво­ем тек­сте, а они замет­ней, когда редак­ти­ро­ва­ние осу­ществ­ля­ет­ся с пози­ций полу­ча­те­ля пере­во­да, не при­вя­зан­но­го заве­до­мо к тек­сту оригинала.

Так как отно­ше­ние к сво­е­му пере­во­ду как к чужо­му озна­ча­ет, сре­ди про­че­го, пере­ход с пози­ции изго­то­ви­те­ля на пози­ции потре­би­те­ля, это застав­ля­ет само­ре­дак­то­ра вво­дить и/или уточ­нять эле­мен­ты праг­ма­ти­че­ской ада­па­та­ции там, где рань­ше смысл ска­зан­но­го им в роли пере­вод­чи­ка казал­ся ему само­оче­вид­ным и доходчивым.

Как и при редак­ти­ро­ва­нии чужо­го тек­ста, редак­ти­руя свой соб­ствен­ный, пере­вод­чик све­ря­ет­ся с ори­ги­на­лом толь­ко по необ­хо­ди­мо­сти, то есть когда сочтет жела­тель­ным что-либо испра­вить или уточ­нить. (Разу­ме­ет­ся, я не гово­рю о свер­ке фак­тов, цифр, дат, назва­ний и пр.; это все­гда тре­бу­ет обра­ще­ния к ори­ги­на­лу, при­чем ошиб­ки это­го рода могут быть и в нем самом.) Отли­чие от редак­ти­ро­ва­ния чужо­го пере­во­да состо­ит, одна­ко, в том, что ори­ги­нал само­ре­дак­то­ром заве­до­мо уже пол­но­стью про­чи­тан. Это облег­ча­ет ему обна­ру­же­ние в сво­ем пере­во­де неоче­вид­ных оши­бок, то есть таких неязы­ко­вых оши­бок, кото­рые про­ти­во­ре­чат широ­ко­му кон­тек­сту и выяв­ля­ют­ся толь­ко в соот­не­се­нии с ним. В про­тив­ном слу­чае они могут остать­ся неза­ме­чен­ны­ми даже при после­до­ва­тель­ной свер­ке пере­во­да с ори­ги­на­лом. Пере­бор вари­ан­тов при само­ре­дак­ти­ро­ва­нии с целью отыс­ка­ния реше­ний более точ­ных, более пол­ных в смыс­ло­вом отно­ше­нии так­же про­из­во­дит­ся на фоне цело­го тек­ста, «имея перед гла­за­ми» все рече­вое про­из­ве­де­ние цели­ком [2]. В этом смыс­ле само­ре­дак­тор нахо­дит­ся в более выгод­ном поло­же­нии, чем редак­тор чужо­го перевода.

Само­ре­дак­ти­ро­ва­ние необ­хо­ди­мо все­гда, тогда как редак­ти­ро­ва­ние чужо­го пере­во­да, кем бы он ни был выпол­нен, чело­ве­ком или маши­ной, име­ет смысл лишь в том слу­чае, если оно поз­во­ля­ет выпу­стить каче­ствен­ный пере­вод быст­рее и с мень­ши­ми затра­та­ми, чем пере­ве­сти зано­во. Ина­че гово­ря, пер­во­род­ная ответ­ствен­ность воз­ла­га­ет­ся на пере­вод­чи­ка. В этой свя­зи раз­ви­тая спо­соб­ность к объ­ек­тив­но­му ана­ли­ти­че­ско­му под­хо­ду к сво­е­му пере­во­ду чрез­вы­чай­но важ­на. Без это­го, редак­ти­руя соб­ствен­ный текст, пере­вод­чик вряд ли ста­нет дока­зы­вать само­му себе оправ­дан­ность того или ино­го изме­не­ния. В этом есть сход­ство с пост­ре­дак­ти­ро­ва­ни­ем машин­но­го пере­во­да: у него нет авто­ра, кото­рый мог бы заявить несо­гла­сие с редак­ту­рой и кото­ро­му при­шлось бы что-то доказывать.

Кста­ти, про­чи­тав «Игру пре­сто­лов» в офи­ци­аль­ном пере­во­де, мож­но с уве­рен­но­стью утвер­ждать, что ни само­ре­дак­ти­ро­ва­нию, ни изда­тель­ско­му редак­ти­ро­ва­нию этот текст не под­вер­гал­ся. Думаю, впро­чем, что если бы этот пере­вод был сде­лан в наши дни, а не чет­верть века назад, то мож­но было бы ска­зать что так пло­хо спо­со­бен пере­ве­сти толь­ко чело­век. Нынеш­ние ней­ро­се­те­вые пере­вод­чи­ки спра­ви­лись бы, пожа­луй, луч­ше, по край­ней мере, места­ми. К чему и перехожу.

Пере­вод­чик отменяется?

Преж­де я весь­ма скеп­ти­че­ски отно­сил­ся к самой идее машин­но­го пере­во­да (МП), но теперь я не так уве­рен. Ней­ро­се­те­вой пере­вод ради­каль­но меня­ет пра­ви­ла игры. По срав­не­нию с преж­ни­ми язы­ко­вы­ми моде­ля­ми, осно­ван­ны­ми на пред­пи­са­ни­ях сло­ва­рей и грам­ма­тик (rule-based) и ста­ти­сти­че­ски­ми, это каче­ствен­ный ска­чок. Бла­го­да­ря ему редак­ти­ро­ва­ние МП во мно­гих слу­ча­ях ока­зы­ва­ет­ся более эффек­тив­ным, чем пере­вод с нуля. Сего­дня не поль­зо­вать­ся МП – это либо сно­бизм про­фес­си­о­на­ла, не жела­ю­ще­го при­знать, что харак­тер про­фес­сии меня­ет­ся, либо нечто близ­кое к тому, что шве­ды назы­ва­ют tjänstefel – ненад­ле­жа­щее испол­не­ние долж­ност­ных обя­зан­но­стей. Мне же сда­ет­ся, что теперь уже мно­гие пере­вод­чи­ки, вполне доб­ро­со­вест­ные – в осо­бен­но­сти те, кто пере­во­дят неху­до­же­ствен­ные тек­сты, – исполь­зу­ют МП, при­зна­ют­ся ли они в этом «гре­хе» или нет. А затем выпол­ня­ют постредактирование.

Одна из при­чин, побу­див­ших меня пораз­мыс­лить над этой темой, как раз и состо­ит в том, что пере­вод­чик в чистом, так ска­зать, виде посте­пен­но и в самом деле отме­ня­ет­ся, все боль­ше пре­вра­ща­ясь в пере­вод­чи­ка-редак­то­ра. Пост­ре­дак­ти­ро­ва­ние акту­аль­но, про­фес­сия пост­ре­дак­то­ра вос­тре­бо­ва­на. Я гово­рю, конеч­но, о пись­мен­ном пере­во­де и, пре­иму­ще­ствен­но, таких тек­стов, глав­ное в кото­рых – пред­мет­ное содер­жа­ние. Впро­чем, появи­лись изда­тель­ства, выпус­ка­ю­щие в МП даже худо­же­ствен­ную лите­ра­ту­ру. Но тут, пожа­луй, нуж­ны кавычки.

Под­ход к редак­ти­ро­ва­нию машин­но­го пере­во­да прин­ци­пи­аль­но не отли­ча­ет­ся от того, что уже подроб­но опи­са­но и в серии ста­тей о когни­тив­ных осно­ва­ни­ях редак­ти­ро­ва­ния, и в пер­вой части этой ста­тьи. Но у него, как и у само­ре­дак­ти­ро­ва­ния, есть суще­ствен­ные осо­бен­но­сти. Преж­де чем перей­ти к ним, нуж­но, одна­ко, сде­лать одну важ­ную оговорку.

В ней нуж­да­ет­ся тер­мин «редак­ти­ро­ва­ние МП» или, как теперь при­ня­то, «пост­ре­дак­ти­ро­ва­ние». Дело в том, что речь не все­гда идет о редак­ти­ро­ва­нии в соб­ствен­ном смыс­ле сло­ва, то есть об исправ­ле­нии и улуч­ше­нии тек­ста, выдан­но­го маши­ной. Да, во мно­гих слу­ча­ях доста­точ­но лишь незна­чи­тель­ной прав­ки МП, а неко­то­рые фраг­мен­ты при­ем­ле­мы даже «как есть», в неиз­мен­ном виде. В дру­гих же резуль­тат МП, – в осо­бен­но­сти тек­ста, кото­рый кон­сти­ту­и­ро­ван автор­ской инди­ви­ду­аль­но­стью, отли­ча­ет­ся лек­си­че­ским и сти­ли­сти­че­ским свое­об­ра­зи­ем и т.п., – может потре­бо­вать не редак­ти­ро­ва­ния, а пере­пи­сы­ва­ния. Одна­ко и в этом слу­чае пере­вод­чик не дол­жен отка­зы­вать­ся от исполь­зо­ва­ния МП. Он будет пере­во­дить само­сто­я­тель­но, с ори­ги­на­ла, но при этом поль­зо­вать­ся тек­стом МП как вспо­мо­га­тель­ным мате­ри­а­лом, в част­но­сти, как сво­е­го рода под­строч­ни­ком. Это поз­во­лит ему быст­рее вни­кать в текст ори­ги­на­ла и облег­чит зада­чу, хотя бы пото­му, что ней­ро­се­те­вой пере­вод­чик неред­ко хоро­шо «пони­ма­ет» даже не вполне внят­ный ори­ги­нал – пред­мет­ное содер­жа­ние тек­ста – и может слу­жить под­сказ­кой переводчику.

Ну, а теперь об осо­бен­но­стях это­го вида редак­ти­ро­ва­ния. Прин­ци­пи­аль­ных отли­чий его от редак­ти­ро­ва­ния пере­во­дов, выпол­нен­ных чело­ве­ком, два.

Одно из них уже назва­но: у машин­но­го пере­во­да нет авто­ра. Во-пер­вых, его нет в том смыс­ле, соб­ствен­ном, что за ним не сто­ит пере­вод­чик, кото­рый мог бы оспо­рить редак­тор­ские изме­не­ния. Как и в слу­чае с само­ре­дак­ти­ро­ва­ни­ем, это предъ­яв­ля­ет осо­бые тре­бо­ва­ния к спо­соб­но­сти пере­вод­чи­ка-редак­то­ра отда­вать себе отчет, чем обос­но­ва­ны его реше­ния, не руко­вод­ству­ясь одной лишь инту­и­ци­ей, сво­им опы­том, лите­ра­тур­ной гра­мот­но­стью, чув­ством язы­ка и т.п. В про­тив­ном слу­чае вку­со­вая прав­ка – в нега­тив­ном зна­че­нии это­го тер­ми­на – неиз­беж­на. Это не зна­чит, что он дол­жен вся­кий раз при­бе­гать к глу­бо­ко­му ана­ли­зу, но он дол­жен читать текст МП с дис­ци­пли­ни­ро­ван­ной при­сталь­но­стью. Ина­че гово­ря, прак­ти­ко­вать когни­тив­ный под­ход «от смыс­ла и связности».

Одно попут­ное заме­ча­ние, каса­ю­ще­е­ся автор­ства пере­во­да. Выпус­кая пере­вод, сде­лан­ный маши­ной, под сво­ей редак­ци­ей, нуж­но, если быть вполне кор­рект­ным, ука­зы­вать в выход­ных дан­ных обо­их. Напри­мер, так: Пере­вод: [назва­ние сер­ви­са: DeepL, Google Translate, ChatGPT, Yandex Пере­вод­чик, Bing и пр.]; редак­ция пере­во­да: [имя редак­то­ра]. Это не для того, что­бы наде­лить маши­ну инди­ви­ду­аль­но­стью или автор­ски­ми пра­ва­ми, а лишь для того, что­бы чита­тель пере­во­да знал, с чем он име­ет дело. Ну и что­бы воз­дать долж­ное созда­те­лям сервиса.

И это под­во­дит нас к тому, что у МП нет авто­ра и в дру­гом, весь­ма суще­ствен­ном отно­ше­нии. А имен­но в том, что у маши­ны нет инди­ви­ду­аль­но­сти. У робо­та есть сен­со­ры, но нет орга­нов чувств, есть выда­ю­щи­е­ся ком­би­на­тор­ные спо­соб­но­сти, но нет само­со­зна­ния, он может вычис­лить, что ему боль­но или при­ят­но, но не может испы­ты­вать боль или удо­воль­ствие. Имен­но поэто­му МП-робот не пони­ма­ет праг­ма­ти­ки. И ров­но поэто­му он не заме­ня­ет переводчика-человека.

За то, что нас с вами отме­нит искус­ствен­ный интел­лект, я не осо­бен­но бес­по­ко­юсь. Меня зани­ма­ет не столь­ко «судь­ба про­фес­сии», сколь­ко то, как МП дела­ет оче­вид­ной сущ­ность пере­во­да: ней­ро­се­те­вой пере­вод­чик с искус­ствен­ным интел­лек­том ори­ен­ти­ро­ван на пред­мет­ное содер­жа­ние тек­ста, он хоро­шо «пони­ма­ет» и пере­во­дит зна­че­ние, но не смысл (в том смыс­ле это­го тер­ми­на, – про­сти­те за непред­на­ме­рен­ный калам­бур, – в каком он опре­де­лен в тре­тьей ста­тье). Он непло­хо справ­ля­ет­ся с пере­да­чей пред­мет­но-логи­че­ско­го содер­жа­ния ути­ли­тар­но­го тек­ста, не обре­ме­нен­но­го ника­ки­ми праг­ма­ти­че­ски­ми ком­по­нен­та­ми, кро­ме обу­слов­лен­ных жан­ро­во-сти­ли­сти­че­ской кон­вен­ци­ей. Он хоро­шо, часто даже луч­ше, чем пере­вод­чик-чело­век, улав­ли­ва­ет все то, в чем не про­све­чи­ва­ет автор­ская инди­ви­ду­аль­ность (упо­треб­ле­ние слов в их сло­вар­ных зна­че­ни­ях, стан­дарт­ные син­так­си­че­ские кон­струк­ции, три­ви­аль­ную фра­зео­ло­гию и т.д.), посколь­ку обу­ча­ет­ся на огром­ном мас­си­ве тек­стов из кото­рых извле­ка­ет то, что зако­но­мер­но, повто­ря­е­мо, вос­про­из­во­ди­мо. Но посколь­ку у него нет ни сво­их орга­нов чувств, ни сво­е­го телес­но­го и эмо­ци­о­наль­но­го опы­та, то праг­ма­ти­че­ски обу­слов­лен­ный смысл ему по суще­ству недоступен.

Стро­го гово­ря, ней­ро­се­те­вой пере­вод­чик – это вели­кий обман. Дар, при­но­си­мый нам искус­ствен­ным интел­лек­том, это чер­ная роза в бока­ле золо­то­го, как небо, AI. Он пере­во­дит тó в тек­сте, что «пере­во­ди­мо», то есть то, что под­да­ет­ся пере­ска­зу. Кста­ти, поэто­му он и быва­ет при­го­ден как вспо­мо­га­тель­ный под­строч­ник, облег­ча­ю­щий рабо­ту пере­вод­чи­ка. Он пло­хой сти­лист, но, повто­рю, пред­мет­но-логи­че­ское содер­жа­ние тек­ста пере­да­ет по боль­шей части пра­виль­но и син­так­си­че­ски гра­мот­но. С тек­стом, в кото­ром силь­но́ орга­ни­зу­ю­щее автор­ское нача­ло, где слиш­ком густо спле­те­ны слож­ные смыс­лы с дале­ко не стан­дарт­ны­ми, не обще­язы­ко­вы­ми спо­со­ба­ми выра­же­ния, он не сла­дит. Я бы не пору­чил ему пере­во­дить А.С. Бай­етт или Андрея Пла­то­но­ва, но с тек­ста­ми, не лишен­ны­ми внят­ной семан­ти­ки, не постро­ен­ны­ми на абсурд­ных с точ­ки зре­ния здра­во­го смыс­ла сме­ще­ни­ях, он обыч­но справ­ля­ет­ся. Во вся­ком слу­чае настоль­ко, что выдан­ный им пере­вод име­ет смысл редактировать.

Что из это­го сле­ду­ет для пост­ре­дак­то­ра? Во-пер­вых, что он дол­жен с осо­бым тща­ни­ем выяв­лять иска­же­ния и непе­ре­да­чу праг­ма­ти­че­ских эле­мен­тов смыс­ла. Даже ути­ли­тар­ный текст не лишен праг­ма­ти­ки, и тут у МП быва­ют сбои, напри­мер, оши­боч­ное рас­пре­де­ле­ние темы и ремы. Из-за ори­ен­та­ции МП на пред­мет­ное содер­жа­ние он более «скло­нен» к лек­си­че­ско­му бук­ва­лиз­му, чем пере­вод­чик-про­фес­си­о­нал, пере­во­дя­щий не сло­ва, а смысл. Эта же ори­ен­та­ция име­ет тен­ден­цию делать текст МП более фор­маль­ным по сти­лю. В силу тех же при­чин МП не спо­со­бен про­из­во­дить праг­ма­ти­че­скую адап­та­цию тек­ста, то есть учи­ты­вать фоно­вые зна­ния и осо­бен­но­сти вос­при­я­тия адре­са­та пере­во­да. Нако­нец, сле­ду­ет упо­мя­нуть, что МП хотя и научил­ся «пони­мать» кон­текст, без чего сколь­ко-нибудь при­ем­ле­мый пере­вод вооб­ще невоз­мо­жен, он вряд ли спо­со­бен (пока?) улав­ли­вать смыс­ло­вые свя­зи в пол­ном объ­е­ме рече­во­го про­из­ве­де­ния, в осо­бен­но­сти, если это боль­шой автор­ский текст. Это может при­ве­сти к утра­те важ­ных внут­рен­них отсы­лок и даже к иска­же­нию смысла.

Что может робот: примеры

В мно­го­чис­лен­ных постах и ста­тьях, посвя­щен­ных машин­но­му пере­во­ду, к нему предъ­яв­ля­ют­ся все­воз­мож­ные пре­тен­зии, неред­ко про­ти­во­ре­чи­вые и обыч­но необос­но­ван­ные. Так, неиз­мен­но утвер­жда­ет­ся, что он непри­го­ден для пере­во­да худо­же­ствен­ных тек­стов, пло­хо справ­ля­ет­ся с пере­во­дом иди­о­ма­ти­че­ских выра­же­ний, куль­тур­но-спе­ци­фи­че­ских отсы­лок и аллю­зий и пр. Меж­ду тем, из ска­зан­но­го преж­де долж­но быть ясно, что к МП не сле­ду­ет под­хо­дить с той же мер­кой, что и к пере­вод­чи­ку-про­фес­си­о­на­лу, спо­соб­но­му вос­про­из­во­дить слож­ные, ори­ги­наль­ные, автор­ские смыс­лы во всей их праг­ма­ти­че­ской пол­но­те. Его сила и поль­за в дру­гом: в том, что он весь­ма успеш­но вос­со­зда­ет пред­мет­но-логи­че­ское содер­жа­ние тек­ста в син­так­си­че­ски глад­кой фор­ме и дела­ет это в счи­та­ные секун­ды там, где пере­вод­чи­ку пона­до­би­лись бы мно­гие часы. Когда в тех же пуб­ли­ка­ци­ях «на одном дыха­нии» гово­рит­ся, что машин­ный пере­вод не может обес­пе­чить неко­то­рые виды пере­во­да, напри­мер, юри­ди­че­ский или меди­цин­ский, тре­бу­ю­щие спе­ци­аль­ных зна­ний, то это уже явный пере­бор. Я при­ве­ду пару при­ме­ров, пока­зы­ва­ю­щих, что это не так. Да вот взять хотя бы преды­ду­щее пред­ло­же­ние, пусть и не сугу­бо тех­ни­че­ское по тема­ти­ке, но доволь­но-таки слож­ное, в пере­во­де DeepL’ом на шведский:

När samma publikationer “i samma andetag” säger att maskinöversättning inte kan tillhandahålla vissa typer av översättning, såsom juridisk eller medicinsk, som kräver specialkunskaper, är detta helt klart överdrivet. Jag ska ge ett par exempel för att visa att så inte är fallet. –

Конеч­но, бук­ва­лизм, о чем упо­ми­на­лось выше, про­гля­ды­ва­ет, но в целом пере­вод выгля­дит вполне при­ем­ле­мо, хотя я ниче­го в нем не пра­вил. На англий­ский тоже полу­ча­ет­ся не хуже; чита­тель может сам это про­ве­рить. Что до худо­же­ствен­ных тек­стов, то они ведь очень и очень раз­ные. Мно­гие име­ну­ют­ся худо­же­ствен­ны­ми лишь номи­наль­но, оста­ва­ясь вполне кон­вен­ци­он­ны­ми по язы­ку и сти­лю и не отли­ча­ясь откры­ти­ем новых смыс­лов. МП непло­хо рабо­та­ет и с ними, что как раз и поро­ди­ло изда­тель­ский сек­тор, выпус­ка­ю­щий машин­ные пере­во­ды. Мои экс­пе­ри­мен­ты пока­зы­ва­ют, что он поле­зен даже при рабо­те с изощ­рен­ны­ми пуб­ли­ци­сти­че­ски­ми тек­ста­ми, авто­ры кото­рых демон­стри­ру­ют сти­ли­сти­че­скую изоб­ре­та­тель­ность, ост­ро­умие, игру слов и широ­кую эру­ди­цию. Даже при пере­во­де истин­но худо­же­ствен­ных тек­стов, да хоть того же Дж. Мар­ти­на, помощь МП не будет лиш­ней, но, коне­чо, толь­ко как вспо­мо­га­тель­ный ресурс.

При­ве­ду теперь несколь­ко отрыв­ков из тек­стов раз­ных жан­ров в машин­ном пере­во­де, опять-таки ниче­го в нем не исправ­ляя. [3]

Юри­ди­че­ский текст

Это пер­вая ста­тья ввод­ной части швед­ско­го зако­на «Об охране занятости»:

1 § Denna lag gäller arbetstagare i allmän eller enskild tjänst.

Från lagens tillämpning undantas dock

1. arbetstagare som är anställda för arbete i arbetsgivarens hushåll, och

2. arbetstagare som är anställda i gymnasial lärlingsanställning.

Bestämmelserna i 4–6 b, 6 f, 6 g, 7–20, 22–37, 39 och 40 §§ gäller inte för

1. arbetstagare som med hänsyn till arbetsuppgifter och anställningsvillkor får anses ha företagsledande eller därmed jämförlig ställning,

2. arbetstagare som tillhör arbetsgivarens familj, och

3. arbetstagare som är anställda med särskilt anställningsstöd, i skyddat arbete eller med lönebidrag för utveckling i anställning. Lag (2022:448).

DeepL:

Раз­дел 1 Насто­я­щий Закон при­ме­ня­ет­ся к работ­ни­кам, нахо­дя­щим­ся на госу­дар­ствен­ной или част­ной службе.

Одна­ко из сфе­ры при­ме­не­ния дан­но­го зако­на исклю­че­ны сле­ду­ю­щие лица

1. работ­ни­ки, наня­тые для рабо­ты в домаш­нем хозяй­стве рабо­то­да­те­ля, и

2. работ­ни­ки, заня­тые в про­цес­се обу­че­ния в стар­ших клас­сах сред­ней школы.

Поло­же­ния раз­де­лов 4–6 b, 6 f, 6 g, 7–20, 22–37, 39 и 40 не при­ме­ня­ют­ся в отношении

1. работ­ни­ков, кото­рые в отно­ше­нии рабо­чих задач и усло­вий най­ма могут счи­тать­ся зани­ма­ю­щи­ми руко­во­дя­щую или сопо­ста­ви­мую должность,

2. работ­ни­ков, явля­ю­щих­ся чле­на­ми семьи рабо­то­да­те­ля, и

3. работ­ни­ки, кото­рые заня­ты в рам­ках спе­ци­аль­ной под­держ­ки заня­то­сти, на защи­щен­ных рабо­тах или с суб­си­ди­ро­ва­ни­ем зара­бот­ной пла­ты для раз­ви­тия заня­то­сти. Закон (2022:448).

Как видим, МП справ­ля­ет­ся с юри­ди­че­ским сти­лем, исклю­чи­тель­но ригид­ным, как бы ни отри­ца­ли воз­мож­ность машин­но­го пере­во­да таких тек­стов скеп­ти­ки, и выда­ет текст, под­да­ю­щий­ся редак­ти­ро­ва­нию при срав­ни­тель­но неболь­ших уси­ли­ях (т.е. срав­ни­тель­но с пере­во­дом с нуля).

Тех­ни­че­ский текст

Это отры­вок из ста­тьи о вар­ке суль­фат­ной целлюлозы:

Sodapanna

Den nu tjocka och trögflytande svartluten förbränns sedan i en sodapanna. I sodapannan förbränns det organiska materialet som har ett högt energiinnehåll. Ett sulfatmassabruk är därför självförsörjande vad gäller energi och kan dessutom oftast sälja energi, antingen i form av ånga och fjärrvärme eller elektricitet, oftast båda. Sodapannan fungerar som ett vanligt värmekraftverk och ångan leds genom turbiner för att generera elektricitet. Ångan kan också utnyttjas i massakoket, indunstningen och pappers- eller torkmaskinerna. Moderna, storskaliga sodapannor kan ha en värmeeffekt på 500 MW eller mera. Det organiska materialet brinner alltså upp till koldioxid och vatten samt bildar kol i eldbädden:

1. Lignin, kolhydrater och annat organiskt material + O2CO2 (g) + H2O (g) + C (i eldbädd)

DeepL:

Содо­вый котел

Густой и вяз­кий чер­ный щелок сжи­га­ет­ся в саже­вом кот­ле. Орга­ни­че­ский мате­ри­ал, обла­да­ю­щий высо­ким содер­жа­ни­ем энер­гии, сжи­га­ет­ся в кот­ле-ути­ли­за­то­ре. Таким обра­зом, суль­фат­ный цел­лю­лоз­ный завод обес­пе­чи­ва­ет себя энер­ги­ей и может про­да­вать ее либо в виде пара и цен­тра­ли­зо­ван­но­го теп­ло­снаб­же­ния, либо в виде элек­тро­энер­гии, как пра­ви­ло, и то, и дру­гое. Котел-ути­ли­за­тор рабо­та­ет как обыч­ная теп­ло­вая элек­тро­стан­ция, и пар про­хо­дит через тур­би­ны для выра­бот­ки элек­тро­энер­гии. Пар так­же может исполь­зо­вать­ся в маши­нах для вар­ки, выпа­ри­ва­ния и суш­ки цел­лю­ло­зы и бума­ги. Совре­мен­ные круп­ные кот­лы-ути­ли­за­то­ры каль­ци­ни­ро­ван­ной соды могут иметь теп­ло­вую мощ­ность 500 МВт и более. При этом орга­ни­че­ский мате­ри­ал сго­ра­ет до угле­кис­ло­го газа и воды с обра­зо­ва­ни­ем угле­ро­да в огне­вом слое:

1. лиг­нин, угле­во­ды и дру­гие орга­ни­че­ские веще­ства + O2CO2 (г) + H2O (г) + C (в огне­вом слое).

И в этом слу­чае текст машин­но­го пере­во­да при­го­ден для редак­ти­ро­ва­ния или, во вся­ком слу­чае, как вспо­мо­га­тель­ный мате­ри­ал. Неко­то­рые тер­ми­ны нуж­да­ют­ся в кор­рек­ти­ров­ке. Так, содо­вый котел обыч­но назы­ва­ют содо­ре­ге­не­ра­ци­он­ным, хотя это и не ошиб­ка. «Огне­вой слой» нуж­но про­ве­рить. Но осо­бый инте­рес с точ­ки зре­ния редак­ти­ро­ва­ния вызы­ва­ют упо­ми­нав­ши­е­ся рань­ше сбои в пере­да­че тема-рема­ти­че­ских отно­ше­ний, то есть имен­но праг­ма­ти­че­ских эле­мен­тов смыс­ла. Так, во вто­ром пред­ло­же­нии поря­док дол­жен быть обрат­ным: фра­за «в кот­ле-ути­ли­за­то­ре» долж­на сто­ять в нача­ле пре­до­же­ния, т.е.. зани­мать поло­же­ние темы. При всем том объ­ем необ­хо­ди­мой прав­ки невелик.

Пуб­ли­ци­сти­че­ский текст

Это отры­вок из поле­ми­че­ской газет­ной ста­тьи о тре­бо­ва­ни­ях запре­тить пуб­лич­ное сожже­ние рели­ги­оз­ных книг.

”Om varje sansad människa måste erkänna att Gud finns och styr mänsklighetens öden, således även ytterst är all mänsklig ordnings herre, så kan staten omöjligt stillatigande se på hur Guds namn smädas, eller hans tillvaro hånfullt förnekas.” Denna teokratiska reflektion gjorde Oscar II i sina memoarer. Det var kungens kommentar till att Hjalmar Branting 1888 dömts till tre och en halv månads fängelse för att ha återpublicerat en artikel som ansågs häda Gud och driva med treenigheten.

DeepL:

Если каж­дый здра­во­мыс­ля­щий чело­век дол­жен при­знать, что Бог суще­ству­ет и управ­ля­ет судь­ба­ми чело­ве­че­ства, а зна­чит, в конеч­ном сче­те, явля­ет­ся и вла­сте­ли­ном все­го чело­ве­че­ско­го поряд­ка, то госу­дар­ство не может спо­кой­но смот­реть на то, как кле­ве­щут на имя Бога, как насме­ха­ют­ся над его суще­ство­ва­ни­ем”. Это тео­кра­ти­че­ское рас­суж­де­ние Оскар II изло­жил в сво­их мему­а­рах. Это был ком­мен­та­рий коро­ля по пово­ду того, что в 1888 г. Хьял­мар Бран­тинг был при­го­во­рен к трем с поло­ви­ной меся­цам тюрем­но­го заклю­че­ния за пере­из­да­ние ста­тьи, в кото­рой, по его мне­нию, содер­жа­лась хула на Бога и насмеш­ка над Троицей.

Машин­ный пере­вод почти безукоризнен.

Еще один пуб­ли­ци­сти­че­ский текст

Это отры­вок из ста­тьи извест­но­го колум­ни­ста газе­ты ”Dagens Nyheter” Это один из тех авто­ров, про­за кото­ро­го, не отно­сясь к худо­же­ствен­но­му жан­ру, содер­жит целый спектр при­су­щих ему эле­мен­тов. Ста­тья пред­став­ля­ет собой «сво­е­го рода» некро­лог в свя­зи с недав­ней смер­тью вид­ной поли­ти­че­ской дея­тель­ни­цы, чле­на риксдага.

När läkaren, forskaren, politikern och ämbetskvinnan Barbro Westerholm 89 år gammal gick bort häromdagen lyfte många medier upp hennes långa livsgärning, inte minst hennes många revolutionerande sexualpolitiska insatser. Mycket få av oss lämnar efter oss en så späckad Wikipedia-sida och så respektfulla minnesord. Men hur orkade hon alla dessa år, hur kunde hon vara så oförtröttligt aktiv, energisk, strävsam, inom så många områden och så långt upp i åren?

DeepL

Когда на днях в воз­расте 89 лет скон­ча­лась врач, уче­ный, поли­тик и обще­ствен­ный дея­тель Бар­б­ро Вестер­хольм, мно­гие СМИ отме­ти­ли ее мно­го­лет­нюю дея­тель­ность, и не в послед­нюю оче­редь ее рево­лю­ци­он­ный вклад в сек­су­аль­ную поли­ти­ку. Мало кто из нас остав­ля­ет после себя такую пол­ную стра­ни­цу в Вики­пе­дии и такие ува­жи­тель­ные мемо­ри­а­лы. Но как ей уда­лось про­жить все эти годы, как она мог­ла быть такой неуто­ми­мой, энер­гич­ной, стре­мя­щей­ся к успе­ху в столь­ких обла­стях и так дале­ко зай­ти в пре­клон­ном возрасте?

Конеч­но, в этом слу­чае необ­хо­ди­мо редак­ти­ро­ва­ние, но «осно­ва­тель­но» и по суще­ству нуж­но испра­вить толь­ко послед­нее пред­ло­же­ние. В нем содер­жат­ся смыс­ло­вые ошиб­ки или, во вся­ком слу­чае, неточ­но­сти, свя­зан­ные с «непо­ни­ма­ни­ем» праг­ма­ти­ки. Hur hon orkade это не про то, как ей «уда­лось про­жить», а как ей хва­ти­ло сил на все, чего она достиг­ла. А strävsam это не про «стрем­ле­ние к успе­ху», хотя в каком-то кон­тек­сте и мог­ло бы зна­чить имен­но это. Но здесь это о настой­чи­вой, упор­ной рабо­те для дости­же­ния цели (а не лич­но­го успе­ха). В осталь­ном же поль­за от машин­но­го пере­во­да доста­точ­но очевидна.

Худо­же­стввен­ный текст

Для при­ме­ра МП тако­го тек­ста было удоб­но взять тот же фраг­мент из «Игры пре­сто­лов», пере­вод кото­ро­го подроб­но разо­бран в пер­вой ста­тье.

As you wish, my lord,” he said with no trace of his former friendliness. He led Ned out a rear door and across a narrow yard, back to the cavernous stone barn where the work was done. When the armorer opened the door, the blast of hot air that came through made Ned feel as though he were walking into a dragon’s mouth. Inside, a forge blazed in each corner, and the air stank of smoke and sulfur. Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows, while bare-chested apprentice boys worked the bellows.

The master called over a tall lad about Robb’s age, his arms and chest corded with muscle. “This is Lord Stark, the new Hand of the King,” he told him as the boy looked at Ned through sullen blue eyes and pushed back sweat-soaked hair with his fingers. Thick hair, shaggy and unkempt and black as ink. The shadow of a new beard darkened his jaw.

DeepL:

Как поже­ла­е­те, милорд”, — ска­зал он без тени преж­не­го дру­же­лю­бия. Он вывел Неда через зад­нюю дверь и повел через узкий двор к огром­но­му камен­но­му сараю, где велась рабо­та. Когда ору­жей­ник открыл дверь, ворвав­ший­ся внутрь поток горя­че­го воз­ду­ха заста­вил Неда почув­ство­вать себя так, слов­но он вошел в пасть дра­ко­на. Внут­ри в каж­дом углу пыла­ла куз­ни­ца, а в воз­ду­хе сто­ял запах дыма и серы. Под­ма­сте­рья-ору­жей­ни­ки под­ни­ма­ли гла­за от молот­ков и щип­цов, что­бы выте­реть пот со лба, а маль­чиш­ки-под­ма­сте­рья с голы­ми гру­дя­ми рабо­та­ли с мехом.

Мастер подо­звал к себе высо­ко­го пар­ня, при­мер­но ровес­ни­ка Роб­ба, его руки и грудь были покры­ты муску­ла­ми. “Это лорд Старк, новый дес­ни­ца коро­ля, — ска­зал он ему, гля­дя на Неда угрю­мы­ми голу­бы­ми гла­за­ми и отки­ды­вая паль­ца­ми мок­рые от пота воло­сы. Густые воло­сы, лох­ма­тые, неухо­жен­ные и чер­ные, как чер­ни­ла. На челю­сти тем­не­ла тень новой бороды.

Здесь мно­го оши­бок и неточ­но­стей. Поток не ворвал­ся внутрь, а вырвал­ся отту­да, по углам пыла­ли не куз­ни­цы, а куз­неч­ные гор­ны, под­ма­сте­рья под­ни­ма­ли гла­за от рабо­ты толь­ко для того, что­бы уте­реть пот, голые гру­ди весь­ма комич­ны, а на Неда погля­дел голу­бы­ми гла­за­ми не мастер, а маль­чик. Ну и «тень новой боро­ды» тоже не самое удач­ное выра­же­ние. Одна­ко даже этот при­мер пока­зы­ва­ет, что поль­зо­вать­ся машин­ным пере­во­дом в каче­стве под­соб­но­го мате­ри­а­ла име­ет смысл: неко­то­рые фраг­мен­ты это­го отрыв­ка выгля­дят в нем все же луч­ше, чем в офи­ци­аль­ном переводе.

_____________

[1] Евге­ний Риве­лис. Пере­во­ди не сло­ва а смысл. Мастер-класс по пись­мен­но­му пере­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста (на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка). Тео­рия и прак­ти­ка кон­цеп­ту­аль­но­го пере­во­да». Сток­гольм: Interword, 2020. (тж. в изда­нии М.: Флинта).

[2] См., напри­мер, раз­бор отрыв­ка ”Dead is dead …” из про­ло­га к «Игре пре­сто­лов» в ч. 2 серии о редак­ти­ро­ва­нии, в пере­во­де кото­ро­го жела­тель­ность вос­пол­не­ния смыс­ла обу­слов­ле­на лишь зна­ни­ем все­го кон­тек­ста про­из­ве­де­ния, по край­ней мере, пер­во­го тома цик­ла. В нем две­сти стра­ниц спу­стя вер­бов­щик Ноч­но­го дозо­ра Йорен «рас­кры­ва­ет» нам эту тему: ”[P]ast the Wall […] a man can’t always tell what’s alive and what’s dead.

[3] Из пяти при­во­ди­мых при­ме­ров машин­но­го пере­во­да пер­вые четы­ре – со швед­ско­го. При жела­нии чита­тель, не вла­де­ю­щий швед­ским язы­комм, может про­гнать исход­ные тек­сты через DeepL или любой дру­гой ней­ро­пе­ре­вод­че­ский сер­вис и сопо­ста­вить с полу­чен­ным англий­ским тек­стом. Так как раз­ные сер­ви­сы справ­ля­ют­ся с теми или ины­ми частя­ми тек­ста по-раз­но­му – луч­ше или хуже – то ино­гда име­ет смысл срав­ни­вать резуль­та­ты от раз­ных МП и чат-ботов.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *