Это не упражнение в практической философии, а один заурядный пример, иллюстрирующий вечное затруднение переводчика: как решиться на выбор одного из нескольких вариантов перевода, кажущихся равноценными. Чем обосновать? Интересен же этот пример тем, что на поверку эта проблема возникает при переводе даже самых элементарных высказываний, чей смысл неотличим от буквального.
Но это иллюзия. В действительности смысл не сводится к предметному содержанию, в принципе – никогда, и потому профессиональный переводчик учиняет допрос с пристрастием всякому высказыванию, даже самому простому, подвергая его деконструкции. Проблема, однако, в том, что это может завести его в буриданов тупик. Со мной это регулярно случается, особенно теперь, когда я готовлю пособие для «кандидатов в мастера» по постановке переводческого мышления: чем больше я размышляю о существе перевода, тем труднее мне становится переводить самые обычные, самые простые фразы, от которых не ожидаешь никакого подвоха. Рефлексия заедает.
Итак, пример:
Storbråk vid tågstation – en allvarligt skadad
Thea Mossige-Norheim
Polisen larmades till Jakobsbergs centrum strax efter klockan 17. Flera personer hade då hört av sig om ett slagsmål precis vid pendeltågsstationen.
– Det är ju Jakobsbergs centrum kvart över fem en fin eftermiddag, så det finns många vittnen, säger Eva Nilsson, presstalesperson vid polisregion Stockholm.
När polisen kom till platsen påträffades en person med stickskador.
– En skadad är förd till sjukhus, vi har en patrull med på sjukhuset, säger Eva Nilsson.
Skadorna bedöms som allvarliga men personen ska vara vid medvetande. Ytterligare en person har fått lindrigare skador och har också förts till sjukhus.
Övriga inblandade ska enligt vittnen redan ha lämnat platsen ”mot tågstationen”, skriver polisen på sin hemsida.
Under måndagskvällen befann sig flera patruller i området för att leta efter de inblandade. Polisen spärrade av platsen och en teknisk undersökning påbörjades.
En förundersökning har inletts om försök till mord. Ingen är i nuläget gripen.
Местная газета, которую мне забрасывают в дверную щель по вторникам, сообщает о групповой драке на близлежащей ж/д станции. Начато предварительное следствие по подозрению в покушении на убийство одного из потерпевших, получившего ножевые ранения.
Нас здесь будет интересовать последнее предложение. Все тут, что называется, rak på sak, но зеркальный перевод «Никто на данный момент не задержан» ощущается как не вполне удовлетворительный. Верный признак того, что смысл текста воспроизведен неточно. Не буквальное содержание, – с этим все в порядке, – а его прагматика. Начинаем перебирать варианты, и вот тогда …
И вот тогда, тогда-то вот, тогда выясняется, что даже такую элементарную фразу можно перевести множеством способов, отличие между которыми неочевидно. Начать с того, что i nuläget – это и «на данный момент», и «в настоящее время», и «до этого момента», и «еще», и «пока еще», и «до сих пор», и даже «по последним данным» – и это далеко не все. К основе предложения, ingen gripen, тоже можно предложить ряд соответствий, например, «никто не задержан», «задержанных нет», «задержаний не было или не производилось» и т.д.1) Перемножьте эти два ряда, и вы получите две дюжины вариантов. Затем прибавьте к этому варианты, связанные с выбором порядка слов – так, подлежащее, сказуемое и обстоятельство времени в моем первом, спонтанном переводе можно менять местами по меньшей мере пятью «приемлемыми» способами, – а также возможность антонимического перевода отрицательного местоимения (кто-либо), замены падежной формы местоимения и замены причастия глаголом (никого … не задержали), и вам станет ясен источник рефлексии. Варианты уже исчисляются сотнями. Что же выбрать?
Один немецкий переводовед из модной нынче когнитивистской парадигмы в статье, добрую половину которой я понять, увы, не в состоянии, высказался на эту тему даже таким радикальным образом: «Главная проблема переводчика заключается в выборе того единственного выражения на языке перевода, которое должно заменить соответствующее выражение в исходном тексте, из большого, потенциально неограниченного числа возможных вариантов.» Здесь многое вызывает возражения, в особенности, будто перевод – это замена текста текстом. Но это другая тема. Здесь же существенно, что какого-либо практически пригодного подхода к «принятию решений» он не предлагает, обращаясь исключительно к ментальным процессам в мозгу переводчика2). Мне же представляется, что любое переводческое решение, даже и запрятанное глубоко в интуиции, может быть мотивировано в явном виде. Разумеется, не как единственное вообще, но как наилучшее или оптимальное применительно к состоявшемуся у переводчика пониманию смысла.
Метóда в сущности проста: выбирай то, что всего лучше воспроизводит смысл исходного текста – не просто предметное содержание, а содержание «речи, погруженной в жизнь»3): кто говорит? кому? зачем? в каком тоне? как оценивает сообщаемое? какие знания, необходимые для понимания, предполагает у адресата? и т.д. В этой связи обычно призывают к т.н. предпереводческому анализу. На практике, однако, переводчику часто бывает достаточно беглого просмотра, чтобы у него сложился «образ текста»: некое целостное или, как говорят психологи, гештальтное представление о его форме и содержании. В приведенном примере мы имеем дело с новостным сообщением, текст которого сугубо информативен и лишен авторского начала. Обращено оно к рядовому читателю и не предполагает у него никаких специальных знаний, но может предполагать «местный интерес». Стиль текста – фактоописательный, без экспрессии. Изложение отличается лаконичностью. Вот, собственно, те особенности, которые желательно сохранить в переводе.
Но спокойствие, только спокойствие! Перебирать все варианты нет необходимости. И без этого нетрудно убедиться, что большинство из них, сохраняя буквальное значение высказывания, в той или иной мере искажают смысл. Во-первых, можно сразу исключить все варианты с выражениями типа еще, пока, пока еще, до сих пор, так как они вместо простой констатации факта протаскивают в перевод модальность ожидания, а с ней – авторскую оценку положения дел, пусть и не слишком выраженную (меньше с еще, больше – с до сих пор). Это диссонирует с анонимным стилем заметки. Во-вторых, неудачными оказываются и переводы, сохраняющие исходную конструкцию с местоимением ingen в позиции подлежащего. Даже в сочетании со «слабым» еще или прагматически вполне нейтральным на данный момент, например, «Никто на данный момент не задержан», оно тоже привносит в перевод модальность авторского суждения: ’желательно выявить подозреваемых (хотя бы одного)’. Это в особенности ощутимо, если рассмотреть такой перевод не в изоляции, а в контексте предшествующей, предпоследней фразы: «Начато предварительное расследование по подозрению в покушении на убийство. Никто на данный момент не задержан.» – Создается впечатление, что, мол, ловят, но пока еще не поймали, а вовсе не то, что еще неизвестно, кого ловить.
Может возникнуть законный вопрос: почему в шведском тексте ingen в позиции подлежащего приемлемо и дополнительного прагматического эффекта не создает? Вопрос трудный, и я могу предложить только гипотезу. В шведском предложении должно быть подлежащее, пусть только формальное. По этой причине тема-рематические отношения в нем (данное – новое) распределяются иначе, чем в русском. Во фразе Ingen i nuläget är gripen никакого прагматического нажима на местоимение не ощущается; скорее, исходной точкой является i nuläget, т.е. речь о том, каково положение дел на настоящий момент. Разумеется, шведский синтаксис допускает и инверсию: I nuläget är ingen gripen, которая, как кажется, переносит акцент на ingen – и именно поэтому в заметке не употреблена эта конструкция: она не нейтральна. К сожалению, несколько улучшенный вариант перевода, «На данный момент никто не задержан», выносящий указание времени в позицию темы и логически теснее связанный с предыдущей фразой, не может вполне устранить нежелательную прагматическую надбавку. Стоит также отметить, что хотя он и лучше, чем варианты с пока и т.п., выражение на данный момент – это канцеляризм, не слишком уместный в информационном сообщении. Тем более неуместно обиходное пока или все еще.
Каков же сухой остаток? Выходит, что идеального варианта перевода даже такого банально простого предложения не найти – и это при бесчисленном множестве возможностей. Придется говорить о варианте оптимальном, т.е. чем-то жертвовать. Каковы же критерии выбора?
Да, конечно, вариаций на тему ’пока еще никого не взяли’ чертова пропасть. Но только один из вариантов оптимален, т.е. полнее и точнее выражает смысл, как он воспринят переводчиком. Последнее значит, что одного-единственного варианта, «наилучшего» при всех обстоятельствах и независимого от интерпретатора, конечно не существует. Однако любая интерпретация должна оставаться в пределах «приложимости к ситуации», не противореча условиям истинности и смысловой интенции текста. Независимо от того, рационализирует ли переводчик условия выбора или, что гораздо обычней, мобилизует свою интуицию, эти условия всегда могут быть эксплицированы, и он должен быть в состоянии этот выбор мотивировать. Иначе говоря, он должен быть уверен в правоте своего решения и способен его рационально защитить «против» или по сравнению с другими «прочтениями».
Так, если нам нужно перевести эту фразу в сугубо информативном ключе, не внося в перевод никаких оценок и авторских акцентов (типа ’все еще’) и как можно точнее и без прагматических надбавок (это именуют нейтральным стилем) передать предметное содержание этого высказывания, то оптимальным будет, скорее всего, выбор безличной конструкции. Это содержание, с учетом смысловой интенции, вполне внятно вытекает из заключительного контекста. Переводимая фраза интонационно и логически «примыкает» к предыдущей. В этой предшествующей фразе слиты две ремы, два новых фрагмента информации: первый – ’начато расследование’, второй – ’расследуется преступление, (предварительно) квалифицированное как покушение на убийство’ 4). В этом контексте, и с опорой на другие сведения в сообщении, наиболее достоверной выглядит интерпретация заключительной фразы в том смысле, что расследование только начато, и что по состоянию дела на момент сообщения правонарушители еще не установлены.
Из нескольких безличных вариантов, избегающих модально маркированных выражений никто, никого, еще, пока и пр., оптимальным будет, пожалуй, «Задержаний на момент публикации не производилось.» Это чисто констативное выражение, логически хорошо связанное с предыдущим. Его недостаток, разумеется, это некоторая громоздкость из-за сугубо книжной формы безличного пассива (немного напоминающей провербиальную фразу Вас здесь не стояло) и неизбежное употребление отдающего чрезмерным формализмом на момент публикации. Следует признать, что такое словоупотребление более уместно в служебном рапорте, чем в новостной заметке. Это и есть то, чем приходится жертвовать. Любой другой вариант, по крайней мере из тех, что приходят в голову мне самому, нарушает сформулированные условия выбора. Однако строгое следование им мстит за себя усилением канцелярщины. Нос вытащишь, хвост увязнет. Но это наименьшее зло: дышим мы все-таки носом.
Наконец, все это можно оспорить: другой переводчик может воспринять это сообщение как не лишенное прагматики, т.е. усмотреть в нем и некоторые акценты, выражающие отношение репортера к сообщаемому. Этот переводчик может возразить, что заметка не анонимная, она подписана именем репортера. Что в заголовке и в тексте есть некоторые элементы, выдающие автора: storbråk вместо более формально-полицейского gruppslagsmål, т.е. что-то вроде «крупная» драка, а не «групповая» (последнее есть термин в российском УК). Впрочем, в самом тексте больше ничего не находится. Мне трудно принять эту интерпретацию: текст в целом прагматически нейтрален. Что же касается заголовка, то его скорее всего придумал не репортер, а редактор (сотрудник на должности ”redigerare” в шведских газетах), подав материал в более броском стиле.
Если с такой трактовкой все же согласиться, то наилучшим будет, вероятно, вариант «Задержаний пока не было.» Буквальное содержание то же, но смысл несколько иной. Допустимо ли такое прочтение, вопрос, конечно, спорный. И можно легко представить, насколько он острее, когда речь идет о переводе текста с выраженным авторским началом или, тем более, текста художественного или поэтического.
_______________________________
1) Варианты схватить и арестовать можно сразу отбросить: первый – как чересчур обиходный для сообщения о факте, второй – как терминологически неточный (в заметке говорится о действиях полиции, тогда как арест требует санкции прокурора).
2) Sickinger P. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. / Research in Language, 2017, vol. 15:2.
3) Классическое определение прагматики, принадлежащее Н.Д. Арутюновой.
4) Предложенный мной перевод этого предложения может показаться чересчур обстоятельным. Но это обусловлено как раз стремлением воспроизвести актуальное членение шведского высказывания. В «свернутом» переводе, выполненном близко к тексту (Начато предварительное расследование о покушении на убийство), первая рема утрачивается, а с ней и существенный компонент смысла.