В недавней заметке (https://lexmaker.com/skazat-nelozhno/), посвященной этому термину шведского семейного права (и так называемым «ложным друзьям переводчика»), я предложил переводить его как усыновление в частном порядке. Подчеркнув при этом, что это не то же самое, что частное усыновление. Continue reading Уточнение к посту «Сказать неложно …»

На шкале между крайними полюсами – кажущимся полным совпадением концептов своего и чужого слова («интернационализмы») и полным отсутствием соответствующего концепта в своем языке («безэквивалентная лексика») – ложные друзья ближе к первому типу. Как и интернационализмы, это когнаты, имеющие общую концептуальную основу, но отличающиеся от них тем, что их конвенционализированные в двух языках значения разошлись. Вот лишь один показательный пример. Шведское слово dramaturg по форме в точности совпадает с русским драматург, однако русское слово обозначает автора драматических произведений (по-шведски dramatiker), а шведское – завлит’а, заведующего литературной частью театра.
на некую метафорическую сферу жизни и мысли студента (именно студента, а не студентов, т.е. в категоризирующем единственном числе), наполненную чем-то совсем другим: жаждой знания, дебатами, спорами о природе соцреализма, предстоящей сессией и проч. Именно слово среда представляется уместным в переводе. Но värld не значит ’среда’, и в словаре такого значения нет: не только в перечне значений, но даже в примерах.
даже и в этом случае их сходство отнюдь не только внешнее: они сохраняют нечто общее в своей идее, а в ряде других, «нецентральных», значений могут и совпадать.
Нет-нет! Не подумайте, что это мрачная премудрость циника. Речь пойдет о т.н. ложных друзьях переводчика (далее для краткости