Переводить или редактировать?

Преж­де я уже раз­би­рал машин­ные пере­во­ды и писал о том, как раз­ви­тие ИИ меня­ет – уже изме­ни­ло – харак­тер пере­вод­че­ской про­фес­сии, пре­вра­щая пере­вод­чи­ка в пост­ре­дак­то­ра [1]. Глав­ный мой тезис состо­ял в том, что ней­ро­сеть, непло­хо справ­ля­ясь с пред­мет­ным содер­жа­ни­ем тек­ста, испы­ты­ва­ет серьез­ные затруд­не­ния с «пони­ма­ни­ем» праг­ма­ти­ки. У робо­та есть сен­со­ры, но нет орга­нов чувств, есть спо­соб­ность рас­по­зна­вать и вос­про­из­во­дить пат­тер­ны, но нет само­со­зна­ния. Не обла­дая эмо­ци­о­наль­ным и телес­ным опы­том, он может вычис­лить, что ему боль­но или при­ят­но, но не может испы­ты­вать боль или удо­воль­ствие. Поэто­му он дале­ко не все­гда может вос­про­из­ве­сти праг­ма­ти­че­ски обу­слов­лен­ный смысл тек­ста. И ров­но поэто­му он не заме­ня­ет пере­вод­чи­ка-чело­ве­ка. Во вся­ком слу­чае, когда этот смысл не три­ви­а­лен, то есть при пере­во­де тек­стов, отме­чен­ных автор­ским своеобразием.

(more…)

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник

ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.