Возвращаюсь к теме, которую начал в предыдущей статье в связи с комментариями к моему посту в фейсбуке про cлово springpojkar, которое в газете было отнесено и к девочкам тоже. В одном из комментариев совершенно справедливо указывается, что бывает и наоборот: в шведском языке есть слова «женские по форме» (”ord med kvinnlig form”), применимые также и к мужчинам, имеющим «женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.
Тут необходимо уточнение. В шведском языке НЕТ мужского и женского рода, а есть общий. Sjuksköterska не слово женского рода. Оно только по своему лексическому значению указывает на женский пол: за это отвечает суффикс -ska. И именно из-за отсутствия прямой связи между грамматическим родом и полом лица, обозначаемого по роду его занятий, такое слово может оказаться пригодным для обозначения мужчины, если для этого сложились социальные предпосылки.