Недавно Екатерина Чевкина (далее Е.Ч.), известная переводчица шведских авторов, провела большую, содержательную и увлекательную лекцию под названием «Что мы спасаем и чем жертвуем при переводе поэзии?». Ее можно посмотреть и послушать на ютубе. Меня в ней особенно заинтересовал перевод одного из стихотворений Яльмара Гулльберга, виднейшего обитателя шведского поэтического пантеона:
Lägg din hand i min om du har lust!
Jag är inte den som stannar kvar
Att ur kärlek suga märg och must.
Jag är en som kommer och som far.
En förförisk vandringsmelodi
Drog mej tidigt bort från hemmets kust.
Jag är bara en som drar förbi.
Lägg din hand i min om du har lust.
Это стихотворение – маленький шедевр. В нем происходит превращение воды в вино: банальный «лирический сюжет» пресуществляется, приобретает метафизическое измерение. То, что в этом стихотворении поддается пересказу, можно было бы охарактеризовать словами Л.С. Выготского из «Психологии искусства» в главе о бунинском «Легком дыхании»: житейская муть. Лирический герой то ли предлагает героине близость, то ли предполагает возможность такого движения с ее стороны, заранее ограждая себя от присяги на верность.
Это смахивает на модернистский манифест свободной любви – тема, которая широко муссировалась в литературных кругах в конце 20‑х – начале 30‑х гг. прошлого века. В другом месте, в стихотворной сюите Kärleksroman («Любовный роман») из сборника с характерным названием ”Kärlek i tjugonde seklet” (1933), т.е. «Любовь в двадцатом веке», эта философия выражена с эпатажной откровенностью, как антитеза «истинной любви», классическим лирам и флейтам, как выразился один современный поэту критик:
Vi böjer inte knä för någon präst.
Vi avger inga trohetslöften just.
Så lyder eden vid vår bröllopsfest:
Jag älskar dig, så länge jag har lust.
[ «Мы не преклоним колени перед священником. / Мы не станем клясться в верности. / Девизом нашего союза будет: / Люблю тебя, пока я тебя хочу.» Слово lust недвусмысленно употреблено здесь в своем «плотском» значении – не так, или не совсем так, как в разбираемом стихотворении.] В этой связи нельзя не упомянуть и ”Kyssande vind”, одно из самых популярных стихотворений поэта
Как же происходит трансфигурация, о которой я упомянул выше и которая придает заинтересовавшему меня стихотворению достоинство настоящей поэзии? И как это сохранить в переводе, чтобы от поэтического произведения не остался один лишь рифмованный пересказ «мутного» содержания? Позвольте поразмышлять об этом, обратившись к переводам, приведенным Е.Ч. в ее лекции.
Это, во-первых, перевод Сергея Петрова (далее С.П.), появившийся задолго до того, как переводить это стихотворение пришлось ей самой. В переводе С.П. она обнаруживает принципиальную ошибку в первой строке, которая уничтожает все стихотворение, и, кроме того, некоторые неряшества далее в тексте. Вот этот текст:
Если хочешь, руку мне подай!
Я не тот, кто выйдет на межу,
Чтобы из любви устроить рай.
Я ведь прихожу и ухожу.
Ради песни странника давно
Я уже покинул отчий край.
Я из тех, кто все минует. Но,
Если хочешь, руку мне подай.
Е.Ч. совершенно права в своем неприятии этого перевода, хотя и выражает это весьма сдержанно: «классик» все же. На самом деле перевод бездарный, я бы даже сказал, графоманский. Читатель спотыкается уже на второй строке: начинающаяся с нее часть стихотворения никак не вяжется с его зачином, с этим «руку мне подай» – с первым стихом, к которому нам еще предстоит вернуться. Причем здесь межа? Это не просто натяжка ради рифмы, но грубейший ляп. Межа – это невозделываемая, некультивируемая полоса аз границей земельного владения, и если уж вставлять это слово, пусть даже с натяжкой, то лишь в том смысле, что «лирический герой» как раз намеревается туда, за пределы. У С.П. же все наоборот. Далее: что значит «из любви устроить рай»? Мало того, что это какое-то извращение русского языка; для читателя, не знакомого с оригиналом, это еще и полная бессмыслица.
Здесь я должен сделать довольно большое отступление: покажу, откуда у С.П., как мне представляется, взялся «рай», и что он в действительности хотел сказать. При попытке перевести стихами приведенное мною чуть выше четверостишие из Kärleksroman’а, у меня получилось вот что:
Никто нас не загонит к алтарю
и к вечному нас не принудит раю.
Девизом нашим будет: я люблю
тебя, покуда я тебя желаю.
Прямо скажем, не шедевр, но все же привожу его здесь ради этого «рая», напросившегося во вторую строку совершенно независимо от петровского опуса. И как иллюстрацию к вопросу о том, чем приходится жертвовать, переводя стихи. Мне нужно было «любой ценой» сохранить в переводе исходное lust в его эротическом смысле и в финальной, то есть особо выделенной, позиции. Лучше всего по смыслу ему соответствует русское я тебя хочу, но подобрать под это рифму во второй строке оказалось неосуществимой задачей. Ну никак не получается выразить по-русски смысл ’мы [уж точно] не принесем клятву в вечной любви и верности [перед священником]’ так, чтобы это кончалось на ударное -чу. Пришлось удовольствоваться другим, менее откровенным глаголом, что позволило оформить эту мысль с помощью идеи «вечного рая». Более того, пришлось отказаться и от сохранения сплошных мужских окончаний – резких, рубленых строк. Упоминаю об этом, поскольку для переводчика стихотворения естественно стремление к схватыванию и точному воспроизведению его внутренней формы, а, следовательно, и к по возможности близкой передаче формы внешней, в которой внутренняя форма приняла чувственно осязаемое выражение. Об этом, кстати, Е.Ч. убедительно говорит в своей лекции.
Но вернемся к переводу С.П. Стиху Jag är en som kommer och som far у него соответствует Я ведь прихожу и ухожу – с совершенно неуместным значением многократности: ’то приду, то уйду, то опять приду’? У автора «лирический герой», задержавшись на время, вновь устремляется в путь, чтобы уже никогда не вернуться. Это, если угодно, миф о вечном невозвращении. Следующая строка, ради песни странника, – вчитайтесь в это! – тоже бессмысленна. У поэта сказано (в переводе на прозу): ’чарующая мелодия странствий’, и этому нужно «просто-напросто» найти грамотное русское соответствие. Можно ли по-русски сказать Я из тех, кто все минует, я оставляю судить читателю этих заметок. Кстати, в первых двух строках перевода второй строфы у С.П. еще одна безграмотность, семантическая: можно сказать уже давно, можно – давно уже, но, поместив давно в позицию анжабмента, синтаксического слома, а уже – с отрывом в следующую строку перед глаголом, переводчик создает невозможное логическое противоречие: давно это давно, а уже в этой позиции – это во все еще актуальный период времени. Остальное тоже не лучше. Отчий край – это уже вовсе что-то «русское народное». В оригинале – bort från hemmets kust, «отплытие от своих берегов», и это важный смысловой акцент, отсылка к гомеровскому мифу 1), к Одиссею, который не может навсегда оставаться в объятиях Цирцеи, как бы хорошо ему ни было на ее острове, потому что он должен, ему пора плыть дальше, выйти из остановившегося времени и замкнутого пространства. Förförisk vandringsmelodi тоже содержит в себе эту отсылку и, возможно, ассоциацию с «зовом сирен», но таких, от которых нельзя спастись, привязавшись к мачте. Ничего от этой метафизики в переводе С.П. не осталось.
Собственный перевод Е.Ч. несопоставимо лучше и в языковом отношении, и в версификационном:
Если хочешь – вот моя рука.
Только знай: я не сверну с пути,
Чтоб испить всю нежность до глотка.
Я пришел, но мне пора идти.
Мне пора – за музыкой дорог,
Что всю жизнь манит издалека.
Я ведь странник, гость на краткий срок.
Если хочешь – вот моя рука.
Как бы ни толковать первую строку, неодносмысленную и в оригинале, дальнейшее развитие сюжета сохраняет в переводе Е.Ч. ясную логическую связь с первым стихом. Оно, это развитие, целиком представляет собой речь лирического «я» как бы в оправдание оговорки если хочешь и, тем самым, ощутимой неполноты, «укороченности» жеста. Говорю «как бы», потому что интонационно речь эта построена в оригинале не как защитительная, а без тени такого нажима, как объективная самохарактеризация, так сказать, констатирующая, чуть ли не интонация непринадлежности самому себе. Эта просодия (в смысле Бродского) имеет, конечно, формальное выражение: поэт не случайно выбрал «вместительный» повествовательный размер с исключительно мужскими рифмами. Е.Ч. хорошо удалось сохранить эту форму и при этом вместить в перевод почти все, что есть в оригинале, строка за строкой, то есть выдержать перевод «близко к тексту», насколько это вообще возможно.
Что же касается интонационного строя и того, как именно у нее выражена связь, о которой я говорил выше и которая напрочь отсутствует в переводе С.П., то к этому есть претензии, и достаточно серьезные: у Е.Ч. получилось хорошее, но другое стихотворение. Или, если угодно, про другое. В оригинале связь первой и последующей строк имплицитна. Она устанавливается благодаря рематическому положению оговорки om du har lust. В ней все дело. Если попытаться прояснить прагматику ситуации, задаваемой первым стихом, по необходимости в огрубленном прозаическом пересказе, то получится примерно следующее: «я испытываю к тебе влечение, и между нами может быть близость, если тебе этого хочется, но…» Здесь очень сложная, смешанная модальность: возможности, согласия, предупреждения. Здесь нет никакого определенного «протягивания руки», только полужест. Не случайно попытки протолковать первую строку, несомненно ключевую, сколько-нибудь определенно, привели двух переводчиков к прямо противоположным результатам: у С.П. руку подает она, а у Е.Ч., наоборот, он. Но, отдавая должное интуиции переводчицы, отметим, что ее вариант оставляет возможность осмысления ситуации именно как связанной со сдержанностью жеста, благодаря, как мне кажется, дейктическому вот и интонационной паузе перед ним. И это хорошо. Проблема возникает во втором стихе перевода.
Вот это но, эта оговорка, о которой уже столько сказано и на которой держится все стихотворение, уже заложена в актуальном членении первого стиха. Cвязь между ним и дальнейшим развертыванием «лирического сюжета» не нуждается в прямолинейном эксплицитном выражении: ’да, это можно, но имей в виду …’ Только знай в переводе Е.Ч., обеспечивая связность текста, вместе с тем привносит такую резонерскую ноту и оказывается интонационным сбоем, настраивая читателя на восприятие стихотворения как отражения бытовой коллизии, а не модели бытия-в-мире. Это усугубляется риторическим оправданием этой оговорки: я не сверну с пути. В норме такой обет выражает бесповоротную решимость, героическое упорство. Но это совершенно не та прагматика. «Лирический герой» в стихотворении Гулльберга вовсе не герой, а вечный странник, неромантический заложник «музыки дорог».
Вторая строка перевода Е.Ч. – единственная в нем, которую, на мой взгляд, необходимо переделать, чтобы добиться верности подлиннику. Либо пересоздать все заново, пожертвовав близостью к тексту оригинала в гораздо большей степени, чем в этом переводе
Ну, а как же быть с ответом на вопрос о границах перевода поэзии?
Мой ответ не оригинален: стихотворение нельзя перевести. Его можно лишь пересоздать. И это можно будет считать переводом только в том случае, если воспроизведена его внутренняя форма, «звучащий слепок», обретший в нем чувственно осязаемую словесную плоть.
В заключение сделаю еще одно прибавление о содержательности формы этого стихотворения. Оно закольцовано на манер рондо, но последняя строка, в точности повторяющая первую, прочитывается иначе. Теперь, после речи лирического «я», в ней звучит экзистенциальная горечь, отравляющая свободу от земного притяжения. В этом стихе завершается метафизический противоход «лирическому сюжету», то превращение, о котором уже было сказано. Предпоследняя строка тоже участвует в этом завершении: прилагательное förförisk, главное значение которого – эротическое [’sexuellt tilldragande’, как сказано в толковом словаре], перекликается с lust первого стиха, но хотя в нем угадывается тень этого смысла, оно выражает здесь «соблазн» иного рода – это скорее платоновский эрос.
_______________________________
1) В этой связи стоит упомянуть, что Гулльберг получил классическое образование, владел греческим и латынью, переводил на шведский древнегреческих трагиков, и многие из его собственных произведений пронизаны античными мотивами и ассоциациями. В том числе, это.