Как растет словарь?

Мно­гие посе­ти­те­ли мое­го сай­та захо­дят в раз­дел «Допол­не­ния к сло­ва­рю»1), где я более или менее регу­ляр­но раз­ме­щаю новые сло­вар­ные раз­ра­бот­ки. Вся­кий раз я изве­щаю об этом, пуб­ли­куя спи­сок добав­ля­е­мых слов и выра­же­ний на моей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Но так как не все, кому это может быть инте­рес­но, жалу­ют фейс­бук, я буду отныне уве­дом­лять об этом и здесь на сай­те. Вот самые послед­ние дополнения:

AI-ASSISTENT; ⁿAKTÖR; BESÖKSNÄRINGEN; BÄRANDE; ª CSS; DIGITALTEKNIKEN, UPPKOPPLAD ¬DIGITALTEKNIK; DJURSKYDD; + DRÖNARE; EXPERIMENTGÅRD; FÖRMENT; FÖRTAPPAD; ⁿFRAMÅT; ⁿPÅ ¬HEMMAPLAN; INNOVATIONSHUBB; JORD­HÄLSA; KOL(IN)LAGRING; ¬LAG OM OFFENTLIG UPPHANDLING; LANTBRUKSTEKNIK; ª LOU; ⁿLYFT; MILJÖCHEF; MÅLKONFLIKT; + NÄRINGSLIV; ⁿREGION; + ATT ¬RESERVERA SIG MOT; + SABOTAGE; SAMHÄLLSUTMANINGAR; ¬SLÅ ETT SLAG FÖR NGT; SMART; SMITTSPÅRNING; STORDATA; STRANDSKYDD; SÅROBOT; UTOMHUSSERVERING ; ATT ¬VÄGS ÄNDE

Прим. Соче­та­ния раз­ме­ща­ют­ся под сло­вом, поме­чен­ным зна­ком ¬ . Допол­не­ния к сло­вар­ным ста­тьям, уже име­ю­щим­ся в печат­ном изда­нии мое­го сло­ва­ря, обо­зна­ча­ют­ся зна­ком +, а в шв.-рус. Norstedts’e – зна­ком ⁿ. Назва­ния учре­жде­ний и орга­ни­за­ций, а так­же акро­ни­мы и сокра­ще­ния раз­ме­ща­ют­ся на отдель­ных стра­ни­цах: ”Organisationer” и ”Akronymer och förkortningar”. В спис­ке допол­не­ний они поме­ча­ют­ся сим­во­ла­ми º и ª соответственно.

Взя­тые изо­ли­ро­ван­но, без­от­но­си­тель­но ко все­му кор­пу­су сло­ва­ря и его замыс­лу, эти спис­ки могут пока­зать­ся несколь­ко хао­тич­ны­ми. В самом деле, зачем в сло­ва­ре, ори­ен­ти­ро­ван­ном на лек­си­ку и фра­зео­ло­гию граж­дан­ско­го обще­ства, СМИ, пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции и т.п., такие сло­ва, как framåt из обще­го сло­ва­ря или sårobot из обла­сти сель­ско­хо­зяй­ствен­ной тех­ни­ки? Уж не рас­тет ли сло­варь «как лопу­хи и лебеда»?

Нет, конеч­но. Несмот­ря на кажу­щу­ю­ся про­из­воль­ность отбо­ра, в нем есть своя систе­ма. Этот сло­варь не сорев­ну­ет­ся с обще­язы­ко­вым, но и тема­ти­че­ским или спе­ци­аль­ным он тоже не явля­ет­ся. При задан­ной общей ори­ен­та­ции и в ее рам­ках, весь­ма, впро­чем, широ­ких, я отби­раю в него толь­ко то, что не име­ет при­ем­ле­мых для пере­во­да или вооб­ще ника­ких лек­си­ка­ли­зо­ван­ных соот­вет­ствий в рус­ском язы­ке. Речь идет не толь­ко и не столь­ко о вос­пол­не­нии про­бе­лов в суще­ству­ю­щих швед­ско-рус­ских источ­ни­ках2), не о три­ви­аль­ных лаку­нах, когда не уда­ет­ся отыс­кать иско­мое сло­во или един­ствен­но точ­ный вари­ант пере­во­да – имен­но тот, кото­рый нужен. Речь о том, что тра­ди­ци­он­ный дву­языч­ный сло­варь не схва­ты­ва­ет суще­ства сло­ва, не узна­ет его «истин­ной физио­но­мии», по счаст­ли­во­му выра­же­нию Льва Щер­бы, и это сплошь и рядом. С этой точ­ки зре­ния сле­до­ва­ло бы пере­пи­сать весь сло­варь, ибо вся­кое чужое сло­во уни­каль­но и не име­ет кон­цеп­ту­аль­но точ­но­го соот­вет­ствия в дру­гом язы­ке. Нель­зя, одна­ко, объ­ять необъ­ят­ное; отсю­да и неиз­беж­ная «непол­но­та» мое­го сло­ва­ря. Зато в нем после­до­ва­тель­но выдер­жи­ва­ет­ся уста­нов­ка на «узна­ва­ние» суще­ства, «идеи», смыс­ло­вой спе­ци­фи­ки чужо­го сло­ва, то есть на то, что тех­ни­ка пере­во­да есть тех­ни­ка пони­ма­ния. Он созда­ет­ся пере­вод­чи­ком для переводчиков.

Взгля­ни­те еще раз на при­ве­ден­ный спи­сок допол­не­ний. В нем мно­го слов, кото­рые выгля­дят без­обид­но, но вызы­ва­ют затруд­не­ния при пере­во­де содер­жа­щих их фраг­мен­тов тек­ста. В ряде слу­ча­ев эти добав­ле­ния и в самом деле вос­пол­ня­ют лаку­ны обще­язы­ко­во­го сло­ва­ря: не учтен­ные в нем сло­ва и, в осо­бен­но­сти, не преду­смат­ри­ва­е­мые им упо­треб­ле­ния, хотя в текстах СМИ они отнюдь не ред­кость. Но с точ­ки зре­ния идео­ло­гии мое­го сло­ва­ря не это глав­ное. Прак­ти­че­ско­му пере­вод­чи­ку нужен не столь­ко гото­вый инвен­тарь зна­че­ний, сколь­ко тол­ко­ва­ния, вари­ан­ты пере­во­да и при­ме­ры, такие, кото­рые поз­во­лят ему «схва­ты­вать» смыс­ло­вую спе­ци­фи­ку этих слов, соче­та­ний и с уве­рен­но­стью нахо­дить хоро­шие кон­тек­сту­аль­ные вари­ан­ты, даже если они ника­ки­ми сло­ва­ря­ми не преду­смот­ре­ны. Пока­за­тель­ны в этом отно­ше­нии такие сло­ва, как miljöchef или utomhusservering: вро­де бы вполне понят­ные, но бук­валь­но рас­плы­ва­ю­щи­е­ся под рука­ми, как толь­ко дело дохо­дит до перевода.

Заме­чу, что целый ряд слов и соче­та­ний я без­за­стен­чи­во выпи­сал из одной-един­ствен­ной газет­ной ста­тьи. С пере­вод­че­ской точ­ки зре­ния не лише­но инте­ре­са, как мно­го все­го ока­зы­ва­ет­ся за пре­де­ла­ми сло­ва­рей в тек­сте рядо­вой ста­тьи, рас­счи­тан­ной на мас­со­во­го чита­те­ля, чита­те­ля-неспе­ци­а­ли­ста. Таких слов и выра­же­ний, кото­рые не толь­ко не пере­во­ди­мы по сло­ва­рю, но для пере­во­да кото­рых и отыс­ка­ние соот­вет­ствий в интер­не­те ока­зы­ва­ет­ся нетри­ви­аль­ной зада­чей. Мои допол­не­ния – из это­го раз­ря­да. Ну, а когда у вас нет под рукой мое­го сло­ва­ря, или иско­мое сло­веч­ко в него еще не попа­ло ( 🙂 ), то вам как пере­вод­чи­ку нуж­но спер­ва про­де­лать рабо­ту пони­ма­ния, исхо­дя из кон­тек­ста в целом, и само­му при­ду­мать мыс­ли­мые соот­вет­ствия, пусть толь­ко очень пред­ва­ри­тель­ные, на уровне дога­док. А затем отыс­кать им под­твер­жде­ние и уточ­не­ние в тема­ти­че­ски близ­ких текстах интер­не­та или отверг­нуть и начать зано­во. Это про­цесс итеративный.

Конеч­но, речь не о тер­ми­нах или, во вся­ком слу­чае, не толь­ко о них. Так, miljöchef толь­ко «при­тво­ря­ет­ся» тер­ми­ном, а в реаль­ных упо­треб­ле­ни­ях реа­ли­зу­ет­ся во мно­же­стве зна­че­ний – при том, что ника­ко­го столь же емко­го соот­вет­ствия у него в рус­ском язы­ке нет. Или возь­мем сло­во sårobot3). В сло­ва­ре его, понят­ное дело, нет: это совсем новые тех­но­ло­гии. Каза­лось бы, про­стой слу­чай: пере­вод­чик лег­ко сло­жит два и два: ’сеять’ + ’робот’, при­мер­но по тому же прин­ци­пу, как мы стро­им соче­та­ния с отно­си­тель­ным при­ла­га­тель­ным: по­сев­ной робот. Ошиб­ки, по-види­мо­му, не будет. Тем не менее, может потре­бо­вать­ся тер­ми­но­ло­ги­че­ски более точ­ное или, по край­ней мере, более при­ня­тое выра­же­ние: робот для посад­ки семян.

Дру­гие чле­ны спис­ка – это самые обык­но­вен­ные сло­ва обще­го лек­си­ко­на, но в зна­че­ни­ях, обыч­но семан­ти­че­ски про­из­вод­ных, кото­рых в сло­ва­ре нет, но уже уко­ре­нив­ших­ся, то есть со стер­той мета­фо­рой: такие, как lyft, hemmaplan. То же в отно­ше­нии фра­зео­ло­гиз­мов. Что зна­чит slå ett slag för ngt., «понят­но», но кон­крет­ный пере­вод будет неиз­беж­но обу­слов­лен праг­ма­ти­кой ситу­а­ции и ред­ко воз­мо­жен по сло­ва­рю, где нет ниче­го, кро­ме «про­па­ган­ди­ро­вать».

___________________________

1) Eugene Rivelis. Svensk-rysk samhällsordbok. JURIDIK, FÖRVALTNING, EKONOMI, CIVIL­SAMHÄLLE, MEDIA. Stockhom: Interword, 2017. [Швед­ско-рус­ский сло­варь-спра­воч­ник. Пра­во, адми­ни­стра­ция, эко­но­ми­ка, граж­дан­ское обще­ство, медиа.]

2) А по суще­ству, в един­ствен­ном прак­ти­че­ски при­год­ном обще­язы­ко­вом сло­ва­ре Norstedts stora ryska ordbok (2012). Одна­ко, эпи­тет stora ему не к лицу: даже по само­му доб­ро­же­ла­тель­но­му под­сче­ту в его швед­ско-рус­ской части не более 40 тысяч слов – втрое мень­ше, чем пола­га­ет­ся насто­я­ще­му боль­шо­му сло­ва­рю и чем заяв­ле­но изда­те­ля­ми в анно­та­ции. Впро­чем, важ­но, как извест­но, не как голо­су­ют, а как счи­та­ют голо­са.
   Исчер­пы­ва­ю­щий анно­ти­ро­ван­ный пере­чень лек­си­ко­гра­фи­че­ских источ­ни­ков для рабо­ты со швед­ским язы­ком инте­ре­су­ю­щий­ся чита­тель най­дет в моей новой кни­ге «Пере­во­ди не сло­ва а смысл. Мастер-класс по пись­мен­но­му пере­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста (на мате­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка). Тео­рия и прак­ти­ка кон­цеп­ту­аль­но­го пере­во­да». М.: Флин­та / Сток­гольм: Interword, 2020. 

3) Он име­ет пра­во на вклю­че­ние в мой сло­варь хотя бы и пото­му, что это – одно из имен пара­диг­ма­ти­че­ско­го сдви­га, про­ис­хо­дя­ще­го в тех­но­ло­гии с/х про­из­вод­ства, и тер­ми­ны вро­де это­го боль­ше не тех­ни­че­ская экзо­ти­ка, а досто­я­ние обще­го язы­ка. Новые интел­лек­ту­аль­ные тех­но­ло­гии помо­га­ют решать ост­рей­шие соци­аль­ные про­бле­мы, такие, как воз­мож­ный кри­зис про­из­вод­ства про­дук­тов пита­ния. Вот поче­му такие тер­ми­ны не про­ти­во­ре­чат замыс­лу мое­го сло­ва­ря. Но для вклю­че­ния в него это­го недо­ста­точ­но. Нуж­но еще, что­бы такой тер­мин содер­жал какую-нибудь «интри­гу» с точ­ки зре­ния пере­во­да. Здесь она заклю­ча­ет­ся в том, что пере­вод­чик не впра­ве без­ого­во­роч­но дове­рять резуль­та­ту сло­во­сло­же­ния, он не удо­вле­тво­рит­ся при­бли­зи­тель­ным сход­ством, но пой­мет, что речь идет о чем-то более инте­рес­ном, чем авто­ма­ти­зи­ро­ван­ная сеялка.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *